Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``MISTER MUSTACHE''


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 1 (272) от 2015-01-22  
www.easyspeak.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18003

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы начинаем новою историю, написанную Дж. Д. Хэгером "Мистер усики" (“Mister Mustache” by J. D. Hager).

“MISTER MUSTACHE”
BY J. D. HAGER

I walked over to where Cirilo was filling the ice bin. I thanked him for telling Spatz that he had set the tables. I was glad he had taken the focus off of me. Я дошел до того места, где стоял Цирило и наполнял льдом ведро. Я поблагодарил его за то, что он сказал Спатзу, что он накрывал на стол. Я был рад, что он отвлекся от меня.
"I thought he was being very mad. I think he want to fire you." Cirilo began pouring ice tea into a few portable pitchers, for refills. "Я думал, что он совершенно взбешен и хочет тебя уволить". Цирило стал наливать холодный чай в дополнительные кувшины.
"He told me one more mess up and I'm gone." I suddenly realized what a long day it was going to be, with Spatz watching my every move, waiting for any mistake at all. "Он сказал мне, что еще одна оплошность - и я уволен". Неожиднно я понял, что впереди очень длинный день, со Спатзом, который следит за каждым мои движением, ожидая малейшей осечки.
I hated long days, so I tried to let it go. Just pretend I didn't even care anymore. Maybe I'd even try to get fired. Я ненавидел длинные дни, поэтому постарался просто об этом забыть. Я просто притворился, что меня это больше не волнует. Возможно, я даже постараюсь, чтобы меня уволили.
"Mister Jenkins, please clean the windows before we open." I turned around and found Spatz behind me, holding a squeegee. "You know where the Windex is." "Мистер Дженкинс пожалуйста, помойте окна перед открытием" Я повернулся и обнаружил, что мистер Спартз стоит рядом со мной, держа в руке валик для окон. "Вы знаете, где стоит Виндекс."
I took the squeegee and retrieved the window cleanser. Я взял валик и достал средство для мытья окон.
As I sprayed and squeegeed the windows, I decided that whole quitting and/or getting fired on purpose line of logic I had been exploring was a little premature. Я распылил средство и протер окна, посчитав преждевременными уход или увольнение как цель на ближайшее время.
No reason to rush things. Just because I didn't care whether I got fired or not didn't mean termination should be an immediate goal. Нет никакого повода так торопиться.Отсутствие волнения из-за того, что уволят меня или нет, означало лишь, что окончание - это моя нынешняя цель.
The money at Peachy Burroughs was good, so good that I was often left speechless while counting the pile of twenty-dollar bills I had been stashing under my mattress at home. Деньги в Пич Берроуз были отличными, настолько, что я терял дар речи, пересчитывая мачку двадцаток, которую я прятал под матрасом дома.
It was enough to make me forget all the bad things and focus on the good. Этого было достаточно, чтобы я забыл обо всем плохом и сосредоточился на хорошем.
Having that much money just lying around made me believe I was well on my way toward the illustrious world of success and notoriety. Имея такую кучу денег вокруг себя, я верил, что я был на пути к известному миру успеха и славы.
I was thinking about going to Vegas, thinking of rolling seven after seven at the craps table. Я думал о поездке в Вегас, мечтал о том, как буду выбрасывать на костях семерку за семеркой.
I would have a big baggy mustache. The dealer would call me Mr. Jenkins, or maybe he would call me Mr. Mustache, which would become my nickname because of my amazing facial amendment. У меня будут большие густые усы. Крупье будет называть меня Мистер Дженкинс, а может быть и Мистер Мусташ, это будет моим прозвищем, благодаря прекрасному дополнению на моем лице.
The busty cocktail waitress would slip me her phone number while eyeing my stack of chips. Smoking a Chesterfield and sipping on my complimentary Long Island iced tea, I would laugh remembering my days as a lowly busboy at Peachy Burroughs. Грудастая официантка подсунула бы мне свой номер телефона, пока жарила бы мне порцию картошки. Куря Честерфилд и потягивая Лонг Айленд, я буду со смехом вспоминать те дни, когда я работал афициантом за мизерную зарплату в Пич Берроуз.

VOCABULARY

pitcher - кувшин
refill - пополнение
pretend - разыгрывать себя, прикидываться
squeegee - резиновый валик
retrieve - доставать
cleanser - моющее средство
termination - исход
speechless - безмолвный, немой
pile - груда, пачка
stash - припрятать
notoriety - слава
illustrious - широко известный
dealer - крупье
amendment - дополнение
busty - грудастая
slip - подсунуть
sip - потягивать

FINAL TEST

I walked over to where Cirilo was filling the ice bin. I thanked him for telling Spatz that he had set the tables. I was glad he had taken the focus off of me.

"I thought he was being very mad. I think he want to fire you." Cirilo began pouring ice tea into a few portable pitchers, for refills.

"He told me one more mess up and I'm gone." I suddenly realized what a long day it was going to be, with Spatz watching my every move, waiting for any mistake at all. I hated long days, so I tried to let it go. Just pretend I didn't even care anymore. Maybe I'd even try to get fired.

"Mister Jenkins, please clean the windows before we open." I turned around and found Spatz behind me, holding a squeegee. "You know where the Windex is."

I took the squeegee and retrieved the window cleanser. As I sprayed and squeegeed the windows, I decided that whole quitting and/or getting fired on purpose line of logic I had been exploring was a little premature. No reason to rush things. Just because I didn't care whether I got fired or not didn't mean termination should be an immediate goal. The money at Peachy Burroughs was good, so good that I was often left speechless while counting the pile of twenty-dollar bills I had been stashing under my mattress at home. It was enough to make me forget all the bad things and focus on the good.

Having that much money just lying around made me believe I was well on my way toward the illustrious world of success and notoriety. I was thinking about going to Vegas, thinking of rolling seven after seven at the craps table. I would have a big baggy mustache. The dealer would call me Mr. Jenkins, or maybe he would call me Mr. Mustache, which would become my nickname because of my amazing facial amendment. The busty cocktail waitress would slip me her phone number while eyeing my stack of chips. Smoking a Chesterfield and sipping on my complimentary Long Island iced tea, I would laugh remembering my days as a lowly busboy at Peachy Burroughs.


В избранное