Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Полиглот


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
   
POLIGLOTS Dina Nikoulitcheva© 2003
  выпуск 8(8)

-------------------------------------------
"Учиться нужно легко. Если вам трудно дается иностранный язык, значит, вы что-то неправильно делаете. Узнайте приемы обучения, и тогда оно станет приятным."
-------------------------------------------

рассылка для изучающих иностранные языки
 
ТРЕНИНГ
up

23 -27 апреля 2003 года состоится семинар-тренинг Дины Никуличевой
"УСКОРЕННОЕ ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПОМОЩИ ТЕХНИК НЛП"

Предлагаемая программа - это курс, цель которого сформировать у его участников на сознательном и бессознательном уровнях глубоко позитивное отношение к изучению иностранного языка, снять типичные комплексы типа: "Я учу язык столько лет - и безрезультатно", "у меня нет способностей к иностранным языкам", "мне не выучить иностранный язык в таком возрасте", "это непосильная задача для меня при такой нагрузке" и т.п.
Задача семинара: подобрать для участников успешную стратегию изучения языка, научить самостоятельно интенсифицировать процесс обучения. Слушатели получают доступ к методам, позволяющим легко осваивать огромные объемы новой информации, узнают свою индивидуальную модель разархивации информации.

Получить подробную информацию и записаться на тренинг вы можете по телефону (095) 148-92-40.

 
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
up

К нам на e-mail стало приходить много интересных писем. Большое спасибо всем, кто прояляет живую заинтересованность в том, что обсуждается на страницах нашего сайта и в нашей рассылке!

К сожалению, у меня нет времени отвечать на каждое письмо. Но некоторые из писем оказываются настолько любопытными и важными для понимания сути того, что же является ключем к эффективному изучению иностранных языков, что мы решили включать в рассылку ответы на те письма, которые затрагивают центральные для нашего семинара вопросы.

Письмо:

Здравствуйте, Дина!

Я только что получила первый ( для меня ) номер Вашей рассылки. Я со всем согласна. Но, наверное. бывают особенно " одаренные" к изучению языков люди. Я- типичный представитель. Когда-то в школе, а потом и в институте , я учила английский. Читать и переводить ( в мед. институте, соответственно мед. литературу).
Потом судьба закинула меня с семьей в Англию. Здесь мы живем уже 4-й год. Сами понимаете, что языковой практики у меня много ( телевизор только на анг. языке, много интересной для меня литературы тоже). Мы живем в пригороде Лондона и русских вокруг мало. Значит , общение в магазинах и с соседями только по-английски.
За эти годы я научилась немного больше понимать язык и только. Разговорный , как был, так и остался на нуле. Ходила заниматься в группу ( состав: румыны, пакистанцы, тайцы). Все говорят, но не могут читать и писать. А я меня все наоборот. И учителя англичане только ручками в стороны развели. Не получилось у них научить меня говорить на их родном языке в их собственной стране. Муж уже ругаться перестал. А раньше очень был недоволен- говорит:" Ты многое понимаешь, можешь прочитать- почему молчишь?" Так и живу. Привыкла. Я и в Лондон могу одна съездить. Прочитаю и разберусь, главное, чтобы ко мне никто с вопросами не приставал. Может быть, есть какие-то подсказки для таких " одаренных". У меня невольно получается принцип- ни дня без языка. Но результат - ничтожный. Я уже и не мечтаю научиться говорить по-английски. Просто интересно.

Заранее благодарна Вам за ответ.

Ариадна.

Нить Ариадны

Автор этого письма, подписавшаяся именем Ариадна, подарила мне идею того, как назвать то упражнение, которое я всегда показываю на своих семинарах и которое своей целевой аудиторией, в первую очередь, имеет тех людей, которых, как пишет о себе Ариадна, "судьба закинула" в другую языковую культуру.
Сразу должна сказать, что-то, на что жалуется автор письма - явление отнюдь не единичное. И именно среди людей, оказавшихся вдруг "пересажеными" в другую языковую среду! Мне неоднократно доводилось наблюдать, как ведется обучение языку иммигрантов в Скандинавии. Могу подтвердить, преподаватели очень квалифицированные; уверена, что и в английской группе, где занималась Ариадна, занятия велись на вполне профессиональном уровне. И тем не менее....
Наверное, Ариадну бы позабавило, что почти слово в слово ее письмо года полтора тому назад "озвучивала" для меня одна наша соотечественница, вышедшая замуж за датчанина и занимавшаяся в то время на специальных языковых курсах для иммигрантов. Приезжали ко мне с похожими проблемами и люди из бывших советских республик, где знание национальных языков из вопроса личного выбора превратилось в жизненную необходимость. Есть среда, ежедневное общение, учителя, мотивация, наконец! Многие из этих людей до этого выучили какой-либо другой иностранный язык, то есть знают, к а к это делается. И тем не менее...
Ариадна, наверное, вы сами понимаете, что речь в подобных случаях - повторяю, далеко не единичных - идет не об изучении языка как таковом, а о некоторых привычных поведенческих реакциях (психологи иногда называют их блоками), которые мешают людям "озвучить", то есть использовать в реальном общении все то, что они на самом деле знают и могут.
Эта проблема абсолютно решаема, но, безусловно, требует индивидуальной психологической работы, которая и проводится на нашем семинаре "Эффективные стратегии изучения иностранных языков с помощью техник НЛП"
.
Отвечая заочно, я могу лишь предложить вам план того, что я обязательно включаю в семинарскую работу с клиентом, заявившим проблему, подобную вашей.


1. Исследование "пусковых механизмов" нересурсного языкового поведения.
В этой связи хочу обратить внимание на одну фразу в вашем письме: "Прочитаю и разберусь, главное, чтобы ко мне никто с вопросами не приставал". Можно предположить, что обращенная к вам реплика, произнесенная англичанином, служит пусковым механизмом, запускающим ту поведенческую реакцию, которую вы называете "разговорный на нуле". Насколько это так, и в каких ситуациях это так, можете ответить только вы сами. Для этого вам нужно вспомнить в деталях какую-то конкретную ситуацию, которую вы считаете наиболее типичной, когда вы пытались говорить по английски и у вас возникло ощущение что общение идет "на нуле".

2. Исследование "ресурсного состояния" в ситуации общения на иностранном языке.
Самое главное, что вы должны дальше сделать - это попытаться вспомнить в деталях хотя бы одну конкретную ситуацию, когда вы - может быть, с удивлением или неожиданно для себя - отметили, что в этот раз у вас получилось лучше, чем обычно, и даже смогли похвалить себя за это.
Вполне допускаю, что когда вы читаете эти строки, у вас возникает реакция: "Да не было таких ситуаций!". В этом случае я попрошу вас сделать то, что я попросила сделать одну участницу семинара из Латвии, которая жаловалась, что, хотя неоднократно изучала латышский (замужем за латышом и прожила в стране около 20 лет) она буквально глохнет, когда с ней начинают говорить по-латышски. Я спросила ее: "Скажите, если бы вы могли ранжировать уровень непонимания по шкале от 1 до 10, где 10 - это наивысший возможный уровень непонимания, то были ли такие ситуации, где это было 10?" - "Да, конечно." - "А 9?" - "Были..." - "А 8?" - "Да...были, ...но лучше не было..." Позитивные изменения начались для нее с этого момента, когда она вдруг поняла,что абсолютность ее "нигде" и "никогда" не абсолютна, и когда она, наконец, позволила себе использовать в общении на языке максимум того, что она может и знает.
Так же и в вашем случае, попробуйте вспомнить, когда "разговорный на нуле" был "10 из 10 возможных", а когда это было 9 или, может быть, 8 и вы произносили какие-то несложные фразы, а может быть были и еще более успешные случаи? Ваша задача - найти самый успешный из них и тщательно исследовать его, чтобы научиться сознательно использовать наилучшим способом все имеющиеся в вашем распоряжении языковые ресурсы. Как? Для этого в НЛП существует особое упражнение: mapping across "перекрестное картографирование", которое для вас может сыграть решающую роль, но его надо делать на семинаре под руководством опытного консультанта.

3. Установление связи между эмоционально-языковым опытом на родном и на иностранном языке.
Для этого существует необычайно эффективное упражнение, которое я до сих пор оставляла без названия, но которое теперь всегда буду называть "Нить Ариадны". Ведь Тесей сумел найти выход из лабиринта лишь благодаря тому, что у него была путеводная нить - нить Ариадны - соединявшая его с миром и позволившая не потеряться - не потерять себя. Эта легенда получает метафорический смысл применительно к людям, живущим в неродной для них языковой культуре. Когда человек учит родной язык, то он учит не конструкции и правила, а постигает мир, который неотделим от его языка. Каждое слово - это бесконечная вереница ассоциаций, картин, ощущений, воспоминаний. Свобода и удовольствие от общения на иностранном языке возникают в той мере, в какой человек учится наполнять слова, фразы, речевые блоки другого языка тем эмоциональным и чувственно-ассоциативным содержанием, без которого нет родного языка. Как научиться это делать? Есть множество способов, о которых подробнейшим образом идет речь на семинаре, и упражнение, "нить Ариадны", позволяющее соединить говорение на иностранном языке с эмоционально насыщенными воспоминаниями прошлого - одно из них. Но как и все упражнения НЛП, его можно выполнять лишь в режиме непосредственного общения на семинаре.

4. Конкретные психологические и риторические рекомендации и упражнения, направленные на развитие навыков говорения, которые также обсуждаются на семинаре.

Еще раз спасибо за интересный и важный для многих вопрос.
С пожеланием успехов и удовольствия от общении на английском языке

Дина Борисовна Никуличева

Вопросы, комментарии, предложения, отзывы, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: info@poliglots.ru.

POLIGLOTS Dina Nikoulitcheva© 2003
www.poliglots.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное