1. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
2. There is more than one way to kill a cat. Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся.
3. It's one thing to flourish and another to fight. Размахивать (саблей) и сражаться - две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.
4. То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
5. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.
6. Out of the frying-pan into the fire. Co сковороды, да в огонь. Ср. Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку.
7. Many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
8. Of two evils choose the least. Ср. Из двух зол выбирай меньшее.
9. A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
10. То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.