Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

40. Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 6 (1)


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 40

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 6 (1)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre VI (1)

Глава VI (1)

Mes débuts

Мои дебюты

-----

-----

Le lendemain nous nous mîmes en route de bonne heure.

<На> = следующий_день мы ^ отправились в путь в ранний час.

Plus de pluie ; un ciel bleu,

<Не было> больше \ дождя ; ~ небо голубое,

et, grâce au vent sec qui avait soufflé pendant la nuit,

и, благодаря \= ветру сухому который * дул в_течение = ночи,

peu de boue.

<было> мало \ грязи.

Les oiseaux chantaient joyeusement dans les buissons du chemin

= Птицы пели радостно в = кустах у= дороги

et les chiens gambadaient autour de nous.

и = собаки прыгали вокруг \ нас.

De temps en temps,

От времени до времени,

Capi se dressait sur ses pattes de derrière

Капи ^ вставал на свои лапы \ задние

et il me lançait au visage deux ou trois aboiements

и он мне бросал в= лицо два или три тявкания

dont je comprenais très bien la signification.

которых я понимал очень хорошо = значение.

– Du courage, du courage ! disaient-ils.

– <Больше> \= храбрости, <больше> \= храбрости ! говорили-они.

Car c’était un chien fort intelligent, qui savait tout comprendre

Ибо это’был ~ пес очень умный, который умел все понимать

et toujours se faire comprendre.

и всегда ^ сделать <так чтобы его можно было> понять.

>>> ДАЛЕЕ >>>   


В избранное