Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Иностранные языки - самостоятельно. Понимайте напрямую 255



ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ - САМОСТОЯТЕЛЬНО
 

"Мне курс очень понравился. Превосходное сочетание цены и качества обучения. За короткий срок можно достичь отличного результата: "подтянуть" или научиться разговаривать на английском языке. Курс интенсивный и не требует больших временных затрат. Так что он идеально подходит для занятых людей." - Оксана И. Д., завершила 2-й уровень обучения английскому на курсе "English as a Second Language" в Прикладном Образовании.



Уважаемые читатели рассылки, сегодня слово предоставляется Илье Шальнову - разработчику обучающих программ и методики изучения иностранных языков.

ПОНИМАЙТЕ НАПРЯМУЮ!

Необходимо с самого начала выработать у себя привычку понимать напрямую - без перевода.

Зачем переводят?


Вы будете переводить для тех, кто не понимает языка и нуждается в вашей помощи.
Вероятно, ваш учитель попросит вас переводить, чтобы оценить, насколько вы понимаете текст.
Перевод - это очень ценная практика, если переводить правильно, и, вероятно, вы будете учиться этому для продвижения в языке.

Что правильно и что неправильно?

Правильно переводить - это напрямую понимать предложения, а затем понятые мысли формулировать на другом языке. Правильный перевод строится на прямом понимании и прямом формулировании мыслей, а не замещает эти практики.

А вот как неправильно: переводить слова по-отдельности, а затем из переведенных слов строить предложения на родном языке, чтобы понять, о чём шла речь. Это движение настолько нелепо и криво, что учителя и методисты часто забывают, что такая стратегия вообще возможна и даже популярна у начинающих, и забывают предупредить об этой стратегической ошибке.

Как выработать правильную привычку?

Если вы и перевели предложение описанным выше неправильным способом - прочитайте предложение несколько раз. Сначала очень медленно и легко, потом чуть быстрее и еще легче, потом еще быстрее, потом стремительно раз-другой. Добейтесь лёгкого чтения и прямого понимания.

Литературный перевод

Литературный перевод - это очень ценная практика. Он учит улавливать и передавать все оттенки мыслей, заключенный в тексте, который вы переводите. Он помогает оценить степень собственного понимания, качество авторского текста, свою способность хорошо излагать мысли на своём родном языке. Но эта продвинутая практика не имеет ничего общего с неправильным переводом, описанным выше.

P.S. Уважаемые читатели. В ближайшее время данная статья появится на лингвистическом блоге Алексея Ермакова и будет доступна для обсуждения.
ЗДЕСЬ всего за одну смс вы можете получить ссылку на скачивание профессиональной программы для изучения английского языка.

Ideolect English - идеальное запоминание английского 
Copyright 2002-2008, Алексей ВИНИДИКТОВ и Co

RB2 Network RB2 Network

В избранное