Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып. 45: Школьные истории. 2. Штрафная работа


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 45

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Школьные истории. 2. Штрафная работа

В этом выпуске мы еще раз обратимся к разговорному языку и посмотрим ролик на YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=qRE8DR9uKRk

Звуковая дорожка к этому ролику в формате .mp3, а также традиционный набор текстов в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Maxims Schulgeschichten

Максима Школьные_истории

2. Strafarbeit

2. Штрафная_работа

-----

-----

»Ruhe! Jetzt ist aber Ruhe!«,

»Тишина! Теперь (есть) однако Тишина!«,

sagte unsere Lehrerin, Frau Schmitz, im Mathematikunterricht.

сказала наша Учительница, Фрау Шмитц, на= Математики_уроке.

»So, heute werden wir...

»Так, сегодня будем мы...

Florian, dreh dich nicht nach hinten um!

Флориан, верти- -сь не на- -зад кругом!

So, heute werden wir eine Aufgabe...

Так, сегодня будем мы одно Задание...

Lennart, schau nicht aus dem Fester!

Леннарт, смотри не из = Окна!

So, heute werden wir eine Aufgabe lösen.

Так, сегодня будем мы одно Задание решать.

Ich werde euch...

Я буду вам...

Jonas und Jakob, hört auf mit einander zu reden!

Йонас и Якоб, -прекратите /- с друг_другом \ разговаривать!

So... Phu... Die Disziplin in dieser Klasse ist unerträglich.

Так... Фу... = Дисциплина в этом Классе (есть) невыносима.

Also merkt euch alle:

Значит запомните ^ [заметьте себе] все:

Man soll sich immer auf die Sache konzentrieren,

Человек должен себя всегда на той Вещи концентрировать,

die man tut.

которую человек делает.

Man soll sich niemals ablenken lassen!

Человек <не> должен себя никогда отвлекать позволять!

So, heute werden wir eine Aufgabe lösen.

Так, сегодня будем мы одно Задание решать.

Ich werde sie euch diktieren:

Я буду его вам диктовать:

30 mal 3...

30 раз <по> 3 {30 умножить_на 3}...

Aah... Da fällt mir ja was ein:

А... Тут приходит мне как_раз <кое>-что на <ум>:

Einige von euch mussten 30 mal einen Satz schreiben.

Некоторые из вас должны_были 30 раз одно Предложение написать.

So, Nico, zeig mir deine Strafarbeit.«

Так, Нико покажи мне твою Штрафную_работу.«

-----

-----

Nico reichte ihr ein Stapel Blätter.

Нико протянул ей ~ Стопку Листов.

Sie schaute ihn durch und fragte erstaunt:

Она -просмотрела ее /- и спросила удивленно:

»Was ist denn das?«

»Что (есть) же это?«

»Das ist das, um was sie mich gebeten haben.«

»Это (есть) то, о чем вы меня просили *.«

Frau Schmitz schrie auf

Фрау Шмитц -вскрикнула /-

und schmiss den Stapel Blätter Nico zu.

и швырнула = Стопку Листов Нико навстречу.

Ein Blatt davon ist auf meinen Tisch geflogen,

Один Лист оттуда * на мой Стол прилетел,

auf dem Blatt stand nur ein Satz:

на этом Листе стояло только одно Предложение:

Ich schmeiße während dem Unterricht

Я кидаюсь во_время = Урока

nicht mit Papierkügelchen herum.

не \ Бумажными_шариками кругом.

-----

-----

Frau Schmitz war aber wütend:

Фрау Шмитц была однако взбешена:

»Das ist wohl ein schlechter Scherz.

»Это есть вероятно ~ плохая Шутка.

Das hast du doch nicht selber gemacht.«

Это имеешь ты всё_же не самостоятельно сделанным.«

»Doch, habe ich.«

»Напротив, имею я.«

»Nein, hast du nicht.

»Нет, имеешь ты не.

Man sieht, dass es alles Fotokopien sind.«

Человек видит, что это всё Фотокопии (есть).«

»Ich habe es gemacht.

»Я имею это сделанным.

Ich habe den Knopf auf dem Kopierer gedrückt.«

Я имею = Кнопку на = Копировальном_аппарате нажатой.«

Mir gefiel die Idee von Nico,

Мне понравилась = Идея \ Нико,

also applaudierte ich und rief aus:

так_что зааплодировал я и закричал (наружу):

»Bravo, bravo!«

»Браво, браво!«

-----

-----

Die Klasse unterstützte mich.

= Класс поддержал меня.

»Ruhe! Jetzt ist aber Ruhe!

»Тишина! Теперь (есть) однако Тишина!

Das ist keine Strafarbeit

Это есть никакая <не> Штрафная_работа

einfach 30 mal einen Satz zu kopieren.«

просто 30 раз одно Предложение \ скопировать.«

»Aber, sie verstehen doch,

»Но, вы понимаете всё_же,

dass wir nicht im Mittelalter sind.

что мы не в= Средневековье (есть).

Heute gibt es Kopiergeräte,

Сегодня имеются _ Копировальные_аппараты,

und die sind doch dazu da, um etwas zu kopieren...«

и те (есть) всё_же для_того тут, чтобы что-то \ копировать...«

»Kopiergerät, so was akzeptiere ich nicht.

»Копировальный_аппарат, такое нечто признаю я не.

Diese Strafarbeit machst du mir richtig nach.

Эту Штрафную_работу -доделаешь ты мне по-настоящему /-.

Dazu schreibst du mir noch 30 mal den Satz:

<В добавок> к_этому напишешь ты мне еще 30 раз = Предложение:

Ich mache meine Aufgaben selber und kopiere sie nicht. So...«.

Я делаю мои Задания самостоятельно и копирую их не. Так...«.

»Aber das akzeptiere ich nicht!«

»Но это признаю я не

»Keine Widerreden!

»Никаких Возражений!

So, und jetzt du, Maxim.

Так, а теперь ты, Максим.

Zeig mir deine Strafarbeit.«

Покажи мне твою Штрафную_работу.«

-----

-----

Ich reichte ihr ein Blatt Papier. Auf dem stand:

Я протянул ей ~ Лист Бумаги. На том <листе> стояло:

»30 – Multiplikationszeichen –

»30 – Знак_умножения –

und dann in Klammern:

и потом в Скобках:

Ich schmeiße während dem Unterricht

Я кидаюсь во_время = Урока

nicht mit Papierkügelchen herum – Punkt.«

не \ Бумажными_шариками кругом – Точка.«

-----

-----

Frau Schmitz war verblüfft:

Фрау Шмитц была озадачена:

»Was ist denn das?

»Что (есть) же это?

Ich habe dir doch gesagt,

Я * тебе всё_же сказала,

dass du es 30 mal schreiben sollst.«

что ты это 30 раз написать должен.«

»Ich habe es ja auch 30 mal geschrieben.«

»Я * это ведь (также) 30 раз {30 умножить_на} написал.«

»Nein, du musst wirklich 30 mal schreiben.«

»Нет, ты должен вправду 30 раз написать.«

»Habe ich doch. Sehen sie nicht?

»Имею я всё_же <это сделанным>. Видите вы не?

Hier steht wirklich 30 mal.«

Здесь стоит вправду 30 раз {30 умножить_на}.«

»Aber ich will es 30 mal lesen können:

»Но я хочу это 30 раз прочитать мочь:

Ich schmeiße während...

Я кидаюсь во_время...

Ich schmeiße während...

Я кидаюсь во_время...

Ich schmeiße während...

Я кидаюсь во_время...

Und so 30 mal. Verstanden!?«

И так 30 раз. Понятно!?«

»Sie können es so viel mal lesen, wie sie wollen.«

»Вы можете это так много раз прочитать, сколько вы хотите.«

»Was?«

»Что?«

-----

-----

»Sie haben selber erklärt,

»Вы * сами объясняли,

dass man viele Additionen mit einer Multiplikation ersetzen kann.«

что человек много Сложений \ одним Умножением заменить может.«

»Rede keinen Unsinn.

»<Не> болтай (никакой) Ерунды.

Du machst es jetzt immer so,

Ты делаешь это отныне всегда так,

wie ich dir gerade erklärt habe.

как я тебе только_что объяснила *.

Diese Strafarbeit

Эту Штрафную_работу

machst du mir richtig nach.

-доделаешь ты мне по-настоящему /-.

Dazu schreibst du mir noch 60 mal den Satz,

<В добавок> к_этому напишешь ты мне еще 60 раз = Предложение,

Ich kürze meine Aufgaben nicht mit dem Multiplikationszeichen.

Я укорачиваю мои Задания не с <помощью> = Знака_умножения.

So, und jetzt du, Daniel,

Так, а теперь ты, Даниэль,

zeig mir deine Strafarbeit.«

покажи мне твою Штрафную_работу.«

-----

-----

Daniel holte ein Blatt heraus

Даниэль достал один Лист (наружу)

und statt es Frau Schmitz zu geben, las es vor:

и вместо_того_чтобы его Фрау Шмитц \ отдать, прочитал его вслух:

»Gesetz zur Änderung des Schulgesetzes für Baden-Württemberg:

»Закон об= Изменении \ Школьного_закона \ Баден-Вюрттемберга:

Zusatzarbeiten,

Дополнительные_работы,

herkömmlicherweise »Strafarbeiten« genannt,

обыкновенным_образом »Штрафными_работами« называемые,

bedürfen der pädagogischen Rechtfertigung.

требуют = педагогического Обоснования.

So ist das pädagogische wertlose,

Так есть = педагогической ценности_не_представляющее,

ja kontraproduktive, bloße Abschreiben

по_сути контрапродуктивное, пустое Переписывание

von Verben, Texten und anderem

\ Глаголов, Текстов и прочего

kein geeigneter Inhalt von Zusatzarbeiten:

никакое <не>подходящее Содержание \ Дополнительных_работ:

Sinnlose Strafarbeiten sind unzulässig.

Бессмысленные Штрафные_работы (есть) недопустимы.

Na, was sagen sie dazu, Frau Schmitz?«

Ну, что скажете вы на_это, Фрау Шмитц?«

-----

-----

Aber bevor Frau Schmitz ihm

Однако прежде_чем Фрау Шмитц ему

eine Strafarbeit geben konnte, sagte er:

~ Штрафную_работу дать могла, сказал он:

»Man soll sich immer auf die Sache konzentrieren,

»Человек должен себя всегда на той Вещи концентрировать,

die man tut.

которую человек делает.

Man soll sich niemals ablenken lassen.

Человек <не> должен себя никогда отвлекать позволять.

Werden wir heute überhaupt noch Mathematik machen?«

Будем мы сегодня вообще еще Математикой заниматься?«

-----

-----

Frau Schmitz kam zu sich:

Фрау Шмитц пришла в себя:

»Ach ja, ach ja... So...

»Ах да, ах да... Так...

Maxim, komm an die Tafel und schreibe das,

Максим, приходи к = Доске и пиши то,

was ich dir diktiere.«

что я тебе продиктую.«

-----

-----

Ich kam vor und nahm die Kreide.

Я пришел вперед и взял = Мел.

Frau Schmitz guckte angestrengt in ihr Blatt herein

Фрау Шмитц посмотрела напряженно в свой Лист (внутрь)

und las vor:

и прочла вслух:

»30 mal 3.«

»30 раз <по> 3.«

Die Klasse lachte.

= Класс засмеялся.

Frau Schmitz hörte auf in ihr Blatt zu gucken.

Фрау Шмитц -прекратила \- в свой Лист смотреть.

Und schaute in die Klasse:

И посмотрела на = Класс:

»Warum lacht ihr?

»Почему смеетесь вы?

Was gibt es denn Witziges?«

Что имеется _ же Смешного?«

-----

-----

Als sie in der Klasse nichts Witziges gefunden hatte,

Когда она в = Классе ничего Смешного <не> нашла *,

schaute sie zu mir herüber.

посмотрела она на меня (сюда).

Dort fand sie den Grund.

Там нашла она = Причину.

Ich hatte nämlich 33333 33333 33333 33333 33333 33333

Я * именно 33333 33333 33333 33333 33333 33333

an die Tafel geschrieben.

на = Доску написал.

-----

-----

»Was machst du denn da?

»Что делаешь ты же там?

Ich habe 30 mal 3 gesagt.«

Я * 30 раз <по> 3 сказала.«

»Mache ich doch.«

»Делаю я однако <именно это>.«

»Warum schreibst du nicht 30 mal 3?

»Почему пишешь ты не 30 раз <по> 3?

Schreibe doch 30 mal 3!«

Пиши всё_же 30 раз <по> 3

»Sie haben selber vor kurzem erklärt,

»Вы * сами не- -давно объяснили,

dass ich meine Aufgaben nicht

что я мои Задания не

mit dem Multiplikationszeichen kürzen darf.«

с <помощью> = Знака_умножения укорачивать смею.«

-----

-----

Frau Schmitz wurde sehr, sehr wütend

Фрау Шмитц стала очень, очень взбешенной

und gab mir nochmal eine Strafarbeit.

и дала мне еще_раз ~ Штрафную_работу.

Ich sollte jetzt 60 mal den Satz schreiben:

Я должен_был теперь 60 раз = Предложение написать:

Ich benutze das Multiplikationszeichen, wenn es nötig ist.

Я употребляю = Знак_умножения, когда это необходимо (есть).

Diese Lehrer wissen echt nicht, was sie wollen.

Эти Учителя знают в_самом_деле не, чего они хотят.


В избранное