Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский язык с Шекспиром (сонеты) #4

Информационный Канал Subscribe.Ru Английский язык с Шекспиром ISSUE 4 Sonnet IV. About. Сонеты Уильяма Шекспира адаптируются по методу чтения Ильи Франка. Под каждой строчкой сонета дается перевод, как можно ближе к тексту. Делается это для того, чтобы вы не лазили мучительно по словарям в поисках нужного значения слова, а могли спокойно прочитать сонет от начала до конца. Затем он повторяется в оригинале без адаптации. Также каждый выпуск снабжен параллельными переводами и кратким словником. Подробнее о м...

2005-07-09 18:26:06 + Комментировать

Английский язык с Шекспиром (сонеты) #3

Информационный Канал Subscribe.Ru Английский язык с Шекспиром ISSUE 3 Sonnet III. Sonnet III. Look in thy glass, and tell the face thou viewest (Посмотри в зеркало и скажи, что за лицо ты видишь) Now is the time that face should form another; (Теперь пришло время, чтобы это лицо создало другое) Whose fresh repair if now thou not renewest, (Если ты себя не повторишь в нем) Thou dost beguile the world, unbless some mother. (Ты обманешь мир, лишишь благословенья мать) For where is she so fair whose unear'd wo...

2005-07-02 18:05:48 + Комментировать

Английский язык с Шекспиром (сонеты) #2

Информационный Канал Subscribe.Ru Английский язык с Шекспиром ISSUE 2 Sonnet II. Sonnet II. When forty winters shall besiege thy brow, (Когда сорок зим осадят твое чело) And dig deep trenches in thy beauty's field, (И пророют глубокие борозды на твоей красоте; beauty's field = поле красоты) Thy youth's proud livery , so gazed on now, (Твоей молодости гордый наряд, на который сейчас так глазеют) Will be a tatter 'd weed, of small worth held: (Превратится в лохмотья, малой ценности) Then being ask'd where al...

2005-06-25 17:49:09 + Комментировать

Английский язык с Шекспиром (сонеты) #1

Информационный Канал Subscribe.Ru Английский язык с Шекспиром ISSUE 1 Sonnet I. Sonnet I. FROM fairest creatures we desire increase, (От самых прекрасных существ мы желаем потомства) That thereby beauty's rose might never die, (Чтобы таким образом роза красоты никогда не умерла) But as the riper should by time decease, (Пусть созревший урожай со временем увянет) His tender heir might bear his memory: (Его молодой наследник понесет /сохранит/ о нем память) But thou , contracted to thine own bright eyes, (А ...

2005-06-18 17:46:13 + Комментировать