Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык с Шекспиром (сонеты) #1


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский язык с Шекспиром

ISSUE 1

Sonnet I.

 

Sonnet I.

FROM fairest creatures we desire increase,

(От самых прекрасных существ мы желаем потомства)

That thereby beauty's rose might never die,

(Чтобы таким образом роза красоты никогда не умерла)

But as the riper should by time decease,

(Пусть созревший урожай со временем увянет)

His tender heir might bear his memory:

(Его молодой наследник понесет /сохранит/ о нем память)

But thou, contracted to thine own bright eyes,

(А ты, привязан к собственным великолепным глазам)

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

(Питаешь свое пламя самим собой)

Making a famine where abundance lies,

(Создавая недостаток, где изобилие лежит)

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

(Ты враг себе, к себе любимому ты слишком жесток)

Thou that art now the world's fresh ornament

(Ты сейчас новое украшение мира)

And only herald to the gaudy spring,

(И единственный предвестник яркой весны)

Within thine own bud buriest thy content

(В себе самом хоронишь свою суть)

And, tender churl, makest waste in niggarding.

(И, нежный скряга, от скупости беднеешь).

Pity the world, or else this glutton be,

(Пожалей мир, или иначе обжорой станешь)

To eat the world's due, by the grave and thee.

(Объедая мир, до самой своей смерти)

 

 

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

Sonnet I в переводе Н. Гербеля

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела - не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла -
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть -
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир - упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай.

Sonnet I в переводе С. Маршака

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Sonnet I в переводе А. Финкеля

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

От всех творений мы потомства ждем,
Чтоб роза красоты не увядала,
Чтобы, налившись зрелостью, потом
В наследниках себя бы продолжала.
Но ты привязан к собственным глазам,
Собой самим свое питаешь пламя,
И там, где тук, ты голод сделал сам,
Вредя себе своими же делами.
Теперь еще и свеж ты и красив,
Весны веселой вестник безмятежный.
Но сам себя в себе похоронив,
От скупости беднеешь, скряга нежный.
Жалея мир, грабителем не стань
И должную ему отдай ты дань.

Words and phases

Word Translation Explanation (from Collins COBUILD)
thou
ты
Thou is an old-fashioned, poetic, or religious word for ‘you’ when you are talking to only one person. It is used as the subject of a verb.
famine голод
Famine is a situation in which large numbers of people have little or no food, and many of them die.
abundance изобилие, избыток
An abundance of something is a large quantity of it.
gaudy кричащий, яркий
If something is gaudy, it is very brightly-coloured and showy.
niggard скряга, скупец
A person meanly close and covetous; one who spends grudgingly; a stingy, parsimonous fellow; a miser.

До новых встреч!

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Shakespeare.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,
Золотых Рем.

Английский язык с Шекспиром


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.shakespeare
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное