Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык с Шекспиром (сонеты) #2


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский язык с Шекспиром

ISSUE 2

Sonnet II.

 

Sonnet II.

When forty winters shall besiege thy brow,

(Когда сорок зим осадят твое чело)

And dig deep trenches in thy beauty's field,

(И пророют глубокие борозды на твоей красоте; beauty's field = поле красоты)

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

(Твоей молодости гордый наряд, на который сейчас так глазеют)

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

(Превратится в лохмотья, малой ценности)

Then being ask'd where all thy beauty lies,

(Тогда спросят тебя, где вся твоя красота; being ask'd = будучи спрошенным)

Where all the treasure of thy lusty days,

(Где все сокровища твоих цветущих дней)

To say, within thine own deep-sunken eyes,

(Сказать, в твоих собственных глубоко запавших глазах)

Were an all-eating shame and thriftless praise.

(Было бы всепожирающим стыдом и расточительной хвалой)

How much more praise deserved thy beauty's use,

(Как больше б похвалы заслужила твоя красота)

If thou couldst answer 'This fair child of mine

(Если б ты мог ответить: "Этот мой ребенок)

Shall sum my count and make my old excuse,'

(Подведет итог и оправдает мою старость")

Proving his beauty by succession thine!

(Подтверждая его красоту твоим наследием)

This were to be new made when thou art old,

(Он станет новым началом, когда ты состаришься)

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

(И согреет твою кровь, когда почувствуешь, что она холодеет)

 

When forty winters shall beseige thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Sonnet II в переводе С. Маршака

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим, -
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива.
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Sonnet II в переводе А. Финкеля

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Когда тебя осадят сорок зим,
На лбу твоем траншей пророют ряд,
Истреплется, метелями гоним,
Твоей весны пленительный наряд.
И если спросят: "Где веселых дней
Сокровища и где твой юный цвет?"
Не говори: "В глуби моих очей" -
Постыден и хвастлив такой ответ.
Насколько больше выиграл бы ты,
Когда б ответил: "Вот ребенок мой,
Наследник всей отцовской красоты,
Он счеты за меня сведет с судьбой".
С ним в старости помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую кровь.

Words and phases

Word Translation Explanation (from Collins COBUILD)
besiege
осаждать
If you are besieged by people, many people want something from you and continually bother you
livery
наряд, убор
A servant’s livery is the special uniform that he or she wears
tatter
превращать в лохмотья
If something such as clothing or a book is tattered, it is damaged or torn, especially because it has been used a lot over a long period of time
lusty
здоровый, сильный, крепкий
If you say that something is lusty, you mean that it is healthy and full of strength and energy
thrift
бережливость, экономность
Thrift is the quality and practice of being careful with money and not wasting things
succession
преемственность, право наследования
Succession is the fact or right of being the next person to have an important job or position

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Shakespeare.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,
Золотых Рем.

Английский язык с Шекспиром


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.shakespeare
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное