Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Подъем словарного запаса - английский язык.



ПОДЪЕМ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК


Есть ли смысл знать устройство автомобиля, если ни вы, ни кто другой не умеете его водить? Подобно этому мы изучаем грамматику (строение) языка, но так и не можем пообщаться с теми, кто изучал то же самое в том же классе, что и мы. Можно ли научиться ездить на велосипеде, не изучая того, как он устроен? Выйдите на улицу и посмотрите на трех-четырёхлетних детишек, катающихся на велосипеде. Можно научиться говорить, не вдаваясь в дебри грамматики? Подойдите к любому дошкольнику - вы сможете пообщаться.
 

Язык - прежде всего средство общения, а не свод законов и правил. Мы не учим вас грамматике, мы учим вас думать и говорить на английском.

Курс английского языка от Прикладного Образования "English as a Second Language" основан на методике, позволяющей осваивать язык в процессе общения, начиная с самых первых уроков. Вас ждет итенсивный тренинг из более, чем 40 часов разговорной практики на каждом уровне, и только самый необходимый минимум теории. Для деловых людей - занятия в группах бизнес-английского!

Хотите открыть свой центр изучения английского по нашей методике? 16-30 июня будет проходить цикл обучения на руководителя и/или преподавателя курса "English as a Second Language".

Посетите
бесплатный вводный урок курса и получите опыт применения новой методики обучения ЖИВОМУ английскому.



The Second Variety
ВТОРАЯ МОДЕЛЬ


При проблемах с транскрипцией Вам необходимо установить специальный шрифт PhoneticTM. Бесплатно скачать и установить шрифт можно отсюда.

Все предыдущие уроки находятся ЗДЕСЬ

Публикация обучающих уроков проводится на основе рассказа американского писателя-фантаста
Ф.Дика "Вторая модель".

Содержание предыдущих текстов рассказа:

Действие происходит в будущем, во время войны между Америкой и Россией. Сначала Россия выигрывала войну, пока американцы не изобрели специальных роботов-убийц, которых они называют когтями "claws".  Русские начали сдавать позиции, и однажды американское командование получило от русских приглашение к переговорам.
Один из американских полевых командиров по имени Хендрикс (Hendricks) берет на себя смелость и отправляется в штаб русских. Вид опустошенной местности навевает на него грустные мысли: он вспоминает о том, как началась война и как появлялись "когти" (claws).  
Вдруг он встречает мальчика, немощного и беспомощного. Мальчик хочет, чтобы Хендрикс взял его вместе с собой, но тот считает, что это очень опасно для них обоих. Двое людей, идущих вместе, - это отличная мишень для "когтей". Однако Хендрикс соглашается и они продолжают путь вместе.
Мальчик, которого зовут Дэвид, очень тихий и спокойный, покорно следует за Хендриксом.
Вскоре они вплотную к позициям врага. Хендрикса осторожно продвигается вперед, в любой момент ожидая непредвиденного удара. И удар наступает. Русские открывают огонь, в результате чего жестоко гибнет Дэвид.
Однако здесь выясняется страшная тайна: Дэвид оказался механическим существом, т.е. роботом!
Хендрикс встречается наемными солдатами, воевашими на стороне русских. Их звать: Руди, Клаус и Тассо (молодая девушка). Они рассказывают ему о новых "игроках" на поле военных действий - роботах, которых американцы первоначально изобрели для борьбы с русскими. Но очень быстро роботы обрели самостоятельность и начали уничтожать все живое на земле.  
Роботы делятся на несколько моделей, каждая из которых имеет свою форму. Первая модель - раненый солдат, истекающий кровью. Полные сочувствия люди пытались помочь солдату, запуская его в дом, ис тановились его жертвами. Третья модель - Дэвид,  оборванный голодный мальчик, который также взывал к жалости людей и потом жестоко расправлялся с ними. Но какая вторая модель? 
От всей русской армии остались осталась толькое трое человек (Руди, Клаус и Тассо), спасшиеся случайно и укрывшиеся в глубоком погребе одного из домов. 
Попав к русским, Хендрикс пытается наладить связь со своим командным бункером, но беуспешно.  В радиопередатчике слышатся одни помехи. Возможно "когти" проникли уже повсеместно, в том числе уничтожили и командование.
Отныне четверым спасшимся придется жить в тесном погребе, состоящим из двух помещений, одно из которых предоставлено девушке Тассо. Однако неожиданно возникает проблема: поговорив с девушкой в ее комнате, Хендрикс возвращается к двум солдатам и видит, что они вступили в схватку друг с другом. В результате Руди погибает от рук Клауса. Эта трагедия произошла из-за того, что Клаус стал подозревать своего товарища в том, что он не человек, а робот. Что Руди и есть Вторая Модель.  Однако Руди оказался обыкновенным человеком.
Хендрикс решает сделать еще одну попытку связаться со своим командованием. Его ждет сюрприз. На связь выходит один из товарищей Хендрикса по имени Скотт. Однако, его голос звучит так слабо и неестественно, что Хендрикса охватывают сомнения.
Наконец, Хендрикс и его новые товарищи - Клаус и Тассо - решаются отправиться в путь, в сторону штаба Хендрикса. По дороге между ними возникает спор. Клаус начал подозревать, что сам Хендрикс является роботом-убийцей. Однако путники продолжили продвигаться дальше. Наконец, они подходят к бункеру. Хендрикс решает направиться в него первым. 

t
Lesson 55

Part 1

1.познакомьтесь со следующими словами

ash [xS] пепел
brick [brIk] кирпич
entrance ['entrqns] вход
motion ['mquSqn] движение
occasional [q'keIZqnl] периодический, встречающийся время от времени
pass [pRs] передать
pile [paIl] куча, груда
sign [saIn] признак, знак
silently ['saIlqntlI] тихо, молчаливо
slither ['slIDq] скользить
stir [stE:] шевелиться
stump [stAmp] пень
the glasses [Dq 'glRsIz] бинокль
 

2. прочтите предложения с параллельным переводом, указанным в скобках

Nothing was visible (ничего не было видно). Only ash (только пепел) and occasional trees (и редкие деревья). But there (но там), not more than fifty yards ahead (не более чем в пятидесяти ярдах), was the entrance (находился вход) of the forward command bunker (передового командного бункера). The bunker (бункер) from which he had come (из которого он вышел). Hendricks watched silently (Хендрикс молча наблюдал). No motion (ни одного движения). No sign of life (ни одного признака жизни). Nothing stirred (ничего не шевелилось).
Klaus slithered up (Клаус тихо пробирался) beside him (позади него). “Where is it (где это)?”
“Down there (вон там внизу).” Hendricks passed him the glasses (Хендрикс передал ему бинокль). Clouds of ash (облака пепла) rolled across the evening sky (клубились на вечернем небе). The world was darkening (окружающий мир темнел).
They had a couple of hours of light left (у них оставалось всего пара часов светлого времени), at the most (самое большое). Probably not that much (возможно и еще меньше).
“I don't see anything (я ничего не вижу),” Klaus said (сказал Клаус).
“That tree there (вон то дерево). The stump (пень). By the pile of bricks (возле кучи кирпичей). The entrance is to the right of the bricks (вход находится справа от кирпичей).”
“I'll have to take your word for it (вынужден поверить тебе на слово).”

3. Прочтите отрывок без перевода.

Nothing was visible. Only ash and occasional trees. But there, not more than fifty yards ahead, was the entrance of the forward command bunker. The bunker from which he had come. Hendricks watched silently. No motion. No sign of life. Nothing stirred.
Klaus slithered up beside him. “Where is it?”
“Down there.” Hendricks passed him the glasses. Clouds of ash rolled across the evening sky. The world was darkening.
They had a couple of hours of light left, at the most. Probably not that much.
“I don't see anything,” Klaus said.
“That tree there. The stump. By the pile of bricks. The entrance is to the right of the bricks.”
“I'll have to take your word for it.”





ПРОДОЛЖЕНИЕ УРОКА (часть 2 и 3) здесь


Автор обучающего проекта "The Second Variety" Алексей Ермаков
www.alex-ermakov.ru

В избранное