Есть ли
смысл знать устройство автомобиля, если ни вы, ни кто
другой не умеете его водить? Подобно этому мы изучаем грамматику
(строение) языка, но так и не можем пообщаться с теми, кто изучал то же самое
в том же классе, что и мы. Можно ли научиться ездить на
велосипеде, не изучая того, как он устроен? Выйдите на улицу и посмотрите на
трех-четырёхлетних детишек, катающихся на велосипеде. Можно научиться
говорить, не вдаваясь в дебри грамматики? Подойдите к любому дошкольнику - вы
сможете пообщаться.
Язык - прежде
всего средство общения, а не свод законов и правил. Мы не учим вас грамматике, мы учим вас думать и
говорить на английском.
Курс английского языка от
Прикладного Образования "English as a Second
Language" основан на методике, позволяющей
осваивать язык в процессе общения, начиная с самых первых
уроков. Вас ждет итенсивный тренинг из более, чем 40
часов разговорной практики на каждом уровне, и только самый
необходимый минимум теории. Для деловых людей - занятия в
группахбизнес-английского!
Хотите открыть свой центр изучения английского
по нашей методике? 16-30 июня будет проходить цикл обучения
на руководителя и/или преподавателя курса "English as
a Second Language".
Посетите бесплатный вводный урок
курса и получите опыт применения новой методики обучения ЖИВОМУ
английскому.
The Second Variety ВТОРАЯ МОДЕЛЬ
При проблемах с
транскрипцией Вам необходимо установить
специальный шрифт PhoneticTM. Бесплатно скачать и установить шрифт
можно отсюда.
Публикация обучающих уроков
проводится на основе рассказа американского писателя-фантаста
Ф.Дика "Вторая модель".
Содержание предыдущих текстов
рассказа:
Действие
происходит в будущем, во время войны между Америкой и Россией. Сначала
Россия выигрывала войну, пока американцы не изобрели специальных
роботов-убийц, которых они называют когтями "claws". Русские
начали сдавать позиции, и однажды американское командование получило от
русских приглашение к переговорам.
Один из американских полевых командиров по имени Хендрикс (Hendricks)
берет на себя смелость и отправляется в штаб русских. Вид опустошенной
местности навевает на него грустные мысли: он вспоминает о том, как
началась война и как появлялись "когти" (claws).
Вдруг он встречает мальчика, немощного и беспомощного. Мальчик
хочет, чтобы Хендрикс взял его вместе с собой, но тот считает, что это
очень опасно для них обоих. Двое людей, идущих вместе, - это отличная
мишень для "когтей". Однако Хендрикс соглашается и они продолжают путь
вместе.
Мальчик, которого зовут Дэвид, очень тихий и спокойный, покорно следует
за Хендриксом.
Вскоре они вплотную к позициям врага. Хендрикса
осторожно продвигается вперед, в любой момент
ожидая непредвиденного удара. И удар наступает. Русские открывают
огонь, в результате чего жестоко гибнет Дэвид.
Однако здесь выясняется страшная тайна: Дэвид оказался механическим
существом, т.е. роботом!
Хендрикс встречается наемными солдатами, воевашими на стороне русских.
Их звать: Руди, Клаус и Тассо (молодая девушка). Они рассказывают ему о
новых
"игроках" на поле военных действий - роботах, которых американцы
первоначально изобрели для борьбы с русскими. Но очень быстро роботы
обрели самостоятельность и начали уничтожать все живое на земле.
Роботы делятся на
несколько моделей, каждая из которых имеет свою форму. Первая модель -
раненый солдат, истекающий кровью. Полные сочувствия люди пытались
помочь солдату, запуская его в дом, ис тановились его жертвами. Третья
модель - Дэвид, оборванный голодный мальчик, который также
взывал
к жалости людей и потом жестоко расправлялся с ними. Но какая вторая
модель?
От всей русской армии остались осталась толькое трое человек (Руди,
Клаус и Тассо), спасшиеся случайно и укрывшиеся в глубоком погребе
одного из домов.
Попав к русским, Хендрикс пытается наладить связь со своим командным
бункером, но беуспешно. В радиопередатчике слышатся одни
помехи.
Возможно "когти" проникли уже повсеместно, в том числе уничтожили и
командование.
Отныне четверым спасшимся придется жить в тесном погребе, состоящим из
двух помещений, одно из которых предоставлено девушке Тассо. Однако
неожиданно возникает проблема: поговорив с девушкой в ее комнате,
Хендрикс возвращается к двум солдатам и видит, что они вступили в
схватку друг с другом. В результате Руди погибает от рук Клауса. Эта
трагедия произошла из-за того, что Клаус стал подозревать своего
товарища в том, что он не человек, а робот. Что Руди и есть Вторая
Модель. Однако Руди оказался обыкновенным человеком.
Хендрикс решает сделать еще одну попытку связаться со своим
командованием. Его ждет сюрприз. На связь выходит один из товарищей
Хендрикса по имени Скотт. Однако, его голос звучит так слабо и
неестественно, что Хендрикса охватывают сомнения.
Наконец, Хендрикс и его новые товарищи - Клаус и Тассо - решаются
отправиться в путь, в сторону штаба Хендрикса. По дороге между ними
возникает спор. Клаус начал подозревать, что сам Хендрикс является
роботом-убийцей. Однако путники продолжили продвигаться дальше.
Наконец, они подходят к бункеру. Хендрикс решает направиться в него
первым.
t Lesson 55
Part 1
1.познакомьтесь
со следующими словами
ash
[xS]
пепел
brick
[brIk]
кирпич
entrance
['entrqns]
вход
motion
['mquSqn]
движение
occasional
[q'keIZqnl]
периодический,
встречающийся время от времени
pass
[pRs]
передать
pile
[paIl]
куча,
груда
sign
[saIn]
признак,
знак
silently
['saIlqntlI]
тихо,
молчаливо
slither
['slIDq]
скользить
stir
[stE:]
шевелиться
stump
[stAmp]
пень
the glasses
[Dq 'glRsIz]
бинокль
2. прочтите
предложения с параллельным переводом, указанным в скобках
Nothingwasvisible (ничего не было видно). Only
ash (толькопепел) and occasional
trees
(иредкиедеревья). But there (нотам),
not more than fifty yards ahead (неболеечемвпятидесятиярдах), was the
entrance (находилсявход) of the forward
command bunker (передовогокомандногобункера). The bunker (бункер) from
which he had come (изкоторогоонвышел).
Hendricks watched silently (Хендриксмолчанаблюдал). No motion (ниодногодвижения). Nosignoflife (ни одного признака жизни). Nothingstirred (ничего не шевелилось). Klaus
slithered up (Клаустихопробирался) beside him (позадинего).
“Where is it (гдеэто)?” “Down
there
(вонтамвнизу).”
Hendricks passed him the glasses (Хендрикспередалемубинокль).
Clouds of ash (облакапепла) rolled across
the evening sky (клубилисьнавечернемнебе). The world was
darkening (окружающиймиртемнел). They
had a couple
of hours of light left (унихоставалосьвсегопарачасовсветлоговремени), at the most (самоебольшое). Probably not
that much (возможноиещеменьше). “I
don't see
anything (яничегоневижу),”
Klaus said (сказалКлаус). “That
tree there (вонтодерево). The stump (пень). By the pile
of bricks (возлекучикирпичей). The entrance
is to the right of the bricks (входнаходитсясправаоткирпичей).” “I'll have to take your word for it (вынужденповеритьтебенаслово).”
3. Прочтите отрывок без перевода.
Nothing
was
visible. Only ash and occasional trees. But there, not more than fifty
yards
ahead, was the entrance of the forward command bunker. The bunker from
which he
had come. Hendricks watched silently. No motion. No sign of life.
Nothing
stirred. Klaus slithered up
beside him. “Where is it?” “Down there.”
Hendricks passed him the glasses. Clouds of ash rolled across the
evening sky.
The world was darkening. They had a couple
of hours of light left, at the most. Probably not that much. “I don't see
anything,” Klaus said. “That tree there.
The stump. By the pile of bricks. The entrance is to the right of the
bricks.” “I'll have to take your word for
it.”