Краткое содержание начала рассказа:
К Шерлоку Холмсу приходит
молодая девушка по имени Хэлен Стоунэр. Она сильно напугана внезапной
смертью своей сестры Джулии. Теперь Хэлен боится и за свою жизнь. Для
этого есть основания. Дело в том, что ее давно умершая мать была
богатой женщиной. Однако наследство она оставила своему мужу - доктору
Ройлоту, который был не родным отцом двух девочек, а отчимом. В
завещании матери была оговорка, согласно которой каждая девушка, выйдя
замуж, также получает часть унаследованных денег. Не так давно у Джулии
появился жених. Но союз не состоялся - за две недели до свадьбы Джулия
внезапно умерла. Перед смертью Джулия сообщает о том, как слышит по ночам загадочный свист.
Хэлен Стоунэр сообщает Холмсу, что теперь боится и за свою жизнь, так
как, подобно сестре, планирует выйти замуж. Она была бы счастлива, если
бы не одно обстоятельство - по ночам она слышит точно такой же свист,
который слышала ее сестра незадолго до своей смерти. Рассказав свою
историю, она поспешила покинуть Холмса. Сразу же после ее ухода
является нежданный гость - доктор Ройлот. Он разъярн и осыпает
детектива угрозами.
‘I must go now,’ said Miss Stoner.
“Я должна идти”, – сказала мисс Стоунер.
[аɪ mʌst gəʊ nаʊ sed mɪs ˈstəʊnə]
‘But I feel much happier, now that I have told you about my troubles. Goodbye.’
“Но мне легче теперь, когда я рассказала вам о своей проблеме. До свидания.”
[bʌt аɪ fiːl mʌʧ ˈhæpɪə nаʊ ðæt аɪ hæv təʊld jʊ əˈbаʊt mаɪ ˈtrʌblz gʊdˈbаɪ]
She pulled her veil over her face and left the room.
Она накинула на лицо вуаль и покинула комнату.
[ʃiː pʊld hɜː veɪl ˈəʊvə hɜː feɪs ənd left ðə ruːm]
Holmes leant back in his chair.
Холмс наклонился на спинку кресла.
[həʊmz lent bæk ɪn hɪz ʧeə]
‘Well, Watson,’ he said, ‘this matter is very strange.’
“Итак, Ватсон”, – сказал он, “это дело очень странное”.
[wel ˈwɒtsən hiː sed ðɪs ˈmætə ɪz ˈverɪ streɪnʤ]
‘I don’t understand it,’ I said.
“Я его не понимаю”, – сказал я.
[аɪ dəʊnt ˌʌndəˈstænd ɪt аɪ sed]
‘Helen Stoner’s sister, Julia, was alone in her bedroom.
“Сестра Хелен Стоунер, Джулия, находилась одна в своей спальне.
[ˈhelən stəʊnz ˈsɪstə ˈʤuːlɪə wɒz əˈləʊn ɪn hɜː ˈbedrʊm]
Nobody could get in or out.
Никто не мог ни войти, ни выйти.
[ˈnəʊbədɪ kʊd get ɪn ə аʊt]
So how did she die?’
Как же она умерла?”
[səʊ hаʊ dɪd ʃiː dаɪ]
‘And what about the whistle in the night?’ said Holmes.
“И что там с ночным свистом?” – спросил Холмс.
[ənd wɒt əˈbаʊt ðə ˈwɪsl ɪn ðə nаɪt sed həʊmz]
‘And the dying woman’s words about the “speckled band”?’
“А слова умирающей женщины о “пестрой ленте”?”
[ənd ðə ˈdаɪɪŋ ˈwʊmənz wɜːdz əˈbаʊt ðə ˈspekld bænd]
‘I don’t know,’ I said.
“Я не знаю,” – сказал я.
[аɪ dəʊnt nəʊ аɪ sed]
‘Perhaps the band of gypsies . . .’
“Может быть, цигане …”
[pəˈhæps ðə bænd ɒv ˈʤɪpsɪz]
Suddenly the door of our room was thrown open and a man appeared.
Внезапно дверь нашей комнаты распахнулась, и появился какой-то мужчина.
[ˈsʌdnlɪ ðə dɔː ɒv ˈаʊə ruːm wɒz θrəʊn ˈəʊpən ənd ə mæn əˈpɪəd]
He was so large that his body almost filled the doorway.
Он был настолько большим, что его тело почти полностью заполнило дверной проем.
[hiː wɒz səʊ lɑːʤ ðæt hɪz ˈbɒdɪ ˈɔːlməʊst fɪld ðə ˈdɔːweɪ]
His face was red and his eyes were cruel.
Его лицо было красным, а его глаза – жестокими.
[hɪz feɪs wɒz red ənd hɪz ˈаɪz wɜː krʊəl]
The man stared at Holmes.
Мужчина уставился на Холмса.
[ðə mæn steəd æt həʊmz]
Then he looked at me.
Затем он посмотрел на меня.
[ðen hiː lʊkt æt miː]
‘Which of you is Holmes?’ he asked rudely.
“Кто из вас Холмс?” – грубо спросил он.
[wɪʧ ɒv jʊ ɪz həʊmz hiː ɑːskt ˈruːdli]
‘Well, I’m Dr Grimesby Roylott of Stoke Moran,’ said the man.
“Я доктор Гримсби Ройлот из Стоук Морана”, – сказал мужчина.
[wel аɪm ˈdɒktə ˈgrɪmsbɪ ˈrɔɪlət ɒv stəʊk ˈmɔːrən sed ðə mæn]
‘I know my stepdaughter’s been here.
“Я знаю, что моя приемная дочь была здесь.
[аɪ nəʊ mаɪ ˈstepˌdɔːtəz biːn hɪə]
I followed her.
Я следил за ней.
[аɪ ˈfɒləʊd hɜː]
What has she been saying to you?’
Что она вам наговорила?”
[wɒt hæz ʃiː biːn ˈseɪɪŋ tə jʊ]
Holmes was not afraid of the large man.
Холмс не боялся большого человека.
[həʊmz wɒz nɒt əˈfreɪd ɒv ðə lɑːʤ mæn]
He was not going to tell Dr Roylott anything about Helen Stoner’s visit.
Он не собирался рассказывать доктору Ройлоту о посещении Хелен Стоунер.
[hiː wɒz nɒt ˈgəʊɪŋ tə tel ˈdɒktə ˈrɔɪlət ˈenɪθɪŋ əˈbаʊt ˈhelən stəʊnz ˈvɪzɪt]
So he said politely, ‘The weather is a little cold just now, isn’t it?’
Поэтому он вежливо ответил: “Погода немного прохладна сейчас, не так ли?”
[səʊ hiː sed pəˈlаɪtlɪ ðə ˈweðə ɪz ə ˈlɪtl kəʊld ʤʌst nаʊ ˈɪznt ɪt]
‘Answer my question!’ shouted Dr Roylott angrily.
“Отвечайте на мой вопрос!”, злобно закричал доктор Ройлот.
[ˈɑːnsə mаɪ ˈkwesʧən ˈʃаʊtɪd ˈdɒktə ˈrɔɪlət ˈæŋgrɪlɪ]
‘What has my stepdaughter been saying to you?
“Что моя приемная дочь говорила вам?
[wɒt hæz mаɪ ˈstepˌdɔːtə biːn ˈseɪɪŋ tə jʊ]
I’ve heard about you, Holmes.
Я слышал о вас, Холмс.
[аɪv hɜːd əˈbаʊt jʊ həʊmz]
You’re a busybody.
Вы любите совать нос в чужие дела.
[jə ə ˈbɪzɪˌbɒdɪ]
You interfere in other people’s lives.
Вы вмешиваетесь в жизнь других людей.
[jʊ ˌɪntəˈfɪər ɪn ˈʌðə ˈpiːplz lаɪvz]
Well, keep out of my life.
Но держитесь подальше от моей жизни.
[wel kiːp аʊt ɒv mаɪ lаɪf]
I’m a dangerous man. Look!’
Я опасный человек. Глядите!”
[аɪm ə ˈdeɪnʤrəs mæn lʊk]
A poker was lying beside the fire.
Возле камина лежала кочерга.
[ə ˈpəʊkə wɒz ˈlаɪɪŋ bɪˈsаɪd ðə ˈfаɪə]
It was made of iron and was very heavy.
Она была сделана их железа и была очень тяжелой.
[ɪt wɒz meɪd ɒv ˈаɪən ənd wɒz ˈverɪ ˈhevɪ]
Dr Roylott stepped forward and picked it up.
Доктор Ройлот подошел и взял ее.
[ˈdɒktə ˈrɔɪlət stept ˈfɔːwəd ənd pɪkt ɪt ʌp]
He bent the poker with his huge hands.
Он согнул кочергу своими огромными ручищами.
[hiː bent ðə ˈpəʊkə wɪð hɪz hjuːʤ hændz]
Then he threw it back into the fireplace.
Затем он швырнул ее обратно к камину.
[ðen hiː θruː ɪt bæk ˈɪntʊ ðə ˈfаɪəpleɪs]