Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский методом параллельного чтения



МОЩНЫЙ ТРЕНАЖЕР ДЛЯ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

АНГЛИЙСКИЙ МЕТОДОМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ



The Speckled Band (Sir Arthur Conan Doyle)
Пестрая лента (Артур Конан Дойль)

Начало рассказа находится ЗДЕСЬ

Краткое содержание начала рассказа: К Шерлоку Холмсу приходит молодая девушка по имени Хэлен Стоунэр. Она сильно напугана внезапной смертью своей сестры Джулии. Теперь Хэлен боится и за свою жизнь. Для этого есть основания. Дело в том, что ее давно умершая мать была богатой женщиной. Однако наследство она оставила своему мужу - доктору Ройлоту, который был не родным отцом двух девочек, а отчимом. В завещании матери была оговорка, согласно которой каждая девушка, выйдя замуж, также получает часть унаследованных денег. Не так давно у Джулии появился жених. Но союз не состоялся - за две недели до свадьбы Джулия внезапно умерла. Перед смертью Джулия сообщает о том, как слышит по ночам загадочный свист.
Хэлен Стоунэр сообщает Холмсу, что теперь боится и за свою жизнь, так как, подобно сестре, планирует выйти замуж. Она была бы счастлива, если бы не одно обстоятельство - по ночам она слышит точно такой же свист, который слышала ее сестра незадолго до своей смерти. Рассказав свою историю, она поспешила покинуть Холмса. Сразу же после ее ухода является нежданный гость - доктор Ройлот. Он разъярн и осыпает детектива угрозами.

‘I must go now,’ said Miss Stoner.
“Я должна идти”, – сказала мисс Стоунер.
[аɪ mʌst gəʊ nаʊ sed mɪs ˈstəʊnə]

‘But I feel much happier, now that I have told you about my troubles. Goodbye.’
“Но мне легче теперь, когда я рассказала вам о своей проблеме. До свидания.”
[bʌt аɪ fiːl mʌʧ ˈhæpɪə nаʊ ðæt аɪ hæv təʊld jʊ əˈbаʊt mаɪ ˈtrʌblz gʊdˈbаɪ]

She pulled her veil over her face and left the room.
Она накинула на лицо вуаль и покинула комнату.
[ʃiː pʊld hɜː veɪl ˈəʊvə hɜː feɪs ənd left ðə ruːm]

Holmes leant back in his chair.
Холмс наклонился на спинку кресла.
[həʊmz lent bæk ɪn hɪz ʧeə]

‘Well, Watson,’ he said, ‘this matter is very strange.’
“Итак, Ватсон”, – сказал он, “это дело очень странное”.
[wel ˈwɒtsən hiː sed ðɪs ˈmætə ɪz ˈverɪ streɪnʤ]

‘I don’t understand it,’ I said.
“Я его не понимаю”, – сказал я.
[аɪ dəʊnt ˌʌndəˈstænd ɪt аɪ sed]

‘Helen Stoner’s sister, Julia, was alone in her bedroom.
“Сестра Хелен Стоунер, Джулия, находилась одна в своей спальне.
[ˈhelən stəʊnz ˈsɪstə ˈʤuːlɪə wɒz əˈləʊn ɪn hɜː ˈbedrʊm]

Nobody could get in or out.
Никто не мог ни войти, ни выйти.
[ˈnəʊbədɪ kʊd get ɪn ə аʊt]

So how did she die?’
Как же она умерла?”
[səʊ hаʊ dɪd ʃiː dаɪ]

‘And what about the whistle in the night?’ said Holmes.
“И что там с ночным свистом?” – спросил Холмс.
[ənd wɒt əˈbаʊt ðə ˈwɪsl ɪn ðə nаɪt sed həʊmz]

‘And the dying woman’s words about the “speckled band”?’
“А слова умирающей женщины о “пестрой ленте”?”
[ənd ðə ˈdаɪɪŋ ˈwʊmənz wɜːdz əˈbаʊt ðə ˈspekld bænd]

‘I don’t know,’ I said.
“Я не знаю,” – сказал я.
[аɪ dəʊnt nəʊ аɪ sed]

‘Perhaps the band of gypsies . . .’
“Может быть, цигане …”
[pəˈhæps ðə bænd ɒv ˈʤɪpsɪz]

Suddenly the door of our room was thrown open and a man appeared.
Внезапно дверь нашей комнаты распахнулась, и появился какой-то мужчина.
[ˈsʌdnlɪ ðə dɔː ɒv ˈаʊə ruːm wɒz θrəʊn ˈəʊpən ənd ə mæn əˈpɪəd]

He was so large that his body almost filled the doorway.
Он был настолько большим, что его тело почти полностью заполнило дверной проем.
[hiː wɒz səʊ lɑːʤ ðæt hɪz ˈbɒdɪ ˈɔːlməʊst fɪld ðə ˈdɔːweɪ]

His face was red and his eyes were cruel.
Его лицо было красным, а его глаза – жестокими.
[hɪz feɪs wɒz red ənd hɪz ˈаɪz wɜː krʊəl]

The man stared at Holmes.
Мужчина уставился на Холмса.
[ðə mæn steəd æt həʊmz]

Then he looked at me.
Затем он посмотрел на меня.
[ðen hiː lʊkt æt miː]

‘Which of you is Holmes?’ he asked rudely.
“Кто из вас Холмс?” – грубо спросил он.
[wɪʧ ɒv jʊ ɪz həʊmz hiː ɑːskt ˈruːdli]

‘That’s my name,’ answered my friend quietly.
“Это мое имя”, – спокойно ответил мой друг.
[ðæts mаɪ neɪm ˈɑːnsəd mаɪ frend ˈkwаɪətlɪ]

‘Well, I’m Dr Grimesby Roylott of Stoke Moran,’ said the man.
“Я доктор Гримсби Ройлот из Стоук Морана”, – сказал мужчина.
[wel аɪm ˈdɒktə ˈgrɪmsbɪ ˈrɔɪlət ɒv stəʊk ˈmɔːrən sed ðə mæn]

‘I know my stepdaughter’s been here.
“Я знаю, что моя приемная дочь была здесь.
[аɪ nəʊ mаɪ ˈstepˌdɔːtəz biːn hɪə]

I followed her.
Я следил за ней.
[аɪ ˈfɒləʊd hɜː]

What has she been saying to you?’
Что она вам наговорила?”
[wɒt hæz ʃiː biːn ˈseɪɪŋ tə jʊ]

Holmes was not afraid of the large man.
Холмс не боялся большого человека.
[həʊmz wɒz nɒt əˈfreɪd ɒv ðə lɑːʤ mæn]

He was not going to tell Dr Roylott anything about Helen Stoner’s visit.
Он не собирался рассказывать доктору Ройлоту о посещении Хелен Стоунер.
[hiː wɒz nɒt ˈgəʊɪŋ tə tel ˈdɒktə ˈrɔɪlət ˈenɪθɪŋ əˈbаʊt ˈhelən stəʊnz ˈvɪzɪt]

So he said politely, ‘The weather is a little cold just now, isn’t it?’
Поэтому он вежливо ответил: “Погода немного прохладна сейчас, не так ли?”
[səʊ hiː sed pəˈlаɪtlɪ ðə ˈweðə ɪz ə ˈlɪtl kəʊld ʤʌst nаʊ ˈɪznt ɪt]

‘Answer my question!’ shouted Dr Roylott angrily.
“Отвечайте на мой вопрос!”, злобно закричал доктор Ройлот.
[ˈɑːnsə mаɪ ˈkwesʧən ˈʃаʊtɪd ˈdɒktə ˈrɔɪlət ˈæŋgrɪlɪ]

‘What has my stepdaughter been saying to you?
“Что моя приемная дочь говорила вам?
[wɒt hæz mаɪ ˈstepˌdɔːtə biːn ˈseɪɪŋ tə jʊ]

I’ve heard about you, Holmes.
Я слышал о вас, Холмс.
[аɪv hɜːd əˈbаʊt jʊ həʊmz]

You’re a busybody.
Вы любите совать нос в чужие дела.
[jə ə ˈbɪzɪˌbɒdɪ]

You interfere in other people’s lives.
Вы вмешиваетесь в жизнь других людей.
[jʊ ˌɪntəˈfɪər ɪn ˈʌðə ˈpiːplz lаɪvz]

Well, keep out of my life.
Но держитесь подальше от моей жизни.
[wel kiːp аʊt ɒv mаɪ lаɪf]

I’m a dangerous man. Look!’
Я опасный человек. Глядите!”
[аɪm ə ˈdeɪnʤrəs mæn lʊk]

A poker was lying beside the fire.
Возле камина лежала кочерга.
[ə ˈpəʊkə wɒz ˈlаɪɪŋ bɪˈsаɪd ðə ˈfаɪə]

It was made of iron and was very heavy.
Она была сделана их железа и была очень тяжелой.
[ɪt wɒz meɪd ɒv ˈаɪən ənd wɒz ˈverɪ ˈhevɪ]

Dr Roylott stepped forward and picked it up.
Доктор Ройлот подошел и взял ее.
[ˈdɒktə ˈrɔɪlət stept ˈfɔːwəd ənd pɪkt ɪt ʌp]

He bent the poker with his huge hands.
Он согнул кочергу своими огромными ручищами.
[hiː bent ðə ˈpəʊkə wɪð hɪz hjuːʤ hændz]

Then he threw it back into the fireplace.
Затем он швырнул ее обратно к камину.
[ðen hiː θruː ɪt bæk ˈɪntʊ ðə ˈfаɪəpleɪs]

‘I’m warning you, Holmes.
“Предупреждаю вас, Холмс.
[аɪm ˈwɔːnɪŋ jʊ həʊmz]

Keep out of my life!’ he said again.
Держитесь от меня подальше!” – снова сказал он.
[kiːp аʊt ɒv mаɪ lаɪf hiː sed əˈgen]

Then he left the room.
Потом он вышел из комнаты.
[ðen hiː left ðə ruːm]

продолжение следует ...



Новости сайта www.alex-ermakov.ru

Алексей Ермаков



В избранное