Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский методом параллельного чтения



МОЩНЫЙ ТРЕНАЖЕР ДЛЯ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

АНГЛИЙСКИЙ МЕТОДОМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ



The Speckled Band (Sir Arthur Conan Doyle)
Пестрая лента (Артур Конан Дойль)

Начало рассказа находится ЗДЕСЬ

Краткое содержание начала рассказа: К Шерлоку Холмсу приходит молодая девушка по имени Хэлен Стоунэр. Она сильно напугана внезапной смертью своей сестры Джулии. Теперь Хэлен боится и за свою жизнь. Для этого есть основания. Дело в том, что ее давно умершая мать была богатой женщиной. Однако наследство она оставила своему мужу - доктору Ройлоту, который был не родным отцом двух девочек, а отчимом. В завещании матери была оговорка, согласно которой каждая девушка, выйдя замуж, также получает часть унаследованных денег. Не так давно у Джулии появился жених. Но союз не состоялся - за две недели до свадьбы Джулия внезапно умерла. Перед смертью Джулия сообщает о том, как слышит по ночам загадочный свист.
Хэлен Стоунэр сообщает Холмсу, что теперь боится и за свою жизнь, так как, подобно сестре, планирует выйти замуж. Она была бы счастлива, если бы не одно обстоятельство - по ночам она слышит точно такой же свист, который слышала ее сестра незадолго до своей смерти. Рассказав свою историю, она поспешила покинуть Холмса. Сразу же после ее ухода является нежданный гость - доктор Ройлот. Он разъярн и осыпает детектива угрозами. После ухода доктора Холмс решает съездить к юристу умершей миссис Ройлот, чтобы найти ее завещание.

Holmes began to laugh.
Холмс засмеялся.
[həʊmz bɪˈgæn tə lɑːf]

‘Well,’ he said, ‘perhaps I’m not as large as Dr Roylott.
“Да уж”, – сказал он, “может быть, я не такой большой, как доктор Ройлот.
[wel hiː sed pəˈhæps аɪm nɒt æz lɑːʤ æz ˈdɒktə ˈrɔɪlət]

But I’m just as strong.’
Но я такой же сильный”.
[bʌt аɪm ʤʌst æz strɒŋ]

As he spoke, Holmes picked up the poker and pulled it straight again.
Сказав это, Холмс взял кочергу и разогнул ее.
[æz hiː spəʊk həʊmz pɪkt ʌp ðə ˈpəʊkə ənd pʊld ɪt streɪt əˈgen]

‘Now,’ said Holmes, ‘let’s have some breakfast, Watson.
“Теперь”, – сказал Холмс, “давайте позавтракаем, Ватсон.
[nаʊ sed həʊmz lets hæv sʌm ˈbrekfəst ˈwɒtsən]

Then I have some business to do.
Потом у меня некоторые дела.
[ðen аɪ hæv sʌm ˈbɪznɪs tə duː]

I need more information.’
Мне нужно больше информации”.
[аɪ niːd mɔː ˌɪnfəˈmeɪʃən]

It was nearly one o’clock before Holmes returned.
Холмс вернулся к часу.
[ɪt wɒz ˈnɪəlɪ wʌn əˈklɒk bɪˈfɔː həʊmz rɪˈtɜːnd]

He looked excited.
Он выглядел возбужденным.
[hiː lʊkt ɪkˈsаɪtɪd]

‘I’ve been to Mrs Roylott’s lawyer,’ he said.
“Я был у юриста миссис Ройлот”, – сказал он.
[аɪv biːn tə ˈmɪsɪz ˈrɔɪlət ˈlɔːjə hiː sed]

‘I’ve seen her will.
Я видел ее завещание.
[аɪv siːn hɜː wɪl]

This is what she wanted to happen to her money after her death.
Вот, что она хотела, чтобы случилось с ее деньгами после смерти.
[ðɪs ɪz wɒt ʃiː ˈwɒntɪd tə ˈhæpən tə hɜː ˈmʌnɪ ˈɑːftə hɜː deθ]

After her death, Dr Roylott inherited all of his wife’s income.
После ее смерти доктор Ройлот наследовал весь доход своей жены.
[ˈɑːftə hɜː deθ ˈdɒktə ˈrɔɪlət ɪnˈherɪtɪd ɔːl ɒv hɪz wаɪfs ˈɪnkʌm]

But if Julia and Helen Stoner married, they would receive a large part of the income instead.’
Но если Джулия и Хелен Стоунер выходят замуж, то они получают большую часть дохода”.
[bʌt ɪf ˈʤuːlɪə ənd ˈhelən ˈstəʊnə ˈmærɪd ðeɪ wʊd rɪˈsiːv ə lɑːʤ pɑːt ɒv ðiː ˈɪnkʌm ɪnˈsted]

‘So Dr Roylott would lose a lot of money,’ I said.
“Таким образом, доктор Ройлот теряет много денег”, – сказал я.
[səʊ ˈdɒktə ˈrɔɪlət wʊd luːz ə lɒt ɒv ˈmʌnɪ аɪ sed]

‘Exactly,’ said Holmes.
“Точно”, – сказал Холмс.
[ɪgˈzæktlɪ sed həʊmz]

‘But now, Watson, we must hurry.
“Но теперь, Ватсон, нам надо поторопиться.
[bʌt nаʊ ˈwɒtsən wi mʌst ˈhʌrɪ]

And, please, bring your gun with you.’
Пожалуйста, возьмите с собой пистолет”.
[ənd pliːz brɪŋ jə gʌn wɪð jʊ]

We caught a train to Leatherhead, the nearest town to Stoke Moran.
Мы сели на поезд до Лезерхеда, ближайшего города к Стоук Морану.
[wi kɔːt ə treɪn tə ˈleðəhed ðə ˈnɪərɪst tаʊn tə stəʊk ˈmɔːrən]

Then we drove along the country lanes to Dr Roylott’s house.
Потом мы поехали по загородным дорожкам к дому доктора Ройлота.
[ðen wi drəʊv əˈlɒŋ ðə ˈkʌntrɪ leɪnz tə ˈdɒktə ˈrɔɪləts hаʊs]

It was a beautiful spring day.
Был хороший весенний день.
[ɪt wɒz ə ˈbjuːtəfʊl sprɪŋ deɪ]

продолжение следует ...



Новости сайта www.alex-ermakov.ru

  • Раздел “Словарный запас” пополнился уроком №11 и ответами к этому уроку.
  • В раздел “Разговорник” добавлены полезные разговорные фразы по теме “В общественном транспорте”.
  • В разделе “Пособие для чтения” из рассказа “The Read-Headed League” (Союз рыжих) добавлены финальные части №17, 18, 19, 20 и 21.



Как учиться эффективнее? 

Долго ли нужно учить английский? Его можно учить вс жизнь, как и русский. Предела совершенству нет.

Но сколько потратить времени  на учёбу, чтобы уметь писать и говорить на английском без особого труда? Как научиться думать быстро и говорить грамотно, не задумываясь над словами и тем, как их правильно расставить по местам?

Если вы учите английский больше года, но всё ещё не можете общаться с другими людьми на английском, возможно, вам будет интересен этот урок английского языка. Здесь вы сможете узнать ответы на свои вопросы о том, как выучить язык быстро и хорошо.

В практической части урока вы сможете испытать на себе эти рекомендации. Методы обучения на курсе английского языка в Прикладном Образовании позволят вам общаться с англоговорящими людьми раньше, чем закончится этот год..


Алексей Ермаков



В избранное