Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Клуб Декаданс

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота

Здравствуйте, дорогие друзья!

Во-первых, приглашаю всех на наш сайт о культуре декаданса, расположенный по адресу http://www.nick.pskovtel.ru/arts/decadance

Хочу обратиться к вам за помощью. Несомненно, все вы (или почти все) - любители декаданса. И, конечно, у каждого из вас есть свои любимые стихотворения. Не могли бы вы поделиться этими стихами со мной, чтобы я, в свою очередь, публиковал их в рассылке и на сайте (естественно, с указанием имени приславшего).

Почти сразу после первого выпуска мне стали присылать стихи разные сетевые авторы. На самом деле стихи, в большинстве своем, очень хорошие. Но есть одна проблема: проект "декаданс" не о любительской поэзии. Мы пока думаем, что делать с присылаемым материалом, потому что он действительно хорош и заслуживает рассмотрения, но пока ничего конкретного еще не решили. Поэтому пока не спешите слать свои творения.

Перейдем теперь к стихотворениям сегодняшнего выпуска, который я решил полностью посвятить творчеству выдающегося французского символиста Артюра Рембо.

Артюр Рембо - "Впечатление"

Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья...

1904, перевод И.Анненского

Артюр Рембо - "Сон на зиму"

Зимой уедем мы в вагоне розовом и скромном,
Среди подушек голубых,
Нам будет хорошо, и в каждом уголке укромном
Гнездо для наших ласк шальных.

Ты глаза закроешь, чтоб не видеть в этот час вечерний
За окном больших теней,
Чудовищных кривляний их и всей противной черни
Больших и маленьких чертей.

Ты станешь, может быть, еще смущенней и краснее,
Когда, твою щеку ужалив, пробежит по шее
Мой поцелуй, как паучок.

Ты скажешь: "поищи его", - склонив свою головку,
И мы начнем искать того, кто так умно и ловко
Ужалил лучшую из щек.

Перевод И.Эренбурга

Артюр Рембо - "Праздник голода"

Голод мой, Анна, Анна,
Мчит на осле неустанно.

Уж если что я приемлю,
Так это лишь камни и землю.
Динь-динь-динь, есть будем скалы,
Воздух, уголь, металлы.

Голод, кружись! Приходи,
Голод великий!
И на поля приведи
Яд повилики.

Ешьте
Битых булыжников горы,
Старые камни собора,
Серых долин валуны
Ешьте в голодную пору.

Голод мой -- воздух черный,
Синь, что рвется на части,
Все это -- рези в желудке,
Это -- мое несчастье.

Появилась листва, сверкая;
Плоть плодов стала мягче ваты.
Я на лоне полей собираю
Фиалки и листья салата.

Голод мой, Анна, Анна,
Мчит на осле неустанно.

Август 1872

Если у вас есть, чем с нами поделиться, шлите материалы по адресу nick1max@ellink.ru. Мы будем очень благодарны. Если у вас есть какие-то замечания или жалобы, пишите туда же.

Всегда ваш, Николаев Максим



http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное