Наш сайт, "клуб Декаданс", расположенный по адресу http://www.nick.pskovtel.ru/arts/decadance
начинает полностью менять структуру и дизайн.
Планируется создание нескольких новых разделов и значительное расширение старых.
Через неделю вы сможете посмотреть новые варианты разделов
"Критика" и "Персоналии" (которые теперь будет называться "Штрихи к портретам".
Сегодня мы публикуем стихи французских декадентов, которых пока еще нет
у нас на сайте.
Эти четыре стиховорения прислал нам Борис Шоскин,
за это ему огромное спасибо.
Шарль Бодлер - "Игра"
Вкруг ломберных столов - преклонных лет блудницы.
И камни и металл -на шеях, на руках.
Жеманен тел изгиб, насурмлены ресницы.
Во взорах ласковых - безвыходность и страх.
Там, над колодой карт, лицо с бескровной кожей.
Безгубый рот мелькнул беззубой чернотой.
Тут пальцы теребят, сжимаясь в нервной дрожи,
То высохшую грудь, то кошелe:к пустой.
Под грязным потолком, от люстр давно не мытых,
Ложится жe:лтый свет на груды серебра,
На сумрачные лбы поэтов знаменитых,
Которым в пот и кровь обходится игра.
Так предо мной прошли в угаре ночи душной
Картины чe:рные, пока сидел я там,
Один, вдали от всех, безмолвный, равнодушный,
Почти завидуя и этим господам,
Ещe: сберегшим страсть, и старым проституткам,
Ещe: держащимся, как воин на посту,
Спешащим промотать, продать в веселье жутком
Один - талант и честь, другие - красоту.
И в страхе думал я, смущe:нный чувством новым,
Что это зависть к ним, пьянящим кровь свою,
Идущим к пропасти, но предпочесть готовым
Страданье - гибели, и ад - небытию.
Перевод В. Левика
Поль Верлен - "Томление"
Я - римский мир периода упадка,
Когда, встречая варваров рои,
Акростихи слагают в забытьи
Уже, как вечер, сдавшего порядка.
Душе со скуки нестерпимо гадко.
А говорят на рубежах бои.
О, не уметь сломить лета свои!
О, не хотеть прожечь их без остатка!
О, не хотеть, о не уметь уйти!
Всe: выпито! Что тут, Батилл, смешного?
Всe: выпито, всe: съедено! Ни слова!
Лишь стих смешной, уже в огне почти,
Лишь раб дрянной, уже почти без дела,
Лишь грусть без объясненья и предела.
Перевод Б. Пастернака
Морис Роллина - "Богема"
Последний мой приют - сей пошлый макадам,
Где столько лет влачу я старые мозоли
В безумных поисках моей пропавшей доли,
А голод, как клеврет, за мною по пятам.
Твоих, о Вавилон, вертепов блеск и гам
Коробку старую мою не дразнят боле!
Душа там скорчилась от голода и боли,
И черви бледные гнездятся, верно, там.
Я призрак, зябнущий в зловонии отребий,
С которыми сравнял меня завидный жребий,
И даже псов бежит передо мной орда;
Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я - парий.
Но ухмыляюсь я презрительно, когда
Помыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.
Морис Роллина - "Магазин Самоубийств"
"Вот - верный пистолет: отточенные бритвы.
Верe:вка: хлороформ: Надe:жней не найти!
Попробуйте, клянусь: ни папские молитвы,
Ни лучшие врачи не смогут вас спасти!
Вот - яды разных змей: Растительные: Я бы
Советовал вам взять кураре: Иль вот тут -
Напиток , сваренный из сока кучелябы:
В одно мгновение он скрутит вас, как жгут.
За каждый проданный снаряд самоубийства
Даe:м ручательство, и это не витийство,
Но лучшее из средств покинуть дольний мир",-
н указал на дверь, заделанную в стену, -
"Ему научат вас за небольшую цену
Девица Осьминог и госпожа Вампир".
Перевод Б.Лившица
Если у вас есть, чем с нами поделиться, шлите материалы по
адресу nick1max@ellink.ru. Мы будем очень благодарны.
Если у вас есть какие-то замечания или жалобы, пишите туда же.