Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В Ташкенте воли нет, но гордый жив поэт. Стихотворение


Выпуск: 315
Дата: 2012-06-24

Мужчина, Женщина и времена

Говорят, в седую старину
Слёзы лил мужчина ввечеру,
Что его короче станет век
На день... А сейчас же человек
вьючной ждёт скотиной темноты:
Рады сну и я, и он, и ты...
С утром - вновь напасти маеты...

Говорят, в седую старину
Ночь ждала жена уж поутру,
В потайной ступить чтоб снова круг
До зари... Сейчас же не супруг
Есть "по умолчанью" сильный пол:
Там чадят очаг семьи и стол...
И Харону даст вдова обол...

10.06.2012

Из комментариев:

Ирэна 12 июня 2012 #

Могу поинтересоваться : зачем и почему жена даст Харону обол? Благодарю.

avaznurzef avaznurzef 12 июня 2012 #

У мужчины, который "по умолчанию" не есть сильный пол, которым руководит (помыкает) жена и которого, не исключено, она же и содержит (более удачливая в добывании денег, что нередкость в наше время), в семье чадят очаг и стол. То есть в такой семье многое неладно. И стол, может, и не скуден, но он такому мужчине не в радость. Во всяком случае, в душе. И всё это подтачивает его изнутри. И он умирает раньше жены. Но даже на свои похороны он не скопил. И приходится опять-таки тратиться жене, то есть теперь уже вдове: "И Харону даст жена обол". Вот это первое "И", по замыслу автора, означает всё то, о чем уже сказано: жена не только кормит мужа при его жизни, не только переживает его, не только хоронит покойника, но и хоронит за свой счет...
А Вас, уважаемая Ирэн, не удивляло ли созвучие слов "Харон" и "хоронить"? Не от имени ли перевозчика умерших через подземную реку Стикс до врат Аида, для которого древние греки и клали в рот обол (мелкую монету), происходит это печальное русское слово?

То, что и раньше мужчины в среднем жили меньше женщин, - это, как говорится, другой вопрос. Не о нем здесь речь.

Ирэна Знакомая на сайтеИрэна 12 июня 2012 #

Теперь уяснила. Нет, не удивляет. ) Я интересуюсь этимологией.

Знакомый на сайтеBertrando 17 июня 2012 #

Сильно... Но есть впечатление, что стихотворение-подлинник написано на другом языке

avaznurzef avaznurzef 17 июня 2012 #

Это, конечно, не так. Разве что принять, что подлинник - на языке внутреннего голоса. НО предположим, что на тунгусском. И что, данное 14-строчие на русском от этого становится слабее?

Bertrando Знакомый на сайтеBertrando 23 июня 2012, 16:38 #

سیار خوب!

avaznurzef avaznurzef 23 июня 2012, 18:35 #

Расшифруйте, п-та!..

Bertrando Знакомый на сайтеBertrando 24 июня 2012, 00:28 #

Очень хорошо (фарси)

avaznurzef avaznurzef 24 июня 2012, 00:42 #

Мерси за фарси... Родной? Приобретенный?

Bertrando Знакомый на сайтеBertrando 24 июня 2012, 01:12 #

Приобретенный

avaznurzef avaznurzef 24 июня 2012, 06:24 # комментарий добавлен

Впитавший дух восточный. Потому Вы и почуяли этот дух в стихотворении "Мужчина, Женщина и времена"
В самом деле, первые строки:
Говорят, в седую старину
Слёзы лил мужчина ввечеру,
Что его короче станет век
На день... , - есть поэтическое осмысление давно (где-то в 1984 году) слышанной, скажем так, жалобы горного кунградца, в числе других своих сельчан работавшего на буровой вахтовым методом.



 Архив Рассылки
 avaz-nurzef@rambler.ru


В избранное