Все выпуски  

Публий Сир, Руссо, Смайлс, Шиллер.



Во всём мире всё большую популярность приобретает международный язык эсперанто. В нём сочетаются легкость, красота и богатство выражения мыслей. В рассылке вашему вниманию предоставляются различные афоризмы как всемирно известных мыслителей, так и неизвестных авторов с параллельным переводом на эсперанто.


* * *

Вселенская коллекция мудрости в коротких поучительных изречениях.


Афоризмы
с переводом на эсперанто


Выпуск 33




Высшая похвала художнику – когда мы забываем его за его произведениями. (Шиллер)

La plej alta laŭdo al artisto estas kiam ni forgesas tiun ĝuante ties artaĵojn. (Ŝillero)



Когда двое делают одно и то же, получается не одно и то же. (Публий Сир)

Kiam du homoj faras samon, rezultiĝas ne samo. (Publius Sirus/Syrus)



Распущенность в манерах всегда влечёт за собой распущенность принципов. (Смайлс)

Sendiscipliniĝo de manieroj ĉiam sekvigas sendiscipliniĝon de principoj. (Smajls/Smiles)



Ребёнок должен делать то, что хочет, но хотеть должен то, что хочет воспитатель. (Руссо)

La infano devas fari tion, kion deziras, sed deziri devas tion, kion deziras edukisto. (Ruseo/Rousseau)



Самый тяжёлый порок сердца – это когда оно не знает боли. (Неизвестный автор)

La plej grava difekto de l'koro estas se ĝi ne sentas doloron. (Nekonata aŭtoro)


СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

Публий Сир (I в. до н.э.) – древнеримский поэт-мимограф.

Руссо, Жан-Жак (1712 - 1778) – французский философ, писатель.

Смайлс, Сэмюэл (1812 - 1904) – английский писатель, мыслитель.

Шиллер, Фридрих (1759 - 1805) – немецкий поэт, философ, историк.

Хотите увидеть свои или любимые афоризмы в переводе на эсперанто?

Хотите следовать прогулочным курсом рассылки "Эсперанто для всех"?

Автор и ведущий рассылки – Аркадий Деко © Посетить авторский сайт








В избранное