Если Вы не хотите в дальнейшем получать от меня рассылку "Крылатые латинские выражения", то Вы можете легко отписаться от неё. Информация об отписке находится в самом низу сообщения.
Отдельное теплое приветствие всем новым подписчикам, кто присоединился к нам со времени последнего выхода рассылки.
С Вами Шашов Александр, ведущий рассылки крылатые латинские выражения.
Всем своим подписчикам я открываю доступ к изречениям, выражениям, крылатым словам и мыслям, которые я собираю на "секретной" страничке своего сайта. Это слова великих и не очень людей, живших и живущих на земле. Если Вы по какой-либо причине еще не читали эти выражения, то милости прошу! Слова здесь.
Сегодня в выпуске:
Homo novus
Homo novus [хомо новус]
Новый человек
У древних римлян homo novus называли плебеев или людей незнатного рода, которые достигали высокой должности в республике.
Выражение «homo novus» обычно применяется к человеку, поднявшемуся из безвестности, часто в значении «выскочка».
Римский историк Гай Саллюстий Крисп в «Заговоре Каталины» («Conjuratio Catilinae», XXIII) применяет это выражение в связи с вручением консульской власти Марку Туллию Цицерону:
...namque antea pleraque nobilitas invidia aestuabat, et quasi pollui consulatum credebant, si eum quamvis egregius homo novus adeptus foret.
...Ибо до этого большую часть знати мучила зависть, и она считала, что консульская власть будет как бы осквернена, если ее достигнет новый человек, каким бы выдающимся он ни был.
Перевод Н. О, Овруцкого.
Сравни: Децим Юний Ювенал, «Сатиры» («Saturae», III, VIII, 231—239):
Quid, Catilina, tuis natalibus atque Cethagi Inveniet quisquam sublimius? arma tamen vos Nocturna et flammas domibus templisque paratis Ut bracatorum pueri Senonumque minores, Ausi quod liceat tunica punire molesta. Sed vigilat consul vexillaque vestra coercet; Hie novus Arpinas, ignobilis et modo Romae Municipal is eques, galeatum ponit ubique Praesidium attonitis et in omni monte laborat.
Можно ль, скажи, Каталина, найти родовитость такую, Как у тебя, у Цетега? И все ж вы, как варваров дети, Точно отродье сенонов, готовите ночью оружье, Пламя несете домам, угрожаете храмам пожаром — Дерзость, что кару несет зажженных, как факелы, туник! Консул, однако, бдит, укрощает ваши знамена: Новый, незнатный совсем человек из Арпина1, недавно Всадником бывший простым, повсюду ставит заставы, Трудится по семихолмому Риму средь граждан
смятенных...
Перевод Д. С. Недовича и
Ф. А. Петровского.
1 - Новый, незнатный совсем человек из Арпина — Цицерон.