Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Читаем с нами. Книги о бизнесе

  Все выпуски  

Читаем с нами. Книжное обозрение.


Злобный Ых

Розмари Сатклифф "Закатный меч"

Канул в небытие великий Рим, и тьма затопила некогда цивилизованные земли. Варвары пируют на развалинах городов, и пиратские набеги опустошают побережья. Орды саксов, скоттов и прочих дикарей вторгаются всюду и мечом и копьем берут себе все, что ни пожелают, и пикты, Раскрашенный Народ, примыкают к ним в надежде поживиться.

И только в одном уголке бывшей империи все еще теплится неяркий свет цивилизации. Британия, земля гордого племени бриттов, подхвативших падающий имперский штандарт, последняя упорно сопротивляется вторжениям. Эта борьба тяжела и кровава, и приход весны стал вечным проклятием для бриттов, ибо с ним являются и безжалостные орды врагов. Пылают деревни, и гибнут в засадах воины, и армии сталкиваются в чистом поле или вокруг обветшалых римских крепостей. Алчные герцоги исподтишка рвут страну на части, и только сильная рука правителя удерживает их от открытой измены и не позволяет расколоть страну, открыв врата наступающей тьме. Король Амброзий железной рукой удерживает верховную власть, и его вернейшей опорой является молодой, но уже опытный военачальник - Артос Медведь, сын римского полководца из ушедшего легиона и бриттской девушки.

Нелегка его борьба, и его верные Товарищи, спаянная клятвой верности дружина, сражаются с ним бок о бок. Кровь льется рекой, и сражение следует за сражением, и вести за собой людей едва ли не сложнее, чем драться с саксами. Для тяжелой конницы отчаянно не хватает лошадей, и много лет пройдет, пока потомство привезенных из Галлии коней войдет в возраст. А до тех пор лошадь ценнее человека, и сто вооруженных всадников - прекрасное приданое в политическом браке. Многое придется ему пережить - смерть малолетней дочери, измену жены с лучшим другом, предательство сына, но десятилетия его воля будет сиять в надвигающейся тьме, оберегая Британию от врага. Артос Медведь. Арториус Аугустус Цезарь. Rex Belliorum. Тот, кого барды столетия спустя назовут королем Артуром...

Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола давно стали общим местом в фольклоре, особенно после того, как Марк Твен вывел их в своем романе. Однако вряд ли кто-то когда-то принимал эти легенды за чистую монету. Сказка обычно имеет малое отношение к реальности. Однако исследования британских историков показывают, что в основе этих легенд вполне могли лежать реальные деяния исторических личностей того периода. Разумеется, не было никаких поисков Грааля и никакого Круглого Стола, ибо пятом-шестом веке тем, кто придерживался христианской веры, было, мягко говоря, не до того. Да и описываемые вооружение и доспехи рыцарей опережали свое время примерно на тысячелетие. Но настоящие войны и настоящие подвиги определенно имели место.

Роман Сатклифф не лишен недостатков с точки зрения исторических деталей. Так, описанная там тяжелая конница с ее таранным копейным ударом не могла существовать в то время просто потому, что стремена, являющиеся для нее абсолютно необходимым элементом, в пятом веке еще не были изобретены - или, как минимум, не были известны в Европе. Да и длинные английские луки появились куда позже. Но в целом выстраиваемая ей историческая картина выглядит весьма правдоподобной. И, кроме того, роман, включая стихотворение-эпиграф, хорошо написан и хорошо переведен. В целом текст весьма рекомендуется любителям хорошего исторического романа.

Жанр: историческая проза
Оценка (0-10): 9
Ссылка: Мошков
Приблизительный объем чистого текста: 1200 kb




Цитаты:

Оба посетителя ждали меня в часовне, где легионеры когда-то хранили своего Орла, свои алтари и свою казну. Мы теперь тоже держали здесь казну и списки личного состава, а в углу стоял на своем раскрашенном древке Алый Дракон; и именно здесь я обычно принимал всех разведчиков и посыльных, которые к нам приходили. Разведчика я знал уже давно: он был одним из охотников Гидария и в северных болотах чувствовал себя как на собственной грядке с бобами; маленький человечек, похожий на хорька, но абсолютно надежный. Второй был мне незнаком == высокий юноша с раскрашенным боевым щитом, который выдавал в нем бриганта, и золотой гривной вождя на шее (подобно моим соплеменникам в горах, народы Северных болот вернулись к старым обычаям как в одежде, так и во многом другом с тех пор, как ушли легионы). Я выслушал их сообщение, и когда они закончили, отправил их поесть и выспаться, потому что они совершенно очевидно были чересчур измотаны, чтобы составить нам компанию этим вечером. Потом я снова пошел в обеденный зал и вызвал оттуда Бедуира и Кея.

Мы вместе вернулись в часовню, и Кей, все еще зевая спросонья, пинком прикрыл за собой дверь.

== Ну? == проворчал он. == Что скажешь? Я как раз собирался пойти в город.

Кей обычно просыпался в ворчливом расположении духа.

== Долго я вас не задержу, == пообещал я. == У тебя еще останется значительная часть ночи. И пока ты будешь со своей Кордаэллой или Лалагой, или как ее там зовут на этот раз, можешь с ней попрощаться.

Его глаза полностью раскрылись, а настроение улучшилось прямо на глазах.

== Ну-ну! Значит, вот так?

А Бедуир, который вышел прямо вместе со своей арфой и теперь, прислонившись к стене, наблюдал за нами, ударил по струнам, извлекая небольшой фонтанчик нот, очень похожий на восклицание.

== Вот так. Похоже, мы здесь слишком хорошо поработали для душевного спокойствия графа Хенгеста. Он пришел на помощь своему сыну == высадился на побережье к северу от Абуса и направляется к Эбуракуму.

== Значит, вот для чего он собирал свой боевой флот, == сказал Бедуир. И я кивнул.

Кей поддернул пояс с мечом.

== И мы теперь выступаем на север им навстречу.

== Да.

Бедуир сказал:

== Этим летом уже довольно поздно начинать новую кампанию.

== Я знаю. И мне сдается, что Хенгест это знает тоже и делает на это ставку.

Я начал расхаживать взад-вперед по небольшому помещению; четыре шага от окна до двери, четыре шага обратно == мне всегда было легче думать на ходу.

== Если мы сейчас оставим его в покое и у него будет целая зима, чтобы укрепить свои позиции, весной с ним будет гораздо труднее справиться; к тому же всегда есть риск, что он может сделать первый ход и сам напасть на нас. У нас остается еще месяц возможной благоприятной погоды == если нам повезет. Нам придется пойти на риск, что погода может испортиться рано.

== Ну что ж, полагаю, в Эбуракуме будут девушки, == философски заметил Кей.

Бедуир вздернул свою летящую бровь, и в его голосе задрожал смех.

== Тебя устраивает любая девушка, братец Кей? Любая девушка в любом городе?

== Любая девушка, лишь бы она была теплой и податливой, == наш счастливчик повернулся ко мне. == Что скажешь, Артос?

== Как скоро мы сможем выступить?

== Через три дня, == ответили они хором, а Кей добавил:

== Это относится к Товарищам; а люди Гидария == кто может сказать?

Я смотрел на Бедуира. Его пальцы все еще лежали на струнах арфы, но она молчала. Он поднял глаза, и его взгляд встретился с моим, серьезный и задумчивый под этими странно сочетающимися бровями.

== Кто может сказать? Гидарий, полагаю. Но в душе я спрашиваю себя, а можем ли мы вообще рассчитывать на людей из Линдума.

Я тоже спрашивал себя об этом. Все последние годы на побережье мы сражались бок о бок; разношерстные отряды Гидария действовали как копейщики и конные лучники == их крепкие надежные лошадки хорошо подходили для этой цели и для разведки, хотя в атаке им не хватало веса; и мы знали друг друга настолько хорошо, насколько это вообще возможно для людей, которые вместе провели в сражениях более семи лет. Я сомневался не в них, а в самом Гидарии.




Все было закончено, и пути назад не было. Сам Рогатый взял кремневый нож и надрезал сначала мое запястье, а потом запястье Гэнхумары в том месте, где под смуглой кожей голубела вена, и дал нескольким каплям крови стечь в чашу с вином. Мы выпили из этой чаши, оба одновременно, соединив руки на ее краю, как того требовал обычай, и все это время мы были чужаками и смотрели друг на друга чужими глазами, если смотрели вообще; словно никогда и не было того, другого мгновения здесь, наверху, у Девяти Сестер, когда я держал ее под своим плащом и чувствовал, как бьющаяся в ней жизнь рвется навстречу моей.

Но, чужая или нет, она была теперь моей женой, и нас вместе затянуло неистовое веселье, начинавшее закипать под благоговейным изумлением. Главная часть таинства была завершена, и бог сошел со своего трона, чтобы возглавить хоровод, который извивался и закручивался среди летящего пламени факелов и летящих теней, обвиваясь пылающим кольцом вокруг меньшего кольца стоячих камней, словно вступивших в свой собственный тайный танец, не имеющий ничего общего с движением. Мы танцевали под ритмичное притопывание своих каблуков и под музыку свирели, кружившую нас туда-сюда, как ветер кружит сухие листья, то посылая их к небу, то крутя по земле, == пока наконец наш хоровод не вырвался из своего собственного вращения и не разбился на группы и пары, а кое-где прыгали и отдельные танцоры.

Гэнхумара танцевала со мной. Она прошла через все ритуалы своей свадьбы, словно человек, выполняющий == без запинки, но во сне == сложные фигуры совсем другого танца, но теперь она проснулась и попала под власть тех же чар, что и мы все. У нее вырывался такой же смех, что и у остальных, такие же негромкие вскрики, зарождающиеся глубоко в горле. И среди этой кружащейся массы людей мы танцевали свой собственный танец со своими собственными фигурами (хотя, по правде говоря, к этому времени многие делали то же самое), танец мужчины и женщины, который есть не что иное, как танец оленя, ударяющего рогами по кусту, и щегла, выставляющего напоказ желтый пух у себя под крыльями. Кувшины с пивом начали ходить по кругу, и мужчины и женщины сбивались вместе, чтобы зажечь друг у друга все больше и больше факелов, и танцевали, раскручивая их над головой растрепанными конскими хвостами дымного пламени, которое сияло на смеющихся или потных лицах, на сцепленных руках и развевающихся волосах. В одном месте какой-то человек в кильте из шкуры дикой кошки погрузился в свой собственный мир и, вытащив кинжал, кружился и притопывал в сложном ритме боевого танца. Неподалеку от меня полуобнаженная девушка вывернулась из объятий молодого воина и, заливаясь смехом, упала наземь, и прежде чем юноша весело бросился на нее, я успел разглядеть на ее плече и шее следы любовных укусов.

Из-за барабанной дроби притопывающих каблуков, пульсирующей в моей крови, и мелодии свирели, разбивающейся о меня короткими быстрыми волнами, я не знаю, сколько прошло времени, прежде чем я понял == и каким образом я наконец понял == что если я быстро не найду выход, то мне придется овладеть Гэнхумарой здесь и сейчас. Похоже, что только после того, как моя голова начала проясняться, направленные в мою сторону долгие взгляды предупредили меня о том, чего от меня ждут.

И я знал, что то, чего от меня ждут, невозможно. Если бы это была девушка, выбранная наугад с женской стороны танца, я, может, и сумел бы изобразить жеребца, думая об остальном табуне не больше, чем сам жеребец, когда он покрывает свою кобылу. Если бы я любил ее, то присутствие других могло бы не иметь значения для нас обоих. А так...

В тот же самый миг я поймал поверх дюжины разделяющих нас голов хмурый взгляд рыжевато-карих глаз Фарика. Они вроде бы смеялись, но послание, которое они передавали мне, было серьезным. И, получив его, я понял, почему он показал мне древнюю крепость, почему устроил все так, что моя лошадь была под рукой.

Почти не понимая, что делаю, я схватил Гэнхумару за запястья и вытащил ее из танца. Голт и Флавиан были поблизости и, похоже, все еще сохраняли здравый рассудок; и я кивком головы подозвал их к себе.

== Иди и приведи сюда Ариана, как можно ближе, == пробормотал я Мальку, делая вид, что играю золотыми яблочками на концах кос Гэнхумары; она стояла, немного запыхавшись, и ее лицо было в тени.

== Других лошадей тоже?

== Нет, только Ариана. Подведи его к самому краю круга света и свистни мне, когда будешь там. Голт, иди приведи сюда Эмлодда и остальных. Пора увозить невесту, и вы нам понадобитесь, чтобы прикрыть наше отступление.

Все произошло так быстро, что, я думаю, никто из раскачивающейся, прыгающей вокруг нас толпы не понял, что мы перестали танцевать не просто оттого, что хотели перевести дыхание или, может быть, оттого, что мы тоже были готовы к тому, что должно было произойти потом. А когда Голт и Флавиан ускользнули прочь, каждый со своим собственным поручением, я протянул руку, выхватил у проходящего мимо человека кувшин с пивом и протянул его Гэнхумаре. В нем почти ничего не оставалось; по глотку для каждого из нас, но этим можно было занять несколько мгновений, и она взглянула на меня поверх края, быстро и с готовностью понимая, что я собираюсь сделать, и ее глаза в неровном свете факелов больше не были чужими. Я отбросил пустой кувшин в сторону, не заботясь о том, кому под ноги он попадет, и его подхватил Фарик, который, хоть я того и не знал, все еще был совсем близко. Я бросил вслед за кувшином слова благодарности, и Фарик поднял руку в быстром странном жесте, как будто поймал их и перекинул мне обратно.

== Разве я теперь не один из твоих капитанов? == сказал он и снова растворился в клубящейся толпе, а я схватил Гэнхумару за руки и увлек ее в противоположную сторону. Потом я различил за гомоном толпы и нежной, жаркой мелодией свирели глухой перестук конских копыт по траве, а мгновение спустя заметил у самой дальней границы света факелов бледное, как мотылек, сияние Арианова бока и услышал высокий пронзительный свист, какой издают мальчишки, засунув в рот пальцы.

Я расхохотался, и меня захлестнула внезапная теплая волна опьянения, и я стал каждым мужчиной, который когда-либо уводил свою избранницу от ее сородичей.




Архив рассылки доступен здесь или здесь.

Хотите опубликовать свою рецензию? Пришлите ее редактору (в поле Subject укажите "Читаем с нами").




В избранное