Новости сайта Correctura

  Все выпуски  

Новости сайта Correctura: Цитаты в игре Ведьмак, продолжение


Цитаты в игре «Ведьмак», часть 2


(Первая часть здесь: http://correctura.narod.ru/vedmak.htm .)

Продолжаем перечислять отсылки и цитаты в игре Ведьмак. Как уже было сказано, цитаты из саги Сапковского не упоминаются.

1) Название квеста «Дипломатия и Охота» совпадает с названием одной из глав поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш».

2) Селина: «Лучшего, чем Юлиан? Не этого о-как-я-страдаю-за-народ Адама? Издеваешься!» Здесь тоже отсылка к Мицкевичу («Дзяды»).

3) Буквальный смысл фразы Талера «Non possumus!» должен быть понятен (как мне кажется), но для поляков она имеет особое значение. Цитата с сайта http://www.novpol.ru/index.php?id=593: «В 1951 г. начались процессы по обвинению в шпионаже в пользу „американского империализма“. Среди жертв — келецкий епископ Качмарек, который под пытками подписал ложные признания, несколько месяцев спустя — два епископа и пять священников Краковской епархии, трое из которых были приговорены к смертной казни, один — к пожизненному заключению. В том же году власти изгнали с бывших немецких земель апостольских администраторов, заменив их „священниками-патриотами“ в качестве капитулярных викариев. Немного позже были закрыты начальные семинарии. В конце концов в феврале 1953 г. Госсовет издал указ о постах и назначениях в Церкви, по которому светской власти в одностороннем порядке предоставлялся полный контроль над внутренней организацией Церкви. Тут епископы выступили с открытым протестом. Они отвергли указ в послании президенту, которое заканчивалось ставшими знаменитыми словами „Нельзя принести Божие на алтарь кесаря. Non possumus!“ Четыре месяца спустя кардинал Вышинский был арестован и интернирован.» Мне кажется, хорошим эквивалентом были бы слова: «Не могу поступаться принципами!» (Тот, кто старше 25 лет и кто жил в 1988 году в СССР, должен понять. :) Остальные могут прочитать знаменитую в свое время статью Нины Андреевой здесь: Не могу поступаться принципами )

4) Бандит Косарь. По польски слово «kosa» имеет одно из значений, эквивалентом которого в русском может быть слово «перо». Впрочем, к русскому «Косарю» претензий нет.

5) Еще один бандит — Могила. В польской версии игры его зовут «Баранина». Это кличка одного из наиболее влиятельных главарей польской мафии в 90-е годы. :)

6) Могила: «Взгляни-ка на меня как следует… По-твоему, я похож на шлюху? Тогда с какой стати ты пытаешься меня поиметь?» — это цитата из фильма «Криминальное чтиво».

7) Пьяный бандит поет песню про козлика. В польской версии тут тоже хорошая песня. :)

8) Лютик на вечеринке: «За все ошибки провидения… По рюмочке, по маленькой…» — это цитаты из польских песен. Вот здесь : Wypijmy za bledy можно послушать песню «Выпьем за ошибки». :)

9) Друид: «Да, была какая-то история про близнецов, которые превратились в лебедей или в уток, я точно не помню.» Это сказка братьев Гримм про 12 лебедей.

10) Трактирщик: «Разве ж я сторож брату моему?… Проси и дастся тебе, ищи и обрящешь.» Это, понятно, все Библия.

11) Разговор Геральта со служащей ратуши: «Достань мне с неба луну.» В польском здесь цитата из польского поэта Александра Фредро: «Jeśli nie chcesz mojej zguby, krokodyla kup mi luby.» — «Если ты не хочешь моей погибели, купи мне, дорогой, крокодила». Смысл тот же — человека хотят отшить. :)

12) Этот же разговор, только следующая реплика: «Вижу, что ждет меня укрощение строптивой..» — отсылка к названию пьесы Шекспира «Укрощение строптивой».

13) Бард: И нелюбовь горька, и тяжела отрада Любви, вводящей мысль послушную в обман Ведь, подновляя плоть, непрочный слой румян Не отодвинет час грозящего распада. — Это из 5-го сонета средневекового польского поэта Миколая Семпа Шажиньского.

14) Бард: «Ерунда. Геральт женился на чародейке, и они живут где-то в райских кущах.» В польском «на счастливых островах» — отсылка к произведению еще одного средневекового польского поэта Яна Кохановского «Трены».

15) Лютик сочиняет поэму для Геральта: «Селина… Знакомые глаза, лица черты. Алина, неужели это ты? … Что уснуть по ночам Адаму мешает? Это призрак Селины, Селины летает…» В польском слова те же (кроме имен), но на самом деле это блатная песня, исполняемая Казиком Сташевским в альбоме «Папа Казика» — наподобие «Гоп стоп». :)

16) Объявление: «Ты записался добровольцем? Приходи на сборный пункт темерской армии. БМП — Бригада Мудозвонов Пехотинцев». Читатели Сапковского знают про БМП :), но кроме того, «Ты записался добровольцем?» — это надпись на плакате времен гражданской войны в России.

17) Статья в Дневнике про Старую Вызиму: «… Фольтест начал длительный процесс перестройки Вызимы из деревянного в кирпичный город». Так обычно говорят в Польше про короля Казимира Великого: «Застал Польшу деревянной и сделал ее кирпичной». Впрочем, в каждой стране есть такой Казимир.

18) Вывеска: «Ювелирная мастерская Шуттенбаха. У нас каждое кольцо — единственное.» — тут следует вспомнить Толкиена. :)

19) В Дневнике есть статья про алхимию, ее автор Мастер Енджей. «Енджей» — это вариант имени Анджей. А не намек ли это на…. :)

20) Яевинн, встреча с Геральтом в банке во время ограбления: «Аэлирен. Ты слышал историю Аэлирен, ведьмак? Шумели и текли народы, вскипела и прошла волна, И ветер Славы и Свободы вздувал над войском знамена, И в каждой битве знак особый дела героев освещал. И страшным блеском покрывал земле не преданные гробы.» В польской игре цитируется стихотворение Слоньского, в русской — Багрицкого.

21) Крестьянин: «Эта тревога всегда и везде нас преследовать будет! Мы помним, что было, значит, знаем, что будет.» В польской версии буквально те же слова, но это цитата из песни Яцека Качмарского «Предчувствие»: Przeczucie

22) Лютик Геральту: «Не пойми меня превратно, я страшно счастлив снова беседовать с тобой, но, возможно, тебе лучше было бы остаться там, на Острове Яблонь.» Про Авалон — «Остров Яблонь» можно прочитать, например, здесь: Авалон

23)Эльф: «Я выбираю Свободу — Но не из боя, а в бой, Я выбираю свободу Быть просто самим собой.». Это песня Галича «Я выбираю свободу». В польском — песня «Я люблю свободу». Цитата из нее в моем переводе: «Я так немного имел, я так мало имею, я могу все потерять и остаться один».

24) Дневник, статья про оборотня: «Барон Вольфштейн спрятал лицо в ладонях. Его сердце бешено колотилось. Вдруг запах крови его жены и детей стал более сильным. Тело барона надулось мускулами и его великолепное одеяние обрывками осыпалось на мраморный пол. «Любовь моя, ты… ты покрыт шерстью. Ты оборотень!», Бьянка побледнела, «А как же наша любовь?». В ответ она услышала ужасающий рык. Даниэль Стилус, Проклятье барона Вольфштейна и другие истории о любви.» Это вообще-то пародия на романы писательницы Даниэлы Стил. :)

25) Принцесса Фиона из Шрека и принцесса Адда из игры здорово похожи. :)

26) Один из крестьян насвистывает «Имперский марш» из «Звездных войн».

27) Диалог Радовида с Фольтестом: - Моя армия выступит с миссией братской помощи… - Мне нахрен не нужна никакая братская помощь. Эти слова вызывают плохие ассоциации… «Братскую помощь» СССР оказывал многим странам — Афганистану, Чехословакии, например…

28) Статья в Бестиарии о големах: «Один рассеянный маг создал голема, оживил его при помощи Грома Альзура и приказал натаскать воды. Сам же маг с головой погрузился в свои научные книги. Голем безостановочно носил воду, пока не только дом мага, но и весь город не оказался затопленным. Как видите, мои юные адептки магии, неверное применение орудий труда и отсутствие элементарной подготовки могут привести к трагедии. Анабель Радфинд. Лекции по технике безопасности магии.» Нетрудно узнать сюжет из Фантазии Уолта Диснея.:)

Большую часть отсылок собрала Татьяна Гладысь.

Прокомментировал и оформил В. Азаров.

[На главную страницу Корректуры – сайта об ошибках в переводах]




В избранное