Публикую перевод интервью, взятого у Анджея Сапковского 2-го июня в Кракове. Наш разговор продолжался почти час и касался проблем перевода. Сапковский согласен, что в переводе много ошибок, и он одобряет такие проекты, как correctura.narod.ru.Также на Корректуре Вы можете увидеть автограф Сапковского специально для сайта и фотографию, сделанную во время интервью.
1) Я беседовала с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT", перед встречей "Сапковский versus переводчики", на которой прозвучало немало интересных вопросов:
об издании произведений Анджея Сапковского в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др.….
Выборочный перевод самых интересных моментов этой дискуссии будет на сайте позже.
2) Также в ближайших планах – разбор перевода Ирэны Брюн.