Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Плач 1:-2: *** / 22.III.10 пн


 
Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа да будет с вами!

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 22 (9) марта 2010 года, понедельник.

Сегодня мы прочитаем первую часть книги "Плач" (Плач Иеремии), главы 1 – 2.

В 2008 годы мы читали эту книгу в  переводе Дьяконова и Когана, а в этом выпуске —

перевод и комментарии Л.В.Маневича.

Опубликовано:
Книга Иеремии. Плач Иеремии
/ пер. Л. В. Маневича. // РБО, 2004.

[Данный перевод
можно приобрести, например,
в Российском Библейском Обществе
Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова]

Этот же текст по-церковнославянски
(современный шрифт)

Синодальный перевод

перевод П.А.Юнгерова (с греческого)

 

Ком-
мен-
та-
рии

к главам:

 Комментарий (введение) к книге в "Брюссельской" Библии.
В "Толковой Библии"
Из "Библиологического словаря" свящ. Александра Меня.
из его же книги "Исагогика".

 
из "Брюссельской Библии":
из «Толковой Библии Лопухина»:
1
2
     

 

алеф

1

1О горе! Как опустела

столица, что была многолюдной!

Вдовой она стала, а была

госпожой народов.

Владычица земель

рабыней стала.

1:1 Этот стих (а также 2:1 и 4:1) начинается со слова эх`а (буквально: «как»), которое здесь имеет значение горестного восклицания (ср., например, Иер 48:17).

... столица... — Имеется в виду Иерусалим. Здесь и далее древнееврейское слово ир («город») во многих случаях переводится как «столица». Дело в том, что ир — существительное женского рода, что важно для Плача Иеремии, поскольку образ униженной, оскорбленной и оскверненной женщины, с которой сравнивается Иерусалим, является одним из центральных в поэме.

...земель... — Перевод древнееврейского медин`а («страна, земля, область»). В Ветхом Завете этим словом обозначаются административные части царства или империи (ср. 3Цар 20:14-15; Иез 19:8).

...рабыней стала. — Дословно: «попала на подневольные работы» (ср. 3Цар 5:13).  

 

1:2 Друзья ее вероломны... — Измена друзей — обычная тема ветхозаветных плачей, см., например, Пс 37:12. «Друзья» здесь — политические союзники.

 

бет

 

2 Во тьме ночной она плачет,

бегут по щекам слезы.

Никто ее не утешит

из тех, кто любил ее когда-то.

Друзья ее вероломны,

врагами ей стали.

гимел

 

3 В изгнанье идет Иудея,

в беде она, в тяжком рабстве.

Среди чужаков ютится,

и нет ей покоя.

Враги Иудею настигли,

душит горе!

далет

 

4 Дороги Сиона в скорби:

некому идти на праздник.

Безлюдны врата Иерусалима,

священники его стонут,

девы кричат от муки!

Горе Сиону!

1:4 Безлюдны врата Иерусалима... — Пространство возле городских ворот было сосредоточением общественной жизни в ближневосточном городе.

хе

 

5 Одолел недруг,

враги торжествуют:

ГОСПОДЬ обрек столицу на мvуку

за все ее прегрешенья.

Детей ее в плен

враги гонят.

вав

 

6 Красу свою потеряла

Дочь Сиона.

Вельможи ее — словно олени,

не нашедшие пастбищ.

Бегут они, из сил выбиваясь,

охотник их настигает.

1:6 ...Дочь Сиона. — Имеется в виду Иерусалим.

заин

 

7 Вспоминает теперь столица,

в дни горьких скитаний,

о всем драгоценном,

чем прежде владела.

Но народ ее побежден врагами,

кто ей поможет?

Глядят на нее враги,

смеются над ее бессильем.

хет

 

8 Грешила столица, грешила,

потому осквернена ныне.

Кто славил ее, теперь презирает,

на срам ее смотрит.

Вот она плачет,

спиной повернулась,

тет

 

9 подол ее замаран скверной.

Не думала она о грядущей каре,

потому и пала внезапно,

и никто ее не утешит!

– ГОСПОДЬ! Посмотри на мое несчастье,

как враги торжествуют!

1:9 Господь! Посмотри на мое несчастье... — Здесь впервые вводится прямая речь Иерусалима.

йод

 

10 В руках у врага

всё, чем она дорожила.

Видит она: в Святыню

вошли народы,

те, кому запретил Ты

быть в Твоей общине.

1:12 О путники! — Масоретский текст неясен (ло алех`ем кол овер`е д`ерех). Обычно его понимают следующим образом: «Да не будет этого с вами, идущие по дороге!» или же «Не с вами это случилось, идущие по дороге!» Однако Вульгата и Симмах переводят эти слова как обращение: «О вы, идущие по дороге!» Существенно, что и текст абсолютного большинства рукописей Септуагинты может быть понят аналогичным образом (ой прос хюм`ас п`антес хой парапореу`оменой ход`он). По-видимому, древнееврейское слово ло в этом стихе следует трактовать не как отрицание, а как звательную частицу (ср. звательную частицу л- в угаритском, звательную частицу ла-/ли- в арабском).

Стихи 12-19 содержат обращение Иерусалима к людям, со стороны взирающим на несчастья города.

каф

 

11 Народ ее стонет, ищет хлеба,

всё за еду отдать готовы,

лишь бы спасти жизнь.

– О ГОСПОДЬ! Посмотри,

как я опозорена!

ламед

 

12 О путники! Идете вы мимо,

но посмотрите, взгляните,

есть ли мvука, подобная той,

что мне досталась?

Меня ГОСПОДЬ на нее обрек

в день гнева!

мем

 

13 Огонь послал Он с небес,

жжет мое тело!

Силки для меня расставил,

обратил меня в бегство.

Цепенеть заставил от ужаса,

что ни день истекаю кровью.

1:13 ...обратил меня в бегство. — Перевод др.-евр. хешив`ани ах`ор, ср. Пс 43:11.

нун

 

14 Он грехи мои ярмом моим сделал,

сплел его Своей рукою.

Давит оно мне на шею,

спотыкаюсь под ним бессильно.

Отдал ГОСПОДЬ меня тем,

из чьих рук мне не вырваться!

1:14 Он грехи мои ярмом моим сделал... — Перевод основывается на прочтении др.-евр. нискад как нишкад. В аналогичном значении глагол ш-к-д употреблен в Дан 9:14.

...ГОСПОДЬ... — В некоторых рукописях масоретского текста здесь стоит слово Адонай, в других — тетраграмматон. Критический аппарат Штутгартского издания предлагает в Плаче Иеремии везде читать тетраграмматон, но не Адонай.

самех

 

15 Всех, кто был у меня силен,

поверг ГОСПОДЬ!

Против меня созвал врагов, как на праздник,

чтобы юношей моих они погубили.

Топтал ГОСПОДЬ Дочь Сиона,

как виноград в давильне!

1:15 ...как виноград в давильне! — Схожий образ см. Ис 63:1-6; Иоил 3:12-15; Откр 14:17-20; 19:15. Спелый виноград топтали в специальных чанах ногами, чтобы затем из получившегося сока делать вино.

аин

 

16 Вот почему я плачу,

глаза застилают слезы.

Где мой утешитель,

тот, кто спасет от смерти?

Дети мои гибнут,

враги мои в силе!

пе

 

17 Сион воздевает руки,

но кто его утешит?

Приказал ГОСПОДЬ – и враги

Иакова окружили.

Иерусалим среди них —

что женщина оскверненная!

цаде

 

18 – Но ГОСПОДЬ справедливо судит,

я была Ему непокорна!

Слушайте, народы, смотрите

на мою муку:

девы мои и юноши

в плен уходят.

коф

 

19 Любовников своих звала я на помощь,

но меня они предали.

Священники мои и старцы

в городе гибнут!

Выпрашивают хлеба,

пытаясь спастись от смерти.

реш

 

20 Взгляни же, ГОСПОДЬ, как мне тяжко,

чрево мое распухло,

сердце перевернулось.

Я была Тебе непокорна!

На улице меч детей губит,

дома смерть поджидает!

1:20 Взгляни же, Господь... — Стихи 20-22 содержат обращение Иерусалима к Господу.

Я была Тебе непокорна! — Возможно, др.-евр. мар`о мар`ити следует переводить как «горько мне, горько», что лучше подходит к данному контексту (в этом случае предполагается, что глагол м-р-й является дуплетом к м-р-р). Именно такой вариант перевода — в Септуагинте.

На улице меч детей губит... — Ср. Иер 9:21.

шин

 

21 Врагам слышны мои стоны,

никто меня не утешит!

Слушают враги, как я страдаю,

рады тому, что Ты сделал:

день настал, назначенный Тобою!

Но пусть и с ними будет, что со мною!

тав

 

22 Посмотри на все их злодейства,

будь к ним беспощаден, как Ты ко мне беспощаден

за мои пороки!

О, стоны мои бессчетны,

сердце мое истекает кровью!

 

 

 

 

алеф

2

1 О горе! ГОСПОДЬ во гневе

тьмою объял Дочь Сиона!

Сбросил с небес на землю

славу Израиля.

Не пощадил в день гнева

подножье для ног Своих!

2:1 ...подножье для ног Своих! — Небольшие скамеечки под ногами ближневосточных владык, восседающих на троне, во множестве встречаются на древних месопотамских барельефах. В Ис 66:1 с подножьем для ног Господа сравнивается Земля, а в 1Пар 28:2 — ковчег Договора, ср. также Пс 98:5; 131:7.

бет

 

2 Истребил ГОСПОДЬ без пощады

обитель Иакова.

В гневе Своем разрушил

твердыни Иуды.

Осквернил, поверг на землю,

царя и вельмож.

2:2 ...царя... — Перевод по конъектуре, которая подтверждается Септуагинтой (ср. Плач 2:6). В масоретском тексте: «...царство...»

гимел

 

3 Сокрушил Он, пылая гневом,

силу Израиля.

Рука Его перестала

защищать от врагов.

Он Иакова жжет, как пламя,

и все вокруг огонь пожирает!

2:3 ...силу Израиля. — Дословно: «рог Израиля». Рог в Ветхом Завете — частый символ силы, могущества и власти (Пс 17:3, 74:11, 91:11, 111:9, 148:14).

далет

 

4 Лук ГОСПОДЬ натянул, как враг,

меч взял в руку, как недруг.

Все погубил,

что глазу мило!

Пролил ярость Свою, как пламя,

на обитель Дочери Сиона.

 

хе

 

5 Стал ГОСПОДЬ словно враг,

погубил Он Израиль!

Чертоги его разрушил,

разбил твердыни.

Наполнил ГОСПОДЬ Иудею

плачем и стоном!

 

вав

 

6 Разметал Он Свой кров, как шалаш в саду,

место торжеств Своих разорил!

По воле Его на Сионе забыты

праздники и субботы.

В гневе отверг Он

царя и священника.

заин

 

7 Жертвенник Свой Он отринул,

отверг святыню!

Отдал ГОСПОДЬ врагам

твердыни Сиона.

Шумят враги в Доме ГОСПОДНЕМ,

теперь у них праздник!

хет

 

8 Решил ГОСПОДЬ уничтожить

стены Сиона.

С землей их ровняет,

рушит без устали.

Вал и стена рыдают,

изнемогают от горя!

2:8 С землей их ровняет... — Дословно: «...протянул мерный шнур». Мерный шнур использовался для разметки площадки при строительстве (см. Зах 1:16; Иер 31:39; Иов 38:5). Поскольку строительство подразумевает снос существующего здания, то метафорически мерный шнур означает полное разрушение (ср. 4Цар 21:13; Ис 34:11).

тет

 

9 Врата сровнялись с землею:

сбил Он, сорвал засовы!

Царь и вельможи в изгнанье,

не слышно Закона.

И нет больше пророкам

видений от ГОСПОДА!

йод

 

10 Сидят на земле в молчанье

старцы Сиона.

Главу посvыпали пеплом,

одеты в рубище.

Девы Иерусалима

пали лицом на землю!

каф

 

11 От слез я ослеп,

чрево мое распухло,

сердце на части рвется:

мой народ умирает!

Дети малые от голода гибнут

на улицах городских!

2:11 От слез я ослеп... — Ср. Иер 9:1. Возможно иное понимание: «От слёз я ослепла...»

...сердце на части рвется... — Дословно: «...пролита на землю моя печень...»

ламед

 

12 Матерей они просят:

«Хлеба дайте, пить дайте!»

Умирая, лежат, как трупы,

на улицах городских.

Испускают дух

на руках материнских!

2:12 ...пить дайте! — Дословно: «где вино?» Здесь словом «вино» обозначается всякое питье.

мем

 

13 Иерусалим! Что скажу я тебе,

чему тебя уподоблю?

С чем сравню тебя, как утешу,

о Дочь Сиона?

Словно море, горе твое бездонно,

исцелить тебя никто не в силах!

нун

 

14 Пророки твои возвещали

ложь и лесть.

Грехов твоих они не обличали,

плена не отвратили.

Вещали тебе пророки

ложь и обман!

самех

 

15 Увидит тебя прохожий,

хлопнет в ладони,

присвистнет, головой покачает

и скажет об Иерусалиме:

«И это — город,

что звали прекраснейшим,

звали радостью мира?!»

пе

 

16 Глумятся над тобою, столица,

твои враги.

Шипят, зубами скрежещут:

«Мы ее уничтожили!

Вот он, день долгожданный!

Наконец мы его увидали!»

аин

 

17 Замысел Свой ГОСПОДЬ исполнил,

сделал, что возвещал,

что определил издревле!

Разит Он, не зная пощады,

дал врагам над тобою глумиться,

недругов возвысил!

2:17 ...недругов возвысил! — Дословно «вознес рог врагов», ср. Плач 2:3.

цаде

 

18 ГОСПОДА моли всем сердцем!

О стена Дочери Сиона!

Лей реки слез

и днем и ночью!

Покоя не знай ни минуты,

пусть не стихают слезы!

2:18 ...моли всем сердцем! — Перевод основывается на конъектуре. В масоретском тексте: «...их сердце взывало к Господу...»

коф

 

19 Вставай и кричи во тьме,

все ночи напролет!

Пусть слезами исходит сердце,

пусть ГОСПОДЬ это видит!

Простирай к Нему руки, моли

о своих детях,

что от голода гибнут

на всех перекрестках!

реш

 

20 – Взгляни, посмотри на меня, ГОСПОДЬ!

С кем поступал Ты так жестоко?

Матери едят младенцев,

детей, которых растили!

В Святыне ГОСПОДНЕЙ убиты

священники и пророки!

2:20 Матери едят младенцев... — Ср. Лев 26:27-29; Втор 28:53-57; 4Цар 6:28; Иез 5:10.

шин

 

21 Лежат на земле у дороги

старик и ребенок!

Девы мои и юноши

мечом убиты.

В день гнева Ты умертвил их,

заклал без пощады!

 

тав

 

22 Созвал, как на праздник,

ужасы отовсюду.

Никто в день гнева ГОСПОДНЯ

не спасся, не выжил.

Кого лелеяла я и растила,

все врагом перебиты!

 

В следующем выпуске: Плач, 3–5.

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

Благодарю тех, кто уже внёс свою лепту!

Буду рад прочитать Ваши замечания и предложения по содержанию рассылки —
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Желаю Божьего благословения!  
Прошу ваших молитв обо мне и о моей семье,
а также об успехе интернет-служения "Христианское просвещение".

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
( запасной адрес: alrpol0@gmail.com )

В избранное