Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Книга пророка Иоиля, 1:1 - 2:17 / 1.IX.17 пт



Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! (2Пе.1:2)

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 1 сентября 2017 года, пятницу.

Перевод комментарии А.Э.Графова.
// Альманах "Мир Библии". Вып.N6 (1999). Стр. 69-73.
© Российское Библейское Общество.

Этот же текст на церковнославянском.

Синодальный перевод.

Современный русский перевод.

Перевод п/ред. М.Кулакова.

Ком-
мен-
та-
рии
к книге:

из "Брюссельской" Библии.
из "Толковой Библии Лопухина"
.
свящ. Александр Мень в кн. "Как читать Библию"

 

1 1 Слово Господа к Иоилю, сыну Петуэла.*
2 Слушайте, о старейшины
и все обитатели страны!
Случалось ли такое при вас
и на веку ваших отцов?

Расскажите своим детям,
а они пусть расскажут своим,
чтобы те передали потомкам:

что не съели гусеницы,
то истребляла саранча,
за нею — личинки бескрылые,
а последнее сожрали крылатые.*

Проснитесь, пьяницы, плачьте,
рыдайте, любители выпить:
сок от лозы не пить вам!

В страну мою вторгся народ,
многочисленный и сильный.
Его зубы — словно у льва,
клыки у него — как у львицы!

Разорил он мой виноградник,
смоковницу мою сломал:
кору ободрал, наземь поверг —
ветви теперь белы.*

Плачь, облачись в дерюгу,
словно дева, что плачет
по умершему жениху!*

В Доме Господа теперь не бывает
хлебных приношений и возлияний,
потому и плачут священники,
привыкшие служить Господу.

10 Опустошено поле,
и плачет земля.
Истреблено зерно,
молодого вина не будет,
кончается масло олив.

11 Горюйте же, земледельцы,
рыдайте и вы, виноделы!
Где пшеница и ячмень?
Пропал весь урожай!

12 Виноградник засох,
и смоковница погибла.
Гранат, пальма, яблоня —
все деревья засохли!
И людскому веселью конец.

13 Облачитесь в дерюгу,
плачьте, священники,
рыдайте, служители алтаря!

Ночуйте, укрывшись дерюгой,
служители Бога моего!
В Доме Бога вашего прекратились
хлебные приношения и возлияния.

14 Объявите пост,
запретите всякую работу.
В Доме Господа, Бога вашего,
соберите старейшин
и всех обитателей страны —
и громко зовите Господа!

15 О, этот день!
День Господа близок!
День, что пошлет Сильный,
принесет опустошение.*

 

1:1 Имя Иоиль, означающее "Господь есть Бог", встречается в ВЗ достаточно часто (1Цар, 1Пар, Эзр и Неем). Однако пророк Иоиль, сын Петуэла, известен нам лишь по самой книге Иоиля.

1:4 В науке уже довольно давно утвердилось мнение, что упомянутые в данном стихе насекомые (газам, арбэ, елэк — хасил) — о крайней мере, последние три из них — представляют собою разные стадии развития саранчи. Любой перевод тут будет гипотетическим.

1:6-7 Здесь перед нами встает характерная для ВЗ-ных текстов проблема: от чьего лица это говорится, т. е. кто называет страну, виноградник и смоковницу своими — Бог или пророк Иоиль? В принципе, в пророческих книгах лицо говорящего может меняться несколько раз в пределах одного стиха.

Начало ст. 1:6 ("в страну мою вторгся народ") может быть сопоставлено с Иез 38:16, где схожие слова произносит сам Бог. И всё же в контексте первой главы книги Иоиля более правдоподобным кажется предположение, что тут с нами говорит пророк (начиная со ст. 13 это становится очевидным).

1:8 В начале стиха текст, вероятно, испорчен. Слово эли есть обращенная к женщине повелительная глагольная форма со значением "плачь, оплакивай". Возможно, такой призыв адресован, как в Иер 6:26, "дочери народа Моего", т. е. всему Израилю (но в тексте этого нет). Серьезные недоумения вызывает сама описанная в стихе ситуация: бетула́ — ("девственница") оплакивает человека, названного ба́ал неурэ́йя — (букв. — "муж юности ее"). Скорее всего, под баал неурэйя — здесь имеется в виду не муж, а юный (и любимый) жених, семья которого уже внесла плату за невесту, после чего та как бы сделалась женой, еще не став таковою в действительности.

1:15 Тут впервые названа главная тема книги Иоиля — День Господа. Описанные выше и далее в этой главе реальные бедствия (нашествие саранчи и засуха) суть лишь прообразы Дня, который грядет. Этот день, о котором часто говорится у пророков, понимается как день Господнего гнева против враждебных Израилю народов либо против самого Израиля. У Иоиля оба варианта совмещены: грядущий День несет кару как язычникам, так и Израилю, и даже мыслится как подобие вселенской катастрофы (2:10,31). Это позволяет искать в книге Иоиля истоки всей позднейшей апокалиптики. Однако у Иоиля, как и в других пророческих текстах, наказанный за богоотступничество Израиль в конце концов получает прощение и утешение.

16 На глазах кончилось пропитание!
В Доме Бога нашего кончились
радость и ликование.

17 Семена засохли
под комьями земли,*
опустели житницы,
разрушаются амбары —
зерна нет!

18 Как громко мычит скот!
Стада не находят пастбищ,
даже овцы страдают.

19 Тебя зову я, Господь!
Горят уже и дальние пастбища,
все деревья объяты пламенем.

20 Дикие животные тоже
с тоской взывают к Тебе!
Все потоки иссякли,
горят и дальние пастбища.

2 1 Трубите в рог на горе Сион,
трубите тревогу на горе Моей святой!
Пусть трепещут все обитатели страны:
приближается День Господа.

Вот, он уже близок —
день мрака и тьмы,
день облаков и тумана.

Подобно свету зари,
растекается по горам
народ великий и сильный,
какого не видали от века,
какого уже не увидят
грядущие поколения.*

Огонь пожирающий идет перед ним,
пламя полыхает за ним.
Перед ним земля — как Эдемский сад,
за ним остается пустыня.
Спасенья не будет никому!

4 На вид они — словно кони:
летят, как боевые скакуны.
5 Вот несутся они по горам
с грохотом, как боевые колесницы,
с треском, как огонь по стерне,
как войско, готовое к битве.
6 Перед ним трепещут народы,
пылают ужасом лица.*

7 Несутся, как могучие мужи,
как воины, взбираются на стену!
Каждый своим путем,
бегут они, не сворачивая.

Не толкая друг друга,
каждый своей дорогой,
под градом копии наступают:
ряды их несокрушимы.

Они штурмуют город
и бегут по стене,
они врываются в дома,
влезают в окно, как вор!

10 Перед ним* трепещет земля
и дрожат небеса.
Солнце и луна помрачились,
и звезды померкли.

11 Голос Господа прозвучал
перед строем Его войск!
Многочисленно Его воинство,
исполняющий Его слово силен.

День Господа велик,
страшен этот день.
Кто его перенесет?

12 Но Господь снова говорит:
"Вернитесь ко Мне всем сердцем,
поститесь, плачьте, рыдайте!"

13 Разорвите свои сердца,
а не одежды,
вернитесь к Господу, Богу вашему!

Ведь Он милостив и милосерден,
терпелив, Своей любви верен,
и о зле сожалеет Он.

14 Как знать: может, Он и пожалеет,*
оставит после Себя благословение —
хлебные приношения и возлияния
Господу, Богу вашему?

15 Трубите в рог на Сионе
и объявите пост,
запретите всякую работу!

16 Соберите народ,
назначьте священное собрание:
созовите стариков,
соберите детей, младенцев!

Пусть приходит жених,
оставив комнату свою,
пусть невеста скорее
покинет брачный чертог.

17 Пусть священники плачут
между Храмом и жертвенником.
Пусть они, служители Господа,
взывают: "О Господь!
Смилуйся над Своим народом!
Тех, кто принадлежит Тебе,
не отдавай на поругание,
другим племенам во власть!
Не то иноплеменники скажут:
"Ну и где же их Бог?"

1:17 Оригинальный текст неясен. Слово перудо́т может быть переведено не как "семена", а как "сушеные смоквы". Слово мегрефо́т может означать не "комья земли", а "лопаты".

 

2:2 С этого стиха начинается собственно пророчество, т. е. пророческое описание Дня Господа. Этот день будет ознаменован нашествием вражеских полчищ, подобным описанному в первой главе нашествию саранчи. Саранча также была названа "сильным народом" (1:6). Однако здесь перед нами, скорее всего, уже не саранча и, может быть, даже не люди, а некое апокалиптическое воинство, несущее Израилю Божью кару. Во главе этого воинства станет сам Господь (2:11).

Отдельную проблему в стихе 2:2 представляет перевод слова ша́хар — ("свет зари"). Оно может быть понято и как "чернота" — такой вариант, вполне правдоподобный зрительно ("горы стали черны от народа"), хорошо согласуется с упоминанием "мрака и тьмы" в начале стиха. И всё же ни в одном другом ВЗ-ном тексте шахар не переводится как "чернота", а значение "заря" характерно для этого слова, что заставляет предпочесть такой перевод и в данном случае.

2:6 Буквальный перевод первого полустишия: "Перед ним народы извиваются" (как, напр., рожающая женщина). Во втором полустишии текст очень темен. Знаменательно, что в этом стихе снова возникает ед. число — "перед ним" (а не "перед ними"). Имеется в виду или упомянутый в конце предыдущего стиха народ-войско, или же сам Господь.

2:10 Еще раз появляется ед. число — "перед ним". Подразумевается либо "вор" (см. конец пред. стиха), либо Господь,

2:13-14 Фразы "о зле сожалеет Он" и "может, Он и пожалеет" означают, что Бог склонен раскаиваться в "зле" (наказании), которое Он посылает людям.

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

В следующем выпуске: Мф, 26:17-46.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq.

Постараюсь ответить на вопросы.

Божьего благословения!

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)
[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

Сайт "Христианское просвещение" -> www.messia.ru

NEW! Следить за новыми выпусками рассылки и другими материалами сайта можно
в нашем канале в Телеграме (messiaru)

»Страничка сайта в facebook«    »Страничка сайта ВКонтакте«
»Форум сайта«


В избранное