Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Чистый Мир - альтернативный Путь


Информационный Канал Subscribe.Ru


РОДНИК ПОЭЗИИ

В конце XVII столетия по дорогам Японии долгие годы странствовал человек не
первой молодости, по виду похожий на нищего. Не раз, вероятно, слуги
какого-нибудь знатного феодала сгоняли его с дороги, но ни один именитый
вельможа тех времен не удостоился такой посмертной славы, которая выпала на
долю этому неприметному путнику - великому японскому поэту Басё.
Многие художники с любовью рисовали образ странника поэта, и сам Басё умел,
как никто другой, взглянуть на себя острым глазом, со стороны:
Весь мой век в пути!
Словно вскапывая маленькое поле,
Взад-вперед брожу.
В небольшой дорожной суме хранится самое насущное: две-три любимые книги
стихов, тушечница, флейта. Никакие дорожные трудности не могли остановить
Басё: он трясся в седле зимою, когда самая тень его "леденела на спине у
коня"; шел пешком с крутизны на крутизну в разгар летней жары; ночевал где
придется - "на подушке из травы"... Случалось ему и отдыхать на гребне
горного перевала, "за дальней далью облаков". Жаворонки парили у него под
ногами, а до конца пути оставалась еще "половина неба"...

Дорожные впечатления служили Басё материалом для творчества. Он не жалел
трудов и даже самой жизни, чтобы добыть ощущения истины. После каждого из
его путешествий появлялся сборник стихов - новая веха в истории японской
поэзии. Путевые дневники Басё в стихах и прозе принадлежат к самым
замечательным памятникам японской культуры.

В 1644 году в провинции Ига - в самой колыбели старой японской культуры, у
небогатого самурая родился третий ребенок - будущий поэт. Многие места на
родине Басё известны своей красотой, и на склоне лет он нередко посещал ее.
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.
Радость узнавания, внезапное постижение красоты, такой знакомой, что ее уже
не замечаешь, - одна из самых значительных тем поэзии Басё.
В 28 лет, вопреки предостережениям родных, он оставил службу в доме
местного феодала и полный надежд отправился в столицу с томиком своих
стихов, прикрепив к воротам домика, где жил его друг, листок:
Облачная гряда
Легла между друзьями... Простились
Перелетные гуси навек.
К тому времени Басё уже получил некоторую известность, как поэт. Стихи его
публиковались в столичных сборниках, его приглашали участвовать в
поэтических турнирах. Басё внимательно изучал классическую китайскую поэзию
с ее широкой концепцией мироздания и места человека в нем, его увлекали и
насыщенные поэтическими образами философия Дао и Дзен-буддизма. Затем он
стал учителем поэзии, но его молодые ученики были богаты только талантом, не
деньгами. Однако один из них, сын состоятельного рыбника, уговорил отца
подарить Басё маленькую хижину-сторожку возле небольшого пруда на окраине. И
вскоре поэт стал рисовать в стихах свою убогую Банановую хижину (Басё-ан),
названную им так потому, что посадил рядышком саженцы банановой пальмы. Поэт
принял литературный псевдоним "Живущий в Банановой хижине" и наконец стал
подписывать свои стихи просто Басё (Банановое дерево).

Даже воду зимой ему приходилось покупать: "Зимой горька вода со льдом!".
Басё остро ощущал себя городским бедняком. Но вместо того, чтобы скрывать
свою нищету, как другие, он говорил о ней с гордостью. Нищета стала как бы
символом его свободы - духовной независимости. В среде горожан был силен дух
стяжательства и мещанского скопидомства, но купцы не прочь были оказать
покровительство тем, кто умел их забавлять. Люди искусства сплошь да рядом
состояли приживалами при купцах-толстосумах. Находились также стихотворцы,
что слагали за день сотни и тысячи строф, создавая себе этим легкую славу.
Но Басё в ином видел назначение поэта: в своих стихах он рисует образ
свободного поэта-философа, чуткого к красоте и равнодушного к жизненным
благам... Если тыква-горлянка, служившая в хижине Басё кувшином для рисового
зерна, опустела до дна - ну что же, он вставит в горлышко ее цветок!

Равнодушный к тому, что больше всего ценили другие, Басё с величайшей
требовательностью относился к своему творчеству. Его стихи, несмотря на
предельный лаконизм формы, плоды не только вдохновения, но и очень большого
напряженного труда. "Тот человек, который за всю жизнь создал всего три-пять
превосходных стихотворений, - настоящий поэт, - говорил Басё ученикам. - Тот
же, кто создал десять, - замечательный мастер".
Форма лирической миниатюры требовала от поэта жесткого самоограничения и в
то же время придавала весомость каждому слову, позволяла многое сказать и
еще больше подсказать читателю, разбудив его творческое воображение.
Японская поэтика учитывала встречную работу сознания читателя. Так удар
смычка и ответное дрожание струны вместе рождают музыку.

***
Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.

В ответ на просьбу сочинить стихи

Вишни в весеннем расцвете.
Но я - о горе! - бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.

***
Люди вокруг веселятся -
И только... В стремнину реки Хацусэ
Глядят невоспетые вишни.

***
Ива свесила нити...
Никак не уйду домой -
Ноги запутались.

***
О ветер со склона Фудзи!
Принес бы на веере в город тебя,
Как драгоценный подарок.

***
Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках,
По колено в воде.

***
На луну загляделись.
Наконец-то мы можем вздохнуть! -
Мимолетная тучка.


Уезжающему другу

Друг, не забудь
Скрытый незримо в чаще
Сливовый цвет!

***
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.

***
Совсем легла на землю,
Но неизбежно зацветет
Больная хризантема.

***
Неподвижно висит
Темная туча в полнеба...
Видно, молнию ждет.

***
Только одни стихи!
Вот все, что в "Приют банановый"
Поэту весна принесла.

***
Кончился в доме рис...
Поставлю в тыкву из-под зерна
"Женской красы" цветок*.

***
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают...

***
Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило.

***
Незримая весна!
На обороте зеркала
Узор цветущих слив.

***
Друг на друга нарцисс
И белая ширма бросают
Отблески белизны

***
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.

***
Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.


В горах Кисо
Покорна зову сердца
Земля Кисо. Пронзили старый снег
Весенние побеги.

Встречаю двух поэтов, отца и сына
От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.

***
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега...
И вдруг - глициний цветы!

* "Женская краса" - валериана, осенний цветок (прим. пер.)
Перевод с японского. В. Марковой


Сайт газеты "Чистый Мир"

PureWorld web site

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное