Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Людям о Людях

  Все выпуски  

Людям о Людях Выпуск от 06.02.05


Информационный Канал Subscribe.Ru

Истории людей ( http://peoples.ru/ )
Оэ Кэндзабуро (http://www.peoples.ru/art/literature/prose/roman/oe_kendzaburo/interview1.shtml)
Большой юморист, очень душевный и экспансивный человек  http://www.gzt.ru/rub.gzt?rubric=reviu&id=64054900000043714

Дело в том, что Оэ находится под огромным влиянием Толстого и Достоевского. У
него большие длинные фразы, и он считает, что изменил язык. На самом деле никакого
языка он не изменял и переводить его не сложнее, чем любого другого японского
писателя. 

31 января исполнилось 70 лет знаменитому японскому писателю, лауреату Нобелевской
премии Кэндзабуро Оэ. О творчестве Оэ и о значении этого писателя для мировой
литературы рассказывает известный японовед и переводчик всех романов Оэ, выходивших
на русском языке, Владимир Гривнин.

+- Владимир Сергеевич, как случилось, что занялись японоведением? 
- Получилось все очень просто. В 1941-м меня призвали в армию и направили учиться
на военный факультет Московского института востоковедения. Япония всегда меня
как-то волновала и интересовала, и я записался на японское отделение. С тех пор
я Японией и занимаюсь. После армии работал в Библиотеке иностранной литературы.
Там я организовал восточный отдел, стал заместителем директора, а потом перешел
в университет, где проработал 35 лет, преподавая в Институте стран Азии и Африки
японский язык, японскую литературу,
японскую культуру, психологию японцев - у меня был такой спецкурс. 

+- Каким было первое впечатление от книг Оэ? 
- Первый роман Оэ, который мне показался очень интересным, был «Футбол 1860 года».
После «Футбола» я перевел еще «Опоздавшую молодежь» - не самый лучший роман Оэ,
несколько конъюнктурный; даже не так - он очень политизированный. После был «Объяли
меня воды до души моей», затем - «Записки пинчраннера». И наконец, «Игры современников».
Должен сказать, что «Игры современников» сложнее всего было переводить. С моей
точки зрения, это самый глубокий его роман. Как он, кстати, вам показался? 

+- Он значительно менее личный, чем ранние книги. Там есть попытка исследовать
более глобальные проблемы, поэтому "Игры" выглядят значительнее, чем даже "Объяли
меня воды". 
- Он просто совсем не личный. Это роман о судьбах человечества. Оэ - человек
весьма политизированный. Молодежь, которая фигурирует в романе, списана с хунвэйбинов
китайских. В романе какое-то сообщество для того, чтобы лучше жить, находит себе
предводителя и выбирает новое место поселения. Постепенно лидер превращается
в диктатора, а кончается книга тем, что вроде бы старого диктатора уже нет, но
нарождаются новые, и человечество скоро снова обретет тирана. Это роман философский,
социальный. Кстати, после «Игр
современников» Оэ все больше склонялся к мысли прекратить романное творчество.


+- Либеральные позиции Оэ не мешали его публикациям в Советском Союзе? 
- Это очень интересная история. Дело в том, что Кобо Абэ состоял в свое время
в коммунистической партии, а после событий в Венгрии из нее вышел. Тогда японская
компартия заявила, что его нужно поместить в черный список и в СССР. Каждый роман
Абэ я буквально пробивал. Что касается Оэ, он никогда не принадлежал к компартии.
Он, правда, был в Обществе новой японской литературы, которое находилось под
сильным влиянием компартии, и в качестве протеста вышел из этого общества, когда
в Китае начались все эти зверства.
Тогда же он написал очень резкую статью против того, что творит Мао Цзэдун. В
СССР только это могли поставить ему на вид. Так что к Оэ у нас относились довольно
хорошо. Когда Горбачев пришел к власти, он устроил в Москве Всемирный конгресс
интеллигенции. И одним из делегатов был Оэ. Кроме того, Оэ был членом общественного
совета журнала «Иностранная литература». 

+- Вы с Оэ неплохо знакомы. Какой он человек? 
- Он несколько изменился после получения Нобелевки, но теперь мы с ним почти
не общаемся. А раньше он был большим юмористом, очень душевным и экспансивным
человеком. Когда он приехал в Москву, как раз вышли «Игры современников» - будто
подгадали выход книги специально к его приезду. Он пришел к нам домой, я подарил
ему книжку, он целовал меня, целовал книжку, благодарил меня - для японца такое
поведение совершенно невообразимо. Но его очень взволновало то, что я эту книжку
перевел. Дело в том, что для Японии
«Игры современников» показались очень сложным романом. Многие его не восприняли,
и Оэ сделал даже упрощенный вариант этой книги. Кстати сказать, этот упрощенный
вариант был переведен на Украине. 

+- Вы сказали, он человек остроумный. 
- Да, Оэ большой шутник. Он был у нас в гостях. А моя жена очень вкусно готовит
грибы. Оэ попробовал сначала один вид грибов и говорит: «Ой, это так вкусно!
Первым моим впечатлением от поездки будет доклад Горбачева, а вторым - грибы
Наны». Потом он попробовал другой вариант грибов - жюльен, посмотрел внимательно
на мою жену и сказал: «Нет, первое впечатление - это грибы, а второе - доклад».
Потом, когда мы ездили в Японию и гостили у Оэ, он все время просил, чтобы моя
жена делала жюльен. И в последний раз
он раздал по порции своей семье - двум сыновьям, дочери и жене - и сказал: «А
остальное съем я и никому больше не дам». 

+- На какую ногу у Оэ поставлен дом? Он же очень тяготеет к западному стилю -
отражается ли это на образе жизни? 
- Самый передовой японец и самый передовой японовед - мы все обожаем японскую
еду. Так что японская еда в любом доме, традиционном или нетрадиционном, всегда
присутствует. То же самое и у Оэ. Едят они, разумеется, палочками. Естественно,
что жена (она искусствовед, очень европеизированная женщина) ничего делать не
умеет и всю еду покупает в полуготовом или готовом виде. У него двухэтажный небольшой
дом в пригороде Токио. Гостиная комната: с левой стороны тахта, огромный телевизор,
а справа - обеденный стол,
за которым мы и сидели всегда. Обычный стол, не низкий. И жена Оэ сидела с нами,
хотя в Японии полагается, чтобы жена к столу не подходила. 

+- Оэ говорит, что он пишет так, как писать по-японски невозможно и нельзя. Что
он имеет в виду? 
- Ему это снится. Он сам себе это придумал. Дело в том, что Оэ находится под
огромным влиянием Толстого и Достоевского. У него большие длинные фразы, и он
считает, что изменил язык. На самом деле никакого языка он не изменял и переводить
его не сложнее, чем любого другого японского писателя. Сам Оэ слишком узко понимает
свою роль в японской литературе. Дело в том, что когда Япония только вышла в
мир, она сразу же стала двуликой, началась борьба, похожая на ту, что происходила
в России между славянофилами и
западниками. Одни считали, что Япония должна быть ограждена от западного влияния,
другие хотели, чтобы она влилась в западный мир. С каждым годом это противостояние
все усиливалось. Первым "западником" был Акутагава Рюноскэ - великий писатель
и широчайшей эрудиции человек. Когда я смотрел его переписку, у меня просто волосы
шевелились, потому что он упоминал таких западных людей, о существовании которых
я просто не слышал никогда. Линия, начавшаяся с Акутагавы, продолжалась
  до войны, а после нее появилось поколение писателей, которые уже стали естественной
частью мировой литературы. Из этого поколения - Абэ, из него же - Оэ. Сейчас
вот весь мир зачитывается Мураками, но ведь это ужасающе: он халтурщик, конъюнктурщик,
кто угодно, только не писатель. А все им увлекаются. Почему? Потому что он пишет
западную литературу с японским колоритом. 

+- Кто сегодняшней японской общественности ближе - "западники" или японофилы?

- Традиционные ценности всегда остаются для Японии ценностями. Они все вышли
из традиционной японской литературы, но одновременно с этим все сегодня испытывают
сильное влияние Запада. Проблема в другом. Как и во всем мире, в Японии сейчас
очень мало читают. 

===================================================================
Приглашаются к сотрудничеству авторы статей о людях,
писатели и просто фаны.

Ваш Alex

оптимизация сайтов

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: rest.people
Отписаться

В избранное