05.04.12 19:15 -
SiGiN |
да, это есть.. исправл¨завтра
05.04.12 17:56 -
ApTeM |
2 SiGiN:
а как насчет "курицы пропала"?это-то точно опечатка
05.04.12 16:58 -
SiGiN |
и всем видом он мне такового напоминает
05.04.12 16:56 -
SiGiN |
у меня жест гарфилда ассоциируется, весьма реально, с регулировщиком д.д.
05.04.12 16:54 -
SiGiN |
Проходи (дальше) (продолжай движение)
(Не толпись) я добавил исключительно от себя, так как гарфилд сообщающий просто "проходи".. Звучит как-то недостаточно колоритно.
В принципе можно было бы ещё гаишный жезл дать гарфу.
Что бы он мог иметь ввиду - "дальше", если не продолжение движения джона?
04.04.12 20:20 -
Ахито |
elefant написал:
to Rick
По моему перевод просто шедевральный!!!
Вы так говорите, как будто идёт критика. На самом деле просто поправляют. Ничего страшного в этом нет. Как говорится: Не столь страшен результат, сколько непонимание своих ошибок.
04.04.12 11:30 -
elefant |
to Rick
По моему перевод просто шедевральный!!!
04.04.12 10:13 -
Имя |
Опечатка: _курицы_ _пропала_
04.04.12 08:41 -
Rick |
Proshchu proshcheniya za latinskie bukvy.
Est, po-moemu, oshibka v perevode: v anglijskom variante slova "keep going" zhachat v ehtom kontekste "dal'she" ili "prodolzhaj."