Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Ворчалки об истории или "Ab hoc et ab hac"


Owls

Ворчалки об истории,
или Ab hoc et ab hac
Вып. 948

от 08.04.2020 г.



Если из истории убрать всю ложь,
то это совсем не значит, что останется одна только правда -
в результате может вообще ничего не остаться.
Станислав Ежи Лец


Сайгё: несколько страниц из жизни великого японского поэта. Часть II



Песни о любви

Я не буду, да и не смогу, подробно освещать все странствия Сайгё, расскажу, например, о встрече поэта с Фудзивара-но Хидэхира (1122-1187), с которым вы уже сталкивались в моих рассказах о доме Тайра.
Сайгё и Хидэхира были дальними родственниками, но Хидэхира в это время уже подчинил себе две провинции, Дэва и Муцу, а сам жил в городе Хираидзуми. Вот в этот город и пришёл Сайгё, и Хидэхира уважительно его принял. Они часто и подолгу беседовали, и однажды Хидэхира попросил Сайгё принять участие в организованном им мероприятии — сочинении местными жителями ста песен о любви.
Довольно обычное для средневековой Японии дело.
Сайгё сначала отказался, но потом вспомнил свой сон на побережье Тисато (провинция Кии на острове Хонсю),
"где он провёл ночь на изголовье из трав",
и одна за одной написал несколько песен, которые затем передал Хидэхира.
Когда Сайгё решил идти дальше, Хидэхира очень просил поэта остаться у него хоть на несколько лет, но тот подумал и ответил:
"Не будет в этом пользы".

Для пояснения эпизода со сном Сайгё на берегу Тисато придётся рассказать другую версию появления этих песен о любви.
Монах Сюнъэ-хоси (1113-1191) из монастыря Тодайдзи с 1156 года в течение двадцати лет проводил в своей хижине в Сиракава поэтические собрания “Каринъэн”, в которых участвовали многие знаменитые поэты того времени. Однажды один из участников этих собраний, монах Торэн (?-1181), предложил другим участникам написать сто стихотворений о любви.
Сайгё вначале отказался, но позже по дороге в Кумано он заночевал в рыбацкой хижине на побережье Тисато. Ему приснился Сюнъэ, который сказал:
"Жаль, что ты отказался. Японская песня — единственное, что сохранилось неизменным с древних времён".
Когда Сайгё проснулся, он написал несколько песен на заданную тему и отослал их Сюнъэ.

“Парчовое деревце”

Одна из любовных песен Сайгё звучит так:
"Сегодня впервые
Поставил “парчовое деревце”
У твоих ворот.
Хоть тысячу раз поставлю,
А встречи с тобой дождусь!"
“Парчовое деревце” представляло собой пучок из веточек длиной около 30 см и раскрашенных в пять цветов. В северных провинциях средневековой Японии существовал такой обычай: если мужчина хотел вступить в связь с какой-то женщиной, то он ставил такое “деревце” возле входа в её дом. Если дама была согласна встречаться с этим мужчиной, то она вносила это “деревце” в дом; в противном случае “деревце” оставалось на месте.
Но даже получив отказ, мужчина мог добиться расположения этой дамы, если ставил возле её дома подряд тысячу таких “парчовых деревцев”.

Судьба жены и дочери Сайгё

Судьбы жены и детей Сайгё после принятия им пострига достоверно не известны.
Известно, например, только монашеское имя его сына — Рюсэй. И только.

О двух женщинах легенды сообщают немного больше. Известно, что за время отшельнической жизни Сайгё дважды посещал столицу Хэйан-кё (позднее Киото) — в 1149 и в 1187 годах. Скорее всего события, о которых я расскажу ниже, произошли во время второго посещения столицы, но легенды со временем обращаются очень свободно... Возможно, Сайгё посещал столицу и в другие годы.

В столице Сайгё узнал от одного старого знакомого о дальнейшей судьбе жены и дочери:
"Вскоре после того, как вы оставили дом свой, ...ещё год или два они жили вместе. Потом девочку удочерила... дама по прозванию Рэйдзэй, и лелеяла её как только могла".
О своей бывшей жене Сайгё узнал, что она
"поселилась у подножия гор Коя, в месте, которое называется Амано, где и проводила дни в служении".
Однако за последние несколько лет знакомый Сайгё ничего о ней не слышал.

Дочь Сайгё в это время определили в прислужницы знатным новобрачным, но она всё время
"твердит, что хочет посвятить себя служению".
Когда Сайгё получил возможность увидеться с дочерью, та расплакалась, а отшельник спросил:
"Готова ли ты следовать моим наставлениям?"
Та ответила:
"Ты ведь мой отец. Как я могу тебе прекословить?"
Сайгё дал дочери пространные наставления, которые закончил так:
"Стань же монахиней и посвяти себя заботам о грядущем, поселившись вместе с матерью. Если я попаду в Чистую землю [будды Амитабхи (Амиды)], то выйду тебе навстречу".
Дочь сказала, что она сама уже давно об этом подумывала.

На следующий день Сайгё организовал пострижение своей дочери, которое сопровождал длительными рассуждениями. В конце церемонии Сайгё сказал, что они больше не увидятся, и посоветовал ей отправиться в Амано к матери, чтобы "вместе идти по Пути, указанному Буддой".
Дочь поблагодарила отца за то, что ей наконец удалось принять постриг, так как
"поскольку я женщина, то слишком многое не позволяло мне выполнить моё желание".
Со слезами дочь удалилась.
Долго блуждала дочь Сайгё, пока смогла найти хижину своей матери. Наконец они встретились:
"Стали жить вместе, коротая время в беседах о прошлом и в служении".
Согласно другим легендам, жена Сайгё приняла обет молчания, так что о чём они могли беседовать...
Мать вскоре после этой встречи тихо угасла, а дочка дожила до Восьмой луны Первого года Сёдзи, то есть до 1199 года.

Горная хижина

На пятидесятом году своих скитаний Сайгё подумал:
"Когда человек живёт в этом мире, у него дённо и нощно возникает множество разнообразных желаний и мыслей. Дабы покаяться в своих прегрешениях и очистить “шесть корней” (пять органов чувств и сознание), я встал на путь японских песен, и эти песни в тридцать один слог не сходили с уст моих. Именно они и помогали мне избавиться от дурных помыслов и продвигаться по пути, указанному Буддой".
Возле монастыря Сориндзи в Восточных горах, он сплёл себе хижину, в которой коротал дни и ночи, ожидая прихода Просветлённого.

Смерть Сайгё

Возле своей хижины он посадил вишню, и выпало так, что день её цветения совпал с днём Успения Шакьямуни, то есть на пятнадцатый день второго месяца по лунному календарю.
Думая о своих будущих перерождениях, Сайгё сказал:
"Вот желанье моё:
Умереть под цветущими вишнями
Весенней порою
В тот же день полнолуния
Второй луны “кисараги”".
Всё так и случилось.
Правда, в "Сайгё-моногатари" говорится, что Сайгё отправился в Западную землю на Пятнадцатый день Второй луны Девятого года Кэнкю, то есть в 1198 году, а на самом деле Сайгё скончался на Шестнадцатый день Второго месяца Первого года Кэнкю, то есть в 1190 году.

Признание

В 1201 году экс-император Готоба-ин приказал составить антологию, получившую название “Синкокинвакасю”. Работа над составлением данной императорской антологией завершилась в 1221 году, и в неё вошли 98 стихотворений Сайгё.
В период составления антологии Готоба утверждал:
"Сайгё — вот кто поэт по рождению. Напрасно стали бы подражать ему поверхностные стихотворцы. Нет слов, чтобы выразить, каков мастер был Сайгё!"
С экс-императором был солидарен известный поэт Садаиэ, который был главным составителем стихотворений для антологии:
"Сайгё и Дзиэн творили (выпевали) стихи, другие их сочиняли (составляли)".
Император Го-Тоба тэнно (1180-1239) - правил 1183-1198.
Фудзивара-но Тэйка (1162-1241) — известен и как Фудзивара Садаиэ; известный поэт и филолог; составитель антологий “Синкокинвакасю” и “Хякунин иссю” (“Сто стихов ста поэтов”); Тэйка — это китаизированное чтение иероглифов, составляющих японское имя Садаиэ.
Дзиэн (1155-1225) - японский поэт и историк.

Сайгё: несколько страниц из жизни великого японского поэта. Часть I

Дорогие читатели! Старый Ворчун постарается ответить на все присланные письма.
Труды Старого Ворчуна:
WWW.ABHOC.COM ,
на котором собраны все выпуски рассылок "Ворчалки об истории" и "Исторические анекдоты", а также
Сонник по Фрейду
Виталий Киселев (Старый Ворчун), 2020
abhoc@abhoc.com

В избранное