Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Вопросы Ученого Кота" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Служба Рассылок Городского Кота
ЗНАТОКИ
НА ВОЛГЕ
ZNATOKI@VOLGA
Мэйл-газета Саратовского
клуба МИКС.
Выходит (и заходит) почти ежедневно
Пожелания и вопросы (а также ответы) присылайте по адресу korobov@renet.ru
Пожелания и вопросы (а также ответы) присылайте по адресу korobov@renet.ru
# 263
Доброе время суток, дорогие
друзья!
Наконец-то я пошел на поправку и начал входить в нормальный
ритм. Спасибо
всем, кто присылал мне пожелания выздоровления! Думаю, они помогли
не меньше, чем
таблетки ;-))
Теперь
постараюсь наверстать упущенное и наконец-то
опубликовать итоги июня. А сейчас -
к вопросам!
1. В ГЛУШЬ? В САРАТОВ!
Вопросы с берегов Волги
Правильные ответы на вопрос из
предыдущего выпуска
прислали Олег Токарев (Новосибирск), Виталий Фурсов
(Торонто), Алексей Килин (Мельбурн),
Дмитрий Воскресенский (Истра), Андрей
Мизненко (Сургут), Игорь Ревнивцев (Сургут),
Олег Залялов (Самара), Асмик Гаряка
(Ереван), Нина Олевская (Москва), Алексей Сотский
(Москва), Анатолий Белкин
(Москва), Григорий Шпаков (Москва), Андрей Дараган (Казань),
ГиП (P&G),
Вадим Кононов (Мариуполь), Александр Лучин (Коламбус, США), Мария
Пастухова
(Москва), Ircmaan (Одесса), Сергей Тулаев (Питтсбург), Алексей Розов (Уфа),
Игорь
Супоровский (Ровно), Дмитрий Малахаев (Ульяновск), Ефим Бронштейн (Уфа),
Дмитрий
Подячев (Одесса), Серафим (Дзержинск), Сергей Казаченко (Медфилд, США),
Евгений Степчин
(Одесса), Валерий Петров (Латвия), Александр Евелев (Самара),
Борис Вейцман (Элликотт
Сити, США), Игорь Дудченко (Киев), Жанна Григорьева
(Санкт-Петербург), Дмитрий Мартинсон
(Волгоград), Валерий и Татьяна Правиловы
(Борисов, Беларусь), Олег Лейбман (Ган Явне,
Израиль), Алексей Карпелевич
(Москва), Игорь Меерович (Реховот, Израиль), Gavrili
(Маале Гамла, Израиль),
Kolq (Санкт-Петербург), Валентин Израэлит (Петах-Тиква, Израиль),
Максим Сидоров
(Тольятти), Максим Сезонов (Киев), Алексей Богомолов (Саратов), Вадим
Лисовский
(Гатчина), Алексей Боленок (Долгопрудный), Максим Терляев (Ульяновск),
Семен
Спиридонов (Чистополь), Денис Михалев (Днепропетровск), Сергей Пугачев
(Мюльхайм,
Германия), Роман Львов (Москва).
Автор: Семен Дорфман
(Саратов).
ВОПРОС # 197: Первое время в
Красной Армии в качестве знаков различия использовались
не погоны, а различные
фигурки на петлицах. Так, звания, соответствующие генеральским,
обозначались
ромбами, появившиеся в 1939 генеральские звания - звездами, лейтенантские
чины
обозначались квадратами (их называли "кубиками"). Звания от капитана до
полковника
обозначались параллелограммами. Именем какого прямоугольного
параллелепипеда, изготовляемого
из дерева или бетона и служащего опорой полосам
стали двутаврового сечения, называли
эти параллелограммы?
ОТВЕТ: Шпала.
Следующий
вопрос задает Михаил
Иванов (Саратов).
ВОПРОС # 198: Эти две
картины - одна из
самых знаменитых пар в истории европейского искусства.
Предполагают, что сначала
они даже были вставлены в одну раму - отодвинув одну
картину, можно было увидеть
другую. Вспомнив их названия, вы легко скажете, в
чем основное различие между ними.
2. РЫБАЦКАЯ УХА
Занимательная всячина
Гуляя по берегу реки, шотландский поэт Роберт Бернс стал
свидетелем того,
как был спасен один попавший в беду местный богач. Рискуя своей
жизнью, проходивший
мимо батрак с соседней фермы, не раздумывая, бросился в воду
и вытащил утопающего.
Почувствовав себя вне опасности, отдышавшись, тот решил
отблагодарить своего спасителя
и небрежно протянул ему медный
грош.
Толпившиеся вокруг люди возмутились неблагодарностью богача и решили бросить его обратно в воду. Однако подошедший Бернс поспешил вмешаться.
- Прошу вас - оставьте его в покое, - сказал Бернc. - Он ведь лучше знает себе цену!
[Знаменитые шутят. М., 1984. С.30.]
Толпившиеся вокруг люди возмутились неблагодарностью богача и решили бросить его обратно в воду. Однако подошедший Бернс поспешил вмешаться.
- Прошу вас - оставьте его в покое, - сказал Бернc. - Он ведь лучше знает себе цену!
[Знаменитые шутят. М., 1984. С.30.]
3. ВОЛЖСКАЯ ЗАКВАСКА
Вопросы, связанные с Поволжьем
Совпадающие с авторским ответы на предыдущий "поволжский"
вопрос прислали
Ефим Бронштейн (Уфа) и Алексей Боленок
(Долгопрудный).
Автор: Александр Голяков (Нижний
Новгород).
ВОПРОС # 197в: Александр I деньги, признавая важность этого
строительства,
ассигнованные на строительство Зимнего дворца, отпустил именно
для него. А на что
именно?
ОТВЕТ: На строительство
Нижегородской ярмарки.
Однако достоверность
данных вопроса сомнительна. Игорь Сиволоб
пишет: "Новый Зимний дворец был построен
по проекту Растрелли в 1754-1762
гг. Александра
Павловича еще в проекте не
было :о))" Попробую связаться с автором вопроса и выяснить,
в чем тут
дело.
Автор очередного
вопроса - Юрий Коробов
(Саратов).
ВОПРОС # 198в: Осуществлять свою деятельность ОНИ
могли только в коллективе.
При этом, несмотря на общность функций каждого из
НИХ, имелись и некоторые разичия:
ведущую роль играли "дядя" (или "букатник") и
"шишка", а самая черная работа (включая
обязанность залезать на деревья для
осмотра окрестностей) доставалась, как водится,
двум "крайним". А кто является
автором самого известного ИХ изображения?
4. БЕЗ ВОДЫ
Цитата дня
"Чтобы
умно поступать, одного ума - мало"
(Федор ДОСТОЕВСКИЙ)
(Федор ДОСТОЕВСКИЙ)
5. ИЗДАЛЕКА - ДОЛГО...
Вопросы наших друзей
На предыдущий вопрос "издалека"
правильные ответы
прислали Виталий Фурсов (Торонто), Андрей Мизненко (Сургут),
Олег Залялов (Самара),
Алексей Сотский (Москва), Анатолий Белкин (Москва),
Григорий Шпаков (Москва), ГиП
(P&G), Вадим Кононов (Мариуполь), Мария
Пастухова (Москва), Андрей Дараган (Казань),
Ircmaan (Одесса), Сергей Тулаев
(Питтсбург), Алексей Розов (Уфа), Игорь Супоровский
(Ровно), Дмитрий Малахаев
(Ульяновск), Ефим Бронштейн (Уфа), Дмитрий Подячев (Одесса),
Серафим
(Дзержинск), Александр Евелев (Самара), Борис Вейцман (Элликотт Сити, США),
Игорь
Дудченко (Киев), Григорий Долгонос (?), Игорь Меерович (Реховот, Израиль),
Gavrili
(Маале Гамла, Израиль), Kolq (Санкт-Петербург), Дмитрий Смирнов
(Москва), Максим
Чечекин (Зеленоград), Валентин Израэлит (Петах-Тиква, Израиль),
Максим Сидоров (Тольятти),
Алексей Богомолов (Саратов), Алексей Боленок
(Долгопрудный), Максим Терляев (Ульяновск),
Денис Михалев
(Днепропетровск).
Автор: Nick
(Новосибирск).
ВОПРОС # 189д: В 1961 году в
уголовном кодексе
Великобритании исчезла антисуицидная статья. К чему до этого
приговаривали "несостоявшихся"
самоубийц, которые не успели (или не смогли)
совершить суицид?
ОТВЕТ: Им помогали завершить
начатое - казнили.
Следующий вопрос нам прислал
Ярослав Невенченый
(Владивосток).
ВОПРОС # 190д: За
баснословные деньги - 30000 гульденов! - Петр I
приобрел у голландца Рюйша
коллекцию. И это была вовсе не растрата, а, говоря современным
языком,
инвестиция в народное образование. В 1714 году коллекцию выставили на всеобщее
обозрение.
Входящим давали стопарь и огурец. Петр I издал указ "...впредь
всякого желающего
пускать и водить, показывая и изъясняя вещи". Что же за
коллекцию приобрел Петр I?
6. СПРОСИТЕ
У ЗНАТОКОВ
Вопросы обо
всем
На вопросы, публикуемые
в этом
разделе, нет заранее заготовленных (авторских) ответов, поэтому они не
учитываются
в конкурсе эрудитов. Этот раздел предназначен просто для
интеллектуального общения.
Любой подписчик может прислать нам интересующий его
вопрос, на который он надеется
получить ответ с помощью других подписчиков
(аналогично газетной рубрике "Вопрос
- ответ"). Мы же обещаем опубликовать
поступившие разъяснения.
В прошлом выпуске вопрос задавал
Tiger (Владивосток):
Что означает
непереводимое
слово "Desperado" (аналог в русском языке или примерный
перевод)?
Поступило *очень* много
откликов.
Борис
Долинский (Берлин):
Des|pe|ra|do (lat.-span.-engl.) 1. отчаянный человек; авантюрист 2. разбойник, бандит
Это простое словарное определение, если же говорить о прикладном использовании слова, то это:
1. Политический авантюрист готовый от отчаянья совершить любой поступок;
2. Бандит (особенно по отношению к бандитам с Дикого Американского Запада "антигерой из Вестерна").
Des|pe|ra|do (lat.-span.-engl.) 1. отчаянный человек; авантюрист 2. разбойник, бандит
Это простое словарное определение, если же говорить о прикладном использовании слова, то это:
1. Политический авантюрист готовый от отчаянья совершить любой поступок;
2. Бандит (особенно по отношению к бандитам с Дикого Американского Запада "антигерой из Вестерна").
Виталий
Фурсов (Торонто):
Жуткий криминал. Страшное преступление.
Жуткий криминал. Страшное преступление.
Алексей
Килин (Мельбурн):
Ну отчего же сразу непереводимое, откуда такое отчаяние (desperate)? Открываем словарь и читаем:
desJperJaJdo n., pl. desJperJaJdoes or desJperJaJdos. A bold or desperate outlaw, especially of the American frontier. [Probably from Spanish desperado, desesperado, desperate person]
Перевожу: Бесстрашный или отчаянный преступник, особенно на Американской границе (наверное, с Мексикой или с Диким Западом, когда он еще не был частью Штатов). Возможно, от испанского desperado, desesperado, что значит отчаянный человек. Короче, оторва, башибузук, марки лепить некуда.
Для справки:
Desperate - потерять надежду, отчаяться; безнадежный, отчаянный, отчаявшийся.
Frontier - не только граница с соседним государством, но и предел освоенной территории.
Ну отчего же сразу непереводимое, откуда такое отчаяние (desperate)? Открываем словарь и читаем:
desJperJaJdo n., pl. desJperJaJdoes or desJperJaJdos. A bold or desperate outlaw, especially of the American frontier. [Probably from Spanish desperado, desesperado, desperate person]
Перевожу: Бесстрашный или отчаянный преступник, особенно на Американской границе (наверное, с Мексикой или с Диким Западом, когда он еще не был частью Штатов). Возможно, от испанского desperado, desesperado, что значит отчаянный человек. Короче, оторва, башибузук, марки лепить некуда.
Для справки:
Desperate - потерять надежду, отчаяться; безнадежный, отчаянный, отчаявшийся.
Frontier - не только граница с соседним государством, но и предел освоенной территории.
Алексей
Розов (Уфа):
Ну почему же непереводимое, очень даже. Несмотря на латиноамериканское (скорее даже испанское) происхождение слова, я нашел его в простом английском словаре.
-----
desperado
отчаянный человек;
головорез;
сорвиголова
-----
ps Именно так называется культовый фильм режиссера Роберта Родригеса про одного бесшабашного парня.
Ну почему же непереводимое, очень даже. Несмотря на латиноамериканское (скорее даже испанское) происхождение слова, я нашел его в простом английском словаре.
-----
desperado
отчаянный человек;
головорез;
сорвиголова
-----
ps Именно так называется культовый фильм режиссера Роберта Родригеса про одного бесшабашного парня.
Игорь
Супоровский
(Ровно):
Из компьютерного словаря Lingvo:
desperado - исп.; сущ. отчаянный человек; головорез; сорвиголова; Syn: renegade
Из компьютерного словаря Lingvo:
desperado - исп.; сущ. отчаянный человек; головорез; сорвиголова; Syn: renegade
Серафим
(Дзержинск):
Мне кажется, что корень этого слова означает "отчаяние", а само слово - "отчаявшийся" или, может быть, "отчаянный"? :)
Мне кажется, что корень этого слова означает "отчаяние", а само слово - "отчаявшийся" или, может быть, "отчаянный"? :)
Сергей
Казаченко (Медфилд, США):
Думаю, то же самое, что и английское desperate - отчаявшийся, которое происходит от desperation - отчаяние.
Думаю, то же самое, что и английское desperate - отчаявшийся, которое происходит от desperation - отчаяние.
Евгений
Степчин (Одесса):
Почему непереводимое?? по моему это переводится как "отчаянный", "сорви-голова"
Почему непереводимое?? по моему это переводится как "отчаянный", "сорви-голова"
Alisa
(?):
В переводе с испанского на английский:
desperadero - abyss, chasm (по русски: пропасть, бездна, пучина)
Толкование английского слова 'desperado' (3 возможных толкования):
1. Rashness (в переводе на русский - rash = стремительный)
Excerpt: "... too many eggs in one basket. desperado, rashling, madcap, daredevil..."
2. Evil doer (злодеи)
Excerpt: "..., semibarbarian, caitiff, desperado; hoodlum, plug-ugly, pug..."
3. Blusterer (bluster = угрозы, шум)
Excerpt: "... Chrononhotonthologos; jingo; desperado, dare-devil, fire eater..."
Точный перевод слова на русский язык:
сорвиголова, головорез
Об истории этого слова я ничего сказать не могу, но не исключаю, что оно каким-то образом родственно английскому слову 'desperate,' которое в переводе на русский обозначает 'otchayannyi', 'безнадежный.' Связывая испанское значение слова desperadero, возможные английские значения слова desperado, уверена что слово desperate тоже причастно к значению этого слова. Думаю, что desperado - это человек отчаявшийся и готовый на все (как, в принципе, и показан главный герои фильма "Desperado").
Кстати, в моем англо-русском словаре, слово 'desperado' очень даже переводится.
В переводе с испанского на английский:
desperadero - abyss, chasm (по русски: пропасть, бездна, пучина)
Толкование английского слова 'desperado' (3 возможных толкования):
1. Rashness (в переводе на русский - rash = стремительный)
Excerpt: "... too many eggs in one basket. desperado, rashling, madcap, daredevil..."
2. Evil doer (злодеи)
Excerpt: "..., semibarbarian, caitiff, desperado; hoodlum, plug-ugly, pug..."
3. Blusterer (bluster = угрозы, шум)
Excerpt: "... Chrononhotonthologos; jingo; desperado, dare-devil, fire eater..."
Точный перевод слова на русский язык:
сорвиголова, головорез
Об истории этого слова я ничего сказать не могу, но не исключаю, что оно каким-то образом родственно английскому слову 'desperate,' которое в переводе на русский обозначает 'otchayannyi', 'безнадежный.' Связывая испанское значение слова desperadero, возможные английские значения слова desperado, уверена что слово desperate тоже причастно к значению этого слова. Думаю, что desperado - это человек отчаявшийся и готовый на все (как, в принципе, и показан главный герои фильма "Desperado").
Кстати, в моем англо-русском словаре, слово 'desperado' очень даже переводится.
Павел Фатеев
(Таллинн):
Почему же непереводимое? После просмотра одноименного фильма я для себя нашел перевод - "сорвиголова", кажется в русском прокате фильм шел под этим именем? Вот что говорит англо-русский словарь Lingvo 4.5:
Почему же непереводимое? После просмотра одноименного фильма я для себя нашел перевод - "сорвиголова", кажется в русском прокате фильм шел под этим именем? Вот что говорит англо-русский словарь Lingvo 4.5:
desperado
[,desp{e}'r{a:}d{e}u]
span.
noun
(pl. -oes [-{e}uz])
отчаянный человек; головорез; сорвиголова
Syn:
renegade
[,desp{e}'r{a:}d{e}u]
span.
noun
(pl. -oes [-{e}uz])
отчаянный человек; головорез; сорвиголова
Syn:
renegade
desperation
[,desp{e}'re{i}{s}({e})n]
noun
1) безрассудство, безумство; to drive smb. to desperation
coll доводить кого-л. до крайности, до бешенства
2) отчаяние
Syn:
despair
[,desp{e}'re{i}{s}({e})n]
noun
1) безрассудство, безумство; to drive smb. to desperation
coll доводить кого-л. до крайности, до бешенства
2) отчаяние
Syn:
despair
despair
[d{i}sp{3}{e}]
1. noun
1) отчаяние; безысходность; to fall into despair впасть в
отчаяние; out of despair с отчаяния
2) источник огорчения; he is despair of his mother он
причиняет своей матери одни лишь огорчения
Syn:
desperation, despondency, discouragement, hopelessness
Ant:
confidence, encouragement, expectation, hope, hopefulness,
optimism
2. v
отчаиваться, терять надежду (of); his life is despaired of
его состояние безнадежно (о больном)
А вот что говорит The Concise Oxford Dictionary, ninth edition:
[d{i}sp{3}{e}]
1. noun
1) отчаяние; безысходность; to fall into despair впасть в
отчаяние; out of despair с отчаяния
2) источник огорчения; he is despair of his mother он
причиняет своей матери одни лишь огорчения
Syn:
desperation, despondency, discouragement, hopelessness
Ant:
confidence, encouragement, expectation, hope, hopefulness,
optimism
2. v
отчаиваться, терять надежду (of); his life is despaired of
его состояние безнадежно (о больном)
А вот что говорит The Concise Oxford Dictionary, ninth edition:
desperado
/d{3}sp{e}'r{a:}d{e}{o}/
n. (pl. -oes or US -os)
a desperate or reckless person, esp. a criminal.
[pseudo-Spanish from obsolete noun desperate]
a desperate or reckless person, esp. a criminal.
[pseudo-Spanish from obsolete noun desperate]
desperate
/'d{3}sp({e})r{e}t/ adj.
1 reckless from despair; violent and lawless.
2 a extremely dangerous or serious (a desperate situation). b
staking all on a small chance (a desperate remedy).
3 very bad (a desperate night; desperate poverty).
4 (usu. foll. by for) needing or desiring very much (desperate
for recognition).
desperately adv.
desperateness n.
desperation // n.
[Middle English from Latin desperatus, past part. of desperare
(as de-, sperare -hope-)]
1 reckless from despair; violent and lawless.
2 a extremely dangerous or serious (a desperate situation). b
staking all on a small chance (a desperate remedy).
3 very bad (a desperate night; desperate poverty).
4 (usu. foll. by for) needing or desiring very much (desperate
for recognition).
desperately adv.
desperateness n.
desperation // n.
[Middle English from Latin desperatus, past part. of desperare
(as de-, sperare -hope-)]
В общем, "desperado" -
псевдоиспанское
слово, которое можно перевести как "отчаянный", "сорвиголова"
или "отчаянный сорвиголова"
;))
Валерий и Татьяна
Правиловы (Борисов, Беларусь):
Насколько мне известно - это головорез.
Насколько мне известно - это головорез.
Kolq
(Санкт-Петербург):
Desperado значит отчаянный. Кстати, у меня есть подобный вопрос: как переводится слово "Manana" (произносится "маньяна")?
Desperado значит отчаянный. Кстати, у меня есть подобный вопрос: как переводится слово "Manana" (произносится "маньяна")?
Сергей
Милушкин (Волгоград):
Я предполагаю, что это слово означает отчаянный человек,головорез,сорвиголова. Какое же оно непереводимое? Или это прикол?
Я предполагаю, что это слово означает отчаянный человек,головорез,сорвиголова. Какое же оно непереводимое? Или это прикол?
Честно говоря, я тоже не
понял, почему это слово непереводимо.
Но есть одна занимательная версия на этот
счет:
Евгений
Дубинин (Алексин,
Тульская обл.):
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! Это только версия. НЕПРИЛИЧНАЯ. Но...
Desperado - весьма странное слово, но из этих букв откровенно напрашивается составление другого, имеющего более осмысленное звучание.
Pederasdo.
Подобные шутки с перетасовкой слогов имели место и 40 лет назад.
И ранее тоже.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! Это только версия. НЕПРИЛИЧНАЯ. Но...
Desperado - весьма странное слово, но из этих букв откровенно напрашивается составление другого, имеющего более осмысленное звучание.
Pederasdo.
Подобные шутки с перетасовкой слогов имели место и 40 лет назад.
И ранее тоже.
Спасибо всем
откликнувшимся! Новый
вопрос задает Максим Сидоров
(Тольятти):
Почему люди,
когда целуются,
гораздо чаще наклоняют головы в правую сторону, чем в левую? Мне
кажется, что в обоих
случаях причина одна и та же, а вот связана ли она с тем,
что большинство людей -
правши, утверждать не возьмусь.
Присылайте свои версии и
новые вопросы!
7. КТО НА
НОВЕНЬКОГО?
Новые
игры для знатоков
ИГРА: "БЕСКРЫЛКИ"
ПРАВИЛА: Предлагается
стихотворный
фрагмент, у которого опущен конец - это может быть строка, две
строки или несколько
слов. Требуется восстановить пропущенное, учитывая при
этом, что искомая фраза должна подходить
по размеру и по рифме, а также - самое
главное! - быть известным, "крылатым"
выражением. При этом в ответах на задания возможны
небольшие отклонения от
классических вариантов крылатых фраз, например изменение
регистра (свете -
Свете), появление кавычек и изменение ударения.
ПРИМЕР: Даны три строки
четверостишия:
Однажды Ницше, Кант и Гегель
Промокли в страшную грозу.
Потом послушно ноги грели
...
Загаданная фраза:
Три мудреца в одном тазу.
Однажды Ницше, Кант и Гегель
Промокли в страшную грозу.
Потом послушно ноги грели
...
Загаданная фраза:
Три мудреца в одном тазу.
Зачетные баллы за бескрылку
из предыдущего
выпуска получают Анатолий Белкин (Москва), Ircmaan (Одесса),
Сергей Тулаев (Питтсбург),
Ефим Бронштейн (Уфа), Степан Духин (Таганрог), Денис
Сомов (Казань), Александр Евелев
(Самара), Дмитрий Мартинсон (Волгоград),
Валерий и Татьяна Правиловы (Борисов, Беларусь),
Gavrili (Маале Гамла, Израиль),
Максим Чечекин (Зеленоград), Валентин Израэлит (Петах-Тиква,
Израиль), Максим
Сидоров (Тольятти), Алексей Боленок (Долгопрудный), Максим Терляев
(Ульяновск),
Сергей Пугачев (Мюльхайм, Германия).
Автор: Алексей
Богомолов
(Саратов).
ВОПРОС # 75н: Вот Герасим
прикрепляет
Камешек к своей Му-Му
...
...
Камешек к своей Му-Му
...
...
ОТВЕТ:
И за борт ее
бросает
В набежавшую волну.
В набежавшую волну.
Суперверсия:
Утоплю тебя, скотина!
Утоплю - заговорю!
Утоплю тебя, скотина!
Утоплю - заговорю!
Следующую бескрылку нам
прислала Наталья Голованова (Уфа).
ВОПРОС # 76н:
В психбольнице
вдруг
Берлага
Разошелся не шутя:
То залает, как собака,
...
Разошелся не шутя:
То залает, как собака,
...
Вот и все на сегодня.
Пока!
www.renet.ru -
"Ренет" - фантастическая
скорость Интернет!
Авторы рассылки Юрий Коробов и Михаил Фролов.
Доступ в Интернет им предоставлен ведущим саратовским провайдером - компанией "РЕНЕТ КОМ"
Сайт "Знатоков на Волге" - http://znv.renet.ru
Все ответы и пожелания присылайте по адресу korobov@iname.com
Авторы рассылки Юрий Коробов и Михаил Фролов.
Доступ в Интернет им предоставлен ведущим саратовским провайдером - компанией "РЕНЕТ КОМ"
Сайт "Знатоков на Волге" - http://znv.renet.ru
Все ответы и пожелания присылайте по адресу korobov@iname.com
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
В избранное | ||