Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 50. Goblins.
В связи с юбилейным 50-м выпуском, предлагаю постоянным читателям ответить на небольшой вопрос...
Как часто вы хотите видеть данную рассылку?
(голосование возможно только из письма рассылки)
Два раза в неделю
Раз в неделю
Два раза в месяц
Сегодня мы продолжаем чтение
шестой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"The good news is,
you don't have to go to Louisiana. You can't find the file because
Bette took it back just a few minutes ago."
He
barely reacted, little more than a blink.
"The
other good news is, you're still stuck with
me."
A
lopsided smile flared and vanished. "The bad news is," he said dryly, "we're
going to North
Dakota, no bathrooms, and we have to live in a
tent."
"Not
quite." If it wasn't so infuriating, this whole thing would have been laughable.
"Actually, it's New
Jersey."
"What?"
She
looked up without raising her head. "New Jersey."
He
frowned his puzzlement. "Why New Jersey? What—" His
eyes widened in dismay. "Oh, God, Scully, please, not the Invisible Man."
She
unsnapped the briefcase flaps and pulled out a folder marked with a red tab, set
the case on the floor and the folder on her lap. She flipped it open and picked
up the top sheet. Only then did she nod, and waited patiently until he had
stopped muttering to himself and grunted for her to
continue.
"The—"
"Hold
it," he said. "Wait a minute. What changed the mighty Douglas's mind? Yesterday it was disappearing clowns,
today it's Claude Rains. I don't get it. Does he really
think this is an X-File?
Scully
smiled. "I don't know. But it seems your friend has a
friend."
"Carl?
The sports reporter Carl?" He didn't believe it. "Carl Barelli has friends in high places?" He shook his head
slowly; wonders never
ceased.
Необходимыеслова:
tobestuckwith
не иметь возможности отделаться от чего-либо
Lopsided['lɔp'saɪdɪd]
кривобокий; наклоненный, накрененный
Flare[flɛə]
ярко вспыхивать, выступать, выдаваться наружу
Infuriate[ɪn'fjuərɪeɪt]
приводить в ярость, в бешенство; разъярять
Dismay[dɪs'meɪ]
ужасать, пугать
Unsnap[ʌn'snæp]
отстёгивать; расстёгивать застёжку; отстегнуть
Flap[flæp]
Клапан, заслонка
Flip[flɪp]
опрокидывание; переворот
Grunte[grʌnt]
хрюкать; крякать; ворчать; кряхтеть
Cease[si:s]
переставать, прекращать(ся)
Перевод:
- Хорошая новость в том, что тебе
не нужно ехать в Луизиану. Ты не можешь найти папку, потому что Бетти забрала ее
обратно несколько минут назад.
Он едва отреагировал, немного
больше чем моргнул.
- Другая хорошая новость, ты
по-прежнему от меня не отделаешься.
Кривая ухмылка возникла и
исчезла.
- Плохая новость – сказал он сухо
– мы едем в Северную Дакоту, где нет ванной, инам придется жить в палатке.
- Не совсем. – Если бы она не
была так разъярена, это в целом рассмешило бы ее.
- На самом деле это Нью-Джерси.
- Что?
Она взглянула на него
исподлобья.
- Нью-Джерси.
Он озадаченно нахмурился.
- Почему Нью-Джерси? Что – его глаза в ужасе расширились.-
Пожалуйста, Скалли, только не Человек Невидимка.
Она щелкнула
застежками портфеля и вытащила папку, помеченную красной биркой, поставила
портфель на пол и положила папку на колени. Открыв ее, она подняла верхний лист.
Только тогда она кивнула и терпеливо подождала, пока Малдер перестанет бормотать и подаст ей знак
продолжать.
-
Этот…
-
Погоди-ка – сказал он. – Подожди минуточку. Почему Дуглас изменил мнение? Вчера
исчезающий клоун, сегодня — Клод Рейнс. Я не догоняю.
Он и в самом деле думает, что это случай Х?
Скалли
засмеялась.
- Я
не знаю, но кажется у твоего друга есть
друг.
-
Карл?
Спортивный
репортер Карл? – он не верил в это.
- У
Карла Барелли друг в высших
кругах?
Он
медленно покачал головой; чудеса никогда не закончатся..