Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 54. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
шестой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"Hi," said the tall blonde entering the office
as Mulder stumbled to his feet. "I'm Licia Andrews.
I'm really glad to meet you, Agent Mulder . Hank's told me so much about
you."
"Hank?"
Mulder echoed dumbly as he shook her hand.
Liciaglanced at Dana. "Why, yes. Hank Webber. Didn't
he tell you? We're partners. Sort of. We're going to New Jersey with you.
Right, Agent Scully?"
"Oh,
yes," Dana said, enjoying herself immensely, and not the least bit ashamed of
it. "Absolutely."
∙∙∙
The
view from the apex of the Delaware Memorial Bridge was probably spectacular—the
Delaware Bay below, wooded shoreline upriver, the ocean to the right, the
factories and plants that lined the banks on both sides. It probably was,
butBarelli never saw it. He hated the height, hated the
seagulls gloating at him from eye level, and his knuckles bled white every time
he crossed it. Still, it was better than flying by a factor of
ten.
And
once on the north side, he aimed his battered yellow Taurus straight for the
Turnpike, not wasting any time. Despite the call he had made even before he had
seen Mulder, and despite the senator's reassurances that the family matter would
be expedited, he didn't quite believe it.
Especially after what Dana had
said.
Необходимыеслова:
Stumble['stʌmbl]
Задержка, сомневаться; колебаться,
Immensely[ɪˈmenslɪ]
очень, чрезвычайно, безмерно
Ashamed[ə'ʃeɪmd]
стыдиться
Absolutely['æbsəlu:tlɪ]
Безусловно, конечно
Apex['eɪpeks]
верхушка, вершина
Spectacular[spek'tækjulə]
эффектный, импозантный, захватывающий
Plant[plɑ:nt]
фабрика
Seagull[si:gʌl]
чайка
Gloat[gləut]
пожирать глазами, злорадствовать
eye level
уровень глаз, перед
носом
Bled Прош. Bleed [bli:d]
tobleedwhite=
обескровить
by a factor of
ten
на порядок (byafactorof 100 = на два порядка)
Once[wʌns]
только
Battered['bætəd]
избитый, разбитый, потрепанный
Turnpike['tə:npaɪk]
главная магистраль
Expedite['ekspɪdaɪt]
ускорять; быстро выполнять
Перевод:
- Привет – сказала высокая
блондинка, входящая в офис, пока Малдер с сомнением
вставал.
- Я ЛицияАндрюс. Я действительно рада
с вами познакомиться, агент Малдер. Хэнк столько о вас
рассказывал.
- Хэнк? – тупо повторил Малдер, пожимая ей руку.
Лиция
посмотрела на Дану.
— Ну
да! Хэнк Уэббер. Разве он вамне говорил? Мы напарники. Вроде того. Мы едем
в Нью-Джерси с вами. Правда, агент Скалии?
- О,
да – сказала Дана, чрезвычайно наслаждаясь, ине стыдясь этого не в малейшей степени.
-
Безусловно.
∙∙∙
Вид с вершины Делаварского Мемориального Моста, вероятно, был
захватывающий – залив Делавар внизу,береговая линия вдоль реки покрыта лесом,
справа океан, заводы и фабрики вдоль берегов по обе стороны. Возможно вид был
захватывающим, но Барелли не видел его. Он ненавидел
высоту, ненавидел чаек, злорадствующих прямо
перед его носом.
Его кулаки бледнели, каждый раз,
когда он пересекал мост. Хотя, это было все же на порядок лучше, чемполет на самолете.
Как только он оказался на
северной стороне, он, не теряя времени, направил свой потрепанный желтый «Таурус» прямо в сторону магистрали.
Несмотря на звонок, который он
сделал перед тем как повидать Малдера, и несмотря на
заверения сенатора, что его семейное дело быстро устроят, он в это не очень
верил.