Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Психолингвистика

Психолингвистика и нейролингвистика - И.П. Сусов

Глава "Психолингвистика и нейролингвистика" из учебника И.П. Сусова
"История языкознания". Если нужен учебник целиком (280 Кб - doc/zip),
могу выслать - пишите на мой e-mail.
***
Психолингвистика как отдельная дисциплина возникла в 50-х гг. 20 в. в
русле психологического направления и ставит своей задачей исследование
процессов и механизмов речевой деятельности (порождения и понимания, или
восприятия, речевых высказываний) в ее соотнесенности с системой языка.
Ей присуще стремление интерпретировать язык как динамическую,
действующую, "работающую" систему, обеспечивающую речевую деятельность
(речевое поведение) человека. Ее внимание направлено не на языковые
единицы (звуки, слова, предложения, тексты) сами по себе, а на их
психологическую реальность для говорящего человека, на их использование
в актах порождения и в актах понимания высказываний, а также в усвоении
языка. Она разрабатывает модели речевой деятельности и
психофизиологической речевой организации индивида и осуществляет их
экспериментальную проверку.

Психолингвистика решает свои практические задачи в тех условиях, когда
методы "чистой" лингвистики недостаточны. Особое внимание уделяется речи
в условиях тех или иных помех, к общению в затрудненных по тем или иным
причинам условиях, в нестандартных ситуациях: детская речь, речь при
различного рода патологиях, речь на иностранном языке при недостаточном
его знании, речь в состоянии эмоционального возбуждения, коммуникация
при помехах в канале связи или в искусственных человеко-компьютерных
системах, общение в условиях использования "нестандартных" форм языка -
просторечия, сленга, жаргона, местного говора.

Психолингвистика исследует следующие проблемы: психолингвистические
единицы восприятия речи, этапы порождения и понимания речевого
высказывания, обучение языку (особенно иностранному), речевое воспитание
дошкольников и вопросы логопедии, клиника центрально-мозговых речевых
нарушений, диагностика нервных заболеваний на основе наблюдений над
речью, проблемы речевого воздействия (пропаганда, деятельность средств
массовой информации, реклама), лингвистические аспекты авиационной и
космической психологии, а также судебной психологии и криминалистики,
вопросы организации внутреннего лексикона человека, проблемы машинного
перевода, проблемы диалога человека и компьютера, автоматическая
обработка текста, информатика, теория и практика искусственного интеллекта.

Психолингвистика как стыковая наука близка по предмету исследования к
лингвистике, а по методам к психологии (обычное наблюдение с записью его
результатов на магнитофон, видеопленку или бумагу или с использованием
принадлежащих испытуемым лицам сочинений, дневников, писем и т.п.;
эксперименты на детекцию речевого сигнала, различение, идентификацию,
интерпретацию (аналогичные экспериментам в психологии и в фонетических
исследованиях щербовской школы); свободный ассоциативный эксперимент,
направленный на исследование отдельных слов или групп слов и позволяющий
установить для слов их ассоциативные поля, внутри которых выделяются
связи-ассоциации парадигматические, синтагматические и тематические;
направленный ассоциативный эксперимент, вводящий ограничения либо в сам
стимул, либо в экспериментальное задание; методика "семантического
дифференциала" Чарлза Осгуда, предполагающая оценку стимула в каких-либо
признаках на основе заданных экспериментатором шкал и находящая
применение не только в исследовании отдельных слов, но и звуков одного
языка, корреспондирующих звуков разных языков и даже целых текстов -
радиорепортажей, научно-популярных и поэтических текстов; вероятностное
прогнозирование, позволяющее оценить субъективную частотность отдельных
слов и ее влияние на распознаваемость в условиях помех; индексирование
текста путем выделения в нем ключевых слов, установления их частот и
выделения малого, среднего и большого наборов ключевых слов, отражающих
соответственно основную тему текста, ситуацию взаимодействия между его
"героями" и основное содержание текста).

В психолингвистике сочетаются естественнонаучный и социальный подходы.
Она находится в тесных контактах с нейролингвистикой, когнитивной
психологией, когнитологией, информатикой, теорией и практикой
искусственного интеллекта, социальной психологией, социолингвистикой,
прагмалингвистикой, анализом дискурса. Появляются новые дисциплины
стыкового характера (этнопсихолингвистика, социопсихолингвистика,
психолингвистика текста и т.п.). В психолингвистике разрабатываются
проблемы, затрагивавшиеся в прошлом В. фон Гумбольдтом, А. Шлайхером [он
же Шлейхер - А.Б.], Х. Штайнталем, А.А. Потебней, В. Вундтом, А. Марти,
К. Бюлером, Дж. Дьюи, С. Фрейдом, Р. Юнгом, Ж. Пиаже, Ф. Кайнцем, Г.
Гийомом, И.П. Павловым, Л.С. Выготским, Р.О. Якобсоном, А.Н. Гвоздевым.

О возникновении психолингвистики официально было объявлено в 1953-1954
гг. в США на совместном семинаре специалистов по психологии, лингвистике
и теории информации (Чарлз Эджертон Осгуд и Томас Алберт Себеок,
"Psycholinguistics: A survey of theory and research problems", 1954).
Участники семинара сделали попытку опереться в лингвистическом плане
сперва на дескриптивную лингвистику, затем психолингвисты переключились
на трансформационную порождающую модель Н. Хомского и после этого на
когнитивную лингвистику. Соответственно происходил переход от
исследования отдельных слов к изучению предложений в трансформационном
аспекте и в конечном итоге к тексту (дискурсу). Первоначальной опорой
американской психолингвистики были психологические необихевиористские
концепции Чарлза Осгуда, Джорджа Армитеджа Миллера, Дэна Исаака Слобина
и др., а затем когнитивная психология и в целом когнитология, изучающая
структуры знаний (когнитивные структуры). В 80-х гг. разрабатываются
модели параллельной обработки информации в связанных в единую сеть системах.

Отечественная психолингвистика (первоначально теория речевой
деятельности) ориентируется на психологические и неврологические теории
Льва Семеновича Выготского, Александра Романовича Лурия, Алексея
Николаевича Леонтьева, Николая Ивановича Жинкина и на лингвистическое
идеи Льва Владимировича Щербы, Льва Петровича Якубинского, Михаила
Михайловича Бахтина (В.Н. Волошинова), Соломона Давидовича Кацнельсона,
Льва Рафаиловича Зиндера. Отечественные психолинвистические школы
имеются в Москве (А.А. Леонтьев, Т.В. Ахутина-Рябова, И.А. Зимняя, Р.М.
Фрумкина, А.М. Шахнарович, Е.Ф. Тарасов, Т.М. Дридзе, А.И. Новиков), в
Петербурге (Л.Р. Зиндер, В.Б. Касевич, Л.В. Сахарный, Т.И. Зубкова, А.С.
Штерн [добавлю, пожалуй, еще два имени: Е.В. Ягунова и Е.В. Грудева -
А.Б.]), в Саратове (И.Н. Горелов), в Твери (А.А. Залевская и ее
ученики), в Перми (Л.Н. Мурзин и его ученики).

Активная разработка психолингвистических проблем ведется в Германии,
Франции, Польше, США и многих других странах.

Нейролингвистика как научная дисциплина возникла в русле
натуралистического (биологического) языкознания на стыке нейрологии (как
раздела нейрофизиологии), психологии и лингвистики и изучает систему
языка в соотношении с мозговым субстратом языкового поведения. Она
располагагает эпизодическими наблюдениями расстройств языкового
поведения при очаговых нарушениях мозга с эпохи средневековья. Их
систематическое изучение началось во второй половине 19 в. Внимание к
фактам языковой патологии проявлялось со стороны А. Шлайхера, Г.
Вернике, И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.А. Богородицкого, Л.В. Щербы, Р.О.
Якобсона, Л.Р. Зиндера и др. В современной науке обращение к роли
биологических факторов стало частым (Э.Х. Леннеберг, У. Пенфилд и Л.
Робертс, а также др.), с тем чтобы понять процессы глоттогенеза,
функционирования и развития человеческого языка. При этом не исключается
учет данных социологии, антропологии, этнологии, психологии,
палеоневрологии, исторической типологии языков, семиотики, кинесики.
Множатся попытки найти аналогии в строении многоуровневой системы языка
и многоуровневой структуры генетического кода (Р.О. Якобсон, Вяч. Вс.
Иванов). Проводятся многочисленные наблюдения над сигнальным поведением
животных и опыты их обучения человеческому языку.

Развитие нейролингвистики как специальной дисциплины о системном
строении высших психических функций и наличии корреляций между строением
языковой системы и нейрофизиологическими нарушениями языкового поведения
(афазиями) раскрывается в работах Т. Алажуанина, А. Омбредана и М.
Дюрана, К. Конрада, К. Брэйна, Ф. Гревеля, Р. Юссона и Ю. Барбизе, К.
Кольмайера, А. Лайшнера, П.М. Милнера, Александра Романовича Лурия
(1902-1977), который опирается на работы Л.С. Выготского, И.П. Павлова и
П.К. Анохина; в исследованиях В. Пенфилда и Л. Робертса, Е.Н. Винарской,
Т.В. Ахутиной. Ими описываются различные фонологические, грамматические,
лексические и семантические расстройства. Нейролингвистика проявляет
также интерес к неафазическим формам расстройств языкового поведения
(речевые агнозии и апраксии, дизартрии, алексии и аграфии).

В нейролингвистике изучаются психофизиологический механизм языкового
отражения действительности (в том числе распознавания речи), механизмы
интеграции знаковых комплексов, поступивших от разных анализаторов
мозга, и процессы языковых обобщений. В ней изучаются механизм языкового
поведения (в том числе порождения речи) и работа систем, сопряженных с
реализацией устной и письменной речи. Учитывается функциональная
асимметрия полушарий мозга, обусловливающей преимущественную локализацию
языковых обобщений и мышления в языковых понятиях в левом (доминантном)
полушарии, а конкретно-образного мышления - в правом (субдоминантном)
полушарии. Проводятся наблюдения над языковым поведением билингвов и
полиглотов, страдающих очаговыми поражениями мозга. Но предписывается
осторожное отношение к чисто лингвистическому диагнозу (без полного
комплексного системного анализа) в клинической практике.

Исследования осуществляются на материале языков английского, немецкого,
французского, русского, чешского, в последние десятилетия японского и
др., доказывающие общность нейролингвистических проблем. Ведутся
исследования речевых нарушений у билингвов (и полиглотов),
свидетельствующие по потере языковой компетенции (и соответственно ее
восстановления), сперва касаются проблем в области неродного языка.

Нейролингвистика обладает своими методами. Часто предполагается
вхождение нейролингвистики в качестве раздела в нейропсихологию,
входящую, в свою очередь, вместе с нейрофизиологией в нейрологию.
Учитываются связи нейролингвистики с психологией, психолингвистикой,
психоакустикой, когнитологией, когнитивной лингвистикой, кибернетикой,
семиотикой и т.д. Результаты нейролингвистических исследований влияют на
более адекватное понимание биологических аспектов природы языка.

На стыке нейролингвистики, психолингвистики, прагматики, когнитивной
науки и психоанализа возникла теория и технология нейролингвистического
программирования, которая имеет целью изучение и применение способов
оптимизации через речевое воздействие функционирования коры головного
мозга, отвечающей за сознание, и центров, несущих ответственность за
сферу подсознания. Применяется эта технология в целях мобилизации
(посредством направленного речевого воздействия) глубинных резервов
мозга, необходимых при психотерапевтическом лечении психических
расстройств. Она используется при необходимости изменить в оптимальную
сторону поведение человека; при ведении ответственных переговоров,
предполагающих не тактику "удара", а методику податливого следования
действиям оппонента и незаметного его привлечения на свою сторону
(дипломатия, бизнес, политическая дискуссия); при подготовке публичных
выступлений; в тестировании способностей человека; при необходимости
переубедить человека, не поддающегося логическим доказательствам, с
помощью "метафоры" (введение в подсознание пациента, погруженного в
транс, некой картины фрагмента мира, где больному предлагается "навести
порядок"). Нейролингвистическое программирование преподается во многих
зарубежных бизнес-школах. Довольно близка к этой дисциплине
психолингвистическая суггестология.

Возникновение когнитивной лингвистики явилось реакцией на
бихевиористскую методологию исследования поведения в терминах стимула и
реакции в конце 50-х гг. в США. Она распространилась впоследствии также
в Европе как междисциплинарное направление, представители которого
ставят целью исследование ментальных процессов при усвоении и
использовании и языка, и знаний. За поведением признается лишь роль
опосредствующего звена в исследовании ментальных процессов.
Когнитивные/ментальные структуры исследуются путем анализа когнитивных
стратегий, используемых людьми в процессах мышления, накопления
информации, понимания и порождения высказываний. Исследования активно
продолжаются в 70-80-х гг. (У.К. Эстес, П. фон Геерт, Д.У. Ховарт, Т.
Бивер, Й. Байер, М. Бирвиш, Ф. Саша, С. Каннгисер, Г. Рекхайт). Издается
журнал "Language and cognition".

Когнитивная грамматика была построена (1986) Роналдом Уэйном Лангакером
(р. 1942) как концепция лингвистического описания, кладущего в свою
основу представления о процессах когнитивной переработки. Ее
представители отказываются признавать грамматику автономной системой,
отводя ей служебную роль в процессах структурирования и символизации
понятийного содержания. Лексические, морфологические и синтаксические
единицы определяются как единицы символические, входящие относительно
произвольно в различные образования. Отождествляются значение и
концептуализация, указывается на возможность характеристики
семантических структур лишь по отношению к элементарным когнитивным
сферам (эмпирический знание времени и пространства и т.п.). Когнитивная
лингвистика ставит перед собой задачу выявить возможности разной (в
зависимости от языка) категоризации определенных перцептуально или
концептуально заданных ситуаций.
***
АБ

   Андрей Белов   ответов: 0   2005-01-26 20:33:08 (#305088)

Фрагменты учебника. (Тема 4. Порождение речи. Глава 12. Модель Левелта)

Фрагменты учебника. (Тема 4. Порождение речи. Глава 12. Модель Левелта)

В соответствии с вашими пожеланиями начинаю публикацию избранных глав из учебника
Валерий Белянин "ПСИХОЛИНГВИСТИКА",
запланированного к переизданию в 2005-2006 году.
Тема 4. Порождение речи.
Глава 12. МОДЕЛЬ ЛЕВЕЛТА
МОДЕЛЬ ЛЕВЕЛТА
Достаточно общепринятой в современной психолингвистике является модель
производства речи, предложенная в 1989 году Вилемом Левелтом (Levelt). Процесс
производства речи включает, по его мнению, * намерение, * отбор информации,
которая должна быть выражена, * упорядочение информации, увязывание со сказанным
ранее.
Эти ментальные процессы Левелт называет концептуализацией, а систему,
которая позволяет это реализовывать - концептуализатором.
Продуктом концептуализации является доречевое сообщение (preverbal message).i
Для производства сообщения говорящий должен иметь доступ к нескольким
типам информации.
* Во-первых, это процедурное знание (типа <<если ? то>>).
* Во-вторых, это декларативное знание (типа <<что содержит что>>).
* В-третьих, ситуационное знание - информацию о наличной ситуации, о собеседниках
и об окружении, в контексте которого происходит говорение.
* Помимо этого, говорящий должен следить за тем, что он сам и другие говорящие
сказали в ходе взаимодействия.
Следующим компонентом после концептуализатора является так называемый
формулировщик. В качестве основной информации формулировщик использует доречевое
сообщение, а в качестве результата выдает фонетический или артикуляторный план.
Иными словами, формулировщик переводит некоторую концептуальную структуру в
некоторую языковую структуру. Сначала происходит грамматическое кодирование
сообщения, затем - фонологическое кодирование.
Говоря об этом, Левелт вводит понятие леммы, под которой он понимает
нефонологическую часть лексической информации слова. В лемму входит всё, кроме
фонологического аспекта слова - концептуальная информация и морфосинтаксические
характеристикиii. Посредством процесса грамматического кодирования говорящий
извлекает нужные леммы и располагает их в правильном порядке. Важно, что грамматическое
кодирование, согласно Левелту, предполагает выбор подходящих лексических понятий
и составление синтаксического каркасаiii. Всё это подготавливает формирование
поверхностной структуры.
На следующем этапе производства речи происходит извлечение фонологических
форм для лемм и говорящий строит артикуляторный план высказывания. Это осуществляется
с помощью так называемого артикулятора.
Этот компонент механизма производства речи извлекает последовательные блоки
внутренней речи из артикуляторного буфера и передаёт их на исполнение. Продуктом
артикуляции является внешняя речь.
Модель В.Левелта предполагает также и то, что говорящий является своим
собственным слушателем. Имеющаяся у говорящего система понимания речи включает
в себя как понимание внешней речи, так и доступ к своей внутренней речи (мониторинг).
Эта система позволяет представлять входящую речь в её фонологическом, морфологическом,
синтаксическом и семантическом аспекте.
Таким образом, в самом общем виде процесс производства речи заключается
в том, что говорящий по определенным правилам переводит свой замысел в речевые
единицы конкретного языкаiv.
В целом же, многие теории и модели речепроизводства близки и в сущности
больше дополняют и уточняют друг друга, чем противоречат друг другу.

Данный текст защищен авторскими правами и перепечатке не подлежит.
Настоящее распространение осуществляется исключительно в целях получения обратной
связи от подписчиков данного листа. Просьба писать, что не очень ясно выражено,
какие аспекты проблемы надо осветить в большей степени.
Приветствуется любая конструктивная (!) критика.
--
-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

     ответов: 0   2005-01-26 20:32:31 (#305087)

Вяч. Вс. Иванов - Чет и нечет - Два полушария

Глава из книги Вяч. Вс. Иванова "Чет и нечет", 1978 (с сокращениями).
Полный текст с иллюстрациями можно найти либо здесь:
http://yuriybrisk.narod.ru/oddandeven.htm, либо в Библиотеке Мошкова
(http://lib.ru).
***
ДВА ПОЛУШАРИЯ

Согласно традиционным выводам нейрофизиологии, у взрослых людей
(в подавляющем большинстве случаев - правшей) левое полушарие считается
доминантным - главным. Оно управляет движениями главной - правой - руки
и речью (как будет видно из дальнейшего изложения, некоторые важные
функции, связанные с речью, исполняет другое полушарие; в этом смысле
термин "доминантный" несколько условен). Функции правого полушария,
которое у правшей ведает левой рукой, до последних лет оставались
неясными, хотя удивительная для того времени догадка о них, теперь
подтвердившаяся, была высказана английским неврологом X. Джексоном еще
100 лет назад. Джексон полагал, что правое полушарие занято прежде всего
наглядным восприятием внешнего мира - в отличие от левого полушария,
которое преимущественно управляет речью и связанными с ней процессами.
Что же касается звуковой речи, правое полушарие, по Джексону, может
производить только такие словесные формулы, которые как бы не членятся
на части, а целиком служат автоматически произносимым обозначением целой
ситуации. "Здравствуйте!", "Пожалуйста!", "Простите!". Проверка и
уточнение этой гипотезы оказались возможными лишь недавно благодаря
материалу, накопленному при нейрохирургических операциях над мозгом, в
частности при рассечении двух полушарий мозга.
Левое ("доминантное" - в традиционной терминологии) полушарие
соединено с правым несколькими соединительными путями. Основным из них
является мозолистое тело, состоящее из волокон, которые соединяют кору
двух полушарий. Кроме мозолистого тела, есть и другие соединительные
тракты - комиссуры (передняя комиссура, задняя комиссура, зрительный
перекрест - хиазма). Исследование этих соединительных связей, и их
расположения может представлять значительный интерес с точки зрения
общей кибернетической теории.
<...>мозг в норме представляет собой неразделимую систему из двух
функционально разнородных "машин"- полушарий. Разделение этих полушарий,
исключительно важное для выявления функций каждого из них, оказалось
возможным при операциях, когда для лечения эпилепсии перерезались
соединительные тракты между полушариями. При этом был открыт
поразительный факт: два полушария начинали вести себя как две
независимые друг от друга системы или как "два мозга" по формулировке
Газаниги - одного из крупнейших исследователей, проводивших эти
операции. Всего нагляднее это обнаружилось в поведении одного больного,
который левой рукой начал в ярости трясти свою жену, а правой рукой (в
буквальном смысле не знавшей, что и зачем творит левая) помогал жене
усмирить свою же левую руку.
Большинство больных, перенесших операцию рассечения мозолистого
тела и других соединительных трактов (комиссур), ведет себя как
нормальные люди. Более того, было обнаружено, что некоторые люди
рождаются с разъединенными полушариями, что не мешает им жить.
Исследование таких больных позволило немецкому неврологу X. Липману еще
до первой мировой войны выявить некоторые характерные особенности
каждого полушария. В то время на эти работы не было обращено должного
внимания Лишь много позднее вновь было установлено, что разъединение
полушарий позволяет поставить такие эксперименты, которые проясняют
функции каждого из двух полушарий/
Эксперименты основаны на том, что в норме правая половина поля
зрения проецируется в левое полушарие мозга, а левая половина - в правое
полушарие. Если у больного рассечен зрительный перекрест, где
встречаются зрительные волокна, ведущие от глаз к мозгу, то правое
полушарие будет связано только с левым глазом и получать информацию
только от него, тогда как левое полушарие будет получать информацию
только от правого глаза. Когда на экране для левого глаза (для правого
полушария) вспыхивает изображение ложки, больной должен найти ложку
среди других предметов за экраном, что он может сделать левой рукой,
управляемой правым полушарием. Эту задачу он решает легко. Но назвать
ложку "ложкой" он не может, потому что называние предметов относится к
функциям левого полушария.
В последнее время проведена большая серия экспериментов того же
типа над людьми с нерасщепленными полушариями, которая в целом дала
сходные результаты и привела к выводу о еще более слабых языковых
возможностях правого полушария в норме. Клинические данные о функциях
каждого из двух полушарий извлекаются также из наблюдений над больными с
травматическими поражениями одного из полушарий. Это давно уже позволило
определить связь доминантного полушария с речью при дальнейшем
подразделении функций разных отделов коры доминантного полушария: одни
.отделы отвечают за анализ звуков речи, другие - за их синтез. Связь
левого полушария с анализом речи, а правого - с решением
пространственных задач у нормальных людей (правшей) подтверждается также
посредством электроэнцефалографических данных (при нескольких
электродах, установленных на поверхности каждого полушария) и
регистрации движений глаз. Эти же результаты подтверждены при
кратковременном выключении одного из полушарий (с помощью
электросудорожного шока), в частности при лечении психических болезней.
У нормального взрослого человека (с нерасщепленными полушариями)
правое полушарие (или "правый мозг") можно считать почти совершенно
немым: оно может издавать лишь нечленораздельные звуки, подобные реву и
визгу. Правое полушарие в очень небольшой степени может понимать
обращенную только к нему речь - преимущественно лишь отдельные
существительные и словосочетания и самые простые предложения (не
членящиеся на элементы, как "Спасибо"), Но при этом именно правое
полушарие хранит в себе такие сведения, которые позволяют толковать
смысл слов: оно понимает, что стакан - это "сосуд для жидкости", а
"спички" "используются для зажигания огня".
Если воспользоваться принятым в семиотике (науке о знаках,
системах знаков и текстах) выделением в словах - знаках естественного
языка - их "означающей стороны" (звучания) и "означаемой стороны"
(значения), то можно сказать, что правое полушарие преимущественно
занято означаемой стороной знаков.
Когда у глухонемого человека страдает левое полушарие мозга,
правое сохраняет образный язык жестов (каждый из которых передает особое
значение как отдельное слово), а способность пользоваться пальцевой
азбукой (в которой каждый знак соответствует букве письменного языка) и
устным языком, которому обучен глухонемой, теряется. Из этого видно, что
в правом полушарии смысл слов ("означаемая сторона" знаков или их
значения) хранится в такой форме, которая не зависи, от их звуковой
оболочки. Этот вывод подтверждается и результатами поражения левого
полушария у японцев. Грамотные японцы пользуются одновременно
иероглификой - понятийным словесным письмом, в котором каждое значение
передается особым иероглифом, и слоговой азбукой, записывающей звучание
слов, но не их смысл. При поражении левого полушария у японцев страдает
слоговое письмо (хирагана и катакана) но не иероглифика.
То, что правое полушарие занимается значениями слов а не их
звучаниями в естественном языке, хорошо согласуется с данными о других
его функциях. Больные с нарушениями нормальной работы правого полушария
не могут разложить картинки так, чтобы получить связный рассказ (т. е.
сделать именно то, что необходимо для пользования иероглификой!)
Поражение правого полушария делает невозможным запоминание (как
бы "впрок") бессмысленных рисунков и незнакомых лиц и узнавание знакомых
лиц, даже членов собственной семьи.
Это расстройство зрительных образов связано главным образом с
поражением височной доли правого полушария. Когда в той же области этого
полушария возникает активное поле, связанное с эпилептическим припадком,
больной видит зрительные галлюцинации. Их можно вызвать и стимулируя
мозг больного в том же участке правого полушария электродами.
Соответствующие области левого полушария специализированы именно
на обработке речевых звуков. Это полушарие участвует и в различении
других, неречевых звуков, но достаточно сложным образом: при восприятии
звуков, различающихся по высоте, у правшей восприятие высокого тона
связано с правым ухом, т. е. с левым (доминантным - речевым) полушарием,
а восприятие низкого тона - с правым (неречевым) полушарием. То
обстоятельство, что это определенным образом зависит от доминантности
полушария, видно из опытов, судя по которым у левшей - ситуация
обратная; при исследовании этих музыкальных иллюзий, по-видимому,
выявляются более сложные классификационные функции левого полушария,
отличающиеся от простого частотного анализа. Предполагается, что
восприятие высоких тонов соотнесено с тем полушарием, которое занимается
обработкой звуковых сигналов естественного языка .
Возможно, что специализированные устройства в левом полушарии
мозга используются одновременно как для частотного анализа звуков речи,
так и для анализа определенного типа неречевых звуков (высоких тонов).
Что же касается сложных неречевых звуков, их восприятие у правшей
преимущественно осуществляется правым (неречевым) полушарием, которое
управляет и интонацией (высотно-мелодической стороной) устной речи. Оно
же в основном ведает и высшими творческими музыкальными способностями,
потому что амузия (потеря этих способностей) наблюдается при поражении
правого (неречевого) полушария.
А. Р. Лурия и его сотрудники описали случай, когда известный
композитор после кровоизлияния в левом полушарии с нарушением
кровообращения в системе левой средней мозговой артерии потерял дар речи
и затем восстановил его частично, но при этом вполне сохранил
способность к музыкальной композиции (трудности вызывало у него лишь
сочинение вокальной музыки, в которой существенным компонентом является
звучащая речь). Этому соответствовало то, что левая рука сохраняла всю
свою подвижность, тогда как правая была парализована. Смысл слов был
понятен больному, если ему показывали зрительные изображения.
Примечательно, что письмо у него было затруднено, но техника музыкальной
записи была безупречной . Ранее была описана сходная история болезни
композитора Равеля.
Наблюдения над многими музыкально одаренными людьми в норме
позволили прийти к выводу, что правое полушарие ведает музыкальным
творчеством, тогда как левое может анализировать музыку с помощью
словесных и буквенных обозначений.
К числу функций правого (неречевого в норме у правшей) полушария,
кроме восприятия таких конкретно-пространственных образов, как лица
людей, понимание смысла слов, сочинение музыки, относится и управление
многими сложными действиями: одеванием, пользованием ножницами,
складыванием кубиков. Очень упрощая, можно было бы сказать, что в
программах исполнения команд робота из Лаборатории искусственного
интеллекта Стенфордского университета, который поднимает кубики и может
поставить их один на другой, моделируются некоторые из функций правого
полушария.
Правое полушарие занимается управлением движениями человека в
конкретном времени и в конкретном пространстве Если воспользоваться
кибернетической аналогией с двухмашинным комплексом, то можно сказать,
что правое полушарие напоминает машину, работающую в режиме реального
времени. При поражении задней теменной области правого полушария больные
теряют восприятие левой стороны своего тела и прилегающей части
пространства.
Исследования последних лет позволяют предположить, что эта
особенность правого полушария восходит к самым ранним этапам эволюции
предков человека. У человека отсутствие ориентировочного рефлекса на
стимулы, приходящие с левой стороны, при поражениях правого полушария
связывается с путями, соединяющими кору этого полушария с древними
глубинными частями мозга. Древность этого явления подтверждается тем,
что аналогичный эффект был обнаружен при экспериментах на обезьянах. У
обезьян нейроны задней (и средней) теменной области каждого из полушарий
связаны с управлением вниманием животного по отношению к предметам,
расположенным со стороны, противоположной данному полушарию.
У человека это явление в форме, близкой к древней, сохраняется
только в правом полушарии При поражении соответствующих теменных
областей левого полушария возникает неумение различать категории левого
и правого и соответствующие им обозначения (слова со значением "левый" и
правый"), нарушение способности воспринимать собственные пальцы рук
("пальцевая агнозия") и связанных с пальцами ранних культурных навыков -
счета ("акалькулия"- потеря способности считать) и письма ("аграфия" -
неумение писать)- явления, которые ранее объединялись термином "синдром
Герстмана" (по имени немецкого невролога, установившего в 1930 г.
возможность их совместного появления). Но каждое из этих явлений может
появляться и отдельно от других, лишь иногда ему сопутствующих. Общим
для всех явлений, обозначавшихся как "синдром Герстмана", является то,
что они связаны с восприятием пространства опосредованно - посредством
слов (названия "левый" и "правый", названия пальцев и числительные, во
многих языках образованные от названий пальцев). Левое полушарие
называет словами левую и правую стороны пространства, тогда как правое
полушарие непосредственно в них ориентируется.
Структура языкового "процессора" обнаруживается при поражениях
разных участков коры левого (доминантного) полушария . Эти поражения
ведут либо к "моторной афазии", нарушению процессов синтеза речи,
связываемых с зоной Брока, с дальнейшими подразделениями на отделы,
вызывающие разные подтипы моторной афазии, либо к "сенсорной афазии" -
нарушению процессов анализа речи, связываемых с зоной Вернике.
При нарушении процессов синтеза речи смысл слова может не
разрушаться, тогда как при нарушении процессов анализа речи
обнаруживаются тяжелые расстройства значений слов, хотя речь остается
грамматически правильной. Эти факты, открытые еще в прошлом веке (Брока
в 1865 г. и Вернике в 1874 г.), но уточненные исследованиями
последующего столетия, показывают, что речевое полушарие внутри себя
имеет достаточно сложную систему специализированных устройств ввода
(анализа, зона Вернике) и вывода (синтеза, зона Брока) речевой информации.
Расстройства, вызванные поражениями систем ввода, имеют черты,
общие с нарушениями работы правого (неречевого) полушария, что можно
объяснить в общем случае нарушением путей получения информации, нужной
для объединения означаемой и означающей сторон знака. В обоих случаях
затрудняется ввод данных в левое полушарие: при поражении зоны Вернике
нарушается ввод слов в их звуковой форме, при поражениях правого
полушария затруднен ввод данных, необходимых для понимания значений
слов. Поэтому нарушения значений слов при поражении зоны Вернике,
занимающейся в основном анализом означающим стороны, отчасти аналогичны
тем нарушениям значений, которые вызваны отсутствием информации из
правого полушария, где хранятся данные об означаемой стороне знаков. Это
показывает, что различные механизмы могут вести к внешне сходным
последствиям.
Исследование афазии давно привело к наблюдению, имеющему
исключительное значение для уяснения соотношения между функциями левого
и правого полушария. С присущим ему блеском этот вывод изложил
Выготский: "Во Франкфуртском институте были впервые описаны случаи,
когда больной, страдавший правосторонним параличом, но сохранивший
возможность повторять произносимые перед ним слова, понимать языковые
функции двух полушарий речь и писать, оказывался не в состоянии
повторить фразу: "я умею хорошо писать моей правой рукой", - но всегда
заменял в этой фразе слово "правой" словом "левой", потому что он в
действительности умел писать теперь только левой рукой, а правой писать
не умел. Повторить фразу, которая заключает в себе нечто
несоответствующее его состоянию, было для него невозможным".
Связь воображения с речью, открытая в этих наблюдениях Блейлера и
его школы и подтвержденная анализом детской психологии, важна прежде
всего потому, что здесь отчетливо обнаруживается различие между левым
речевым полушарием, не прикрепленным к конкретной ситуации, и правым
полушарием, всегда оперирующим только в реальном времени. Для правого
полушария все его высказывания должны быть истинными - ложными могут
быть только утверждения левого полушария.
***
АБ

   Андрей Белов   ответов: 0   2005-01-26 17:47:48 (#304988)

Школа прагмалингвистики

Сайт "Научная школа скрытой прагмалингвистики" (при кафедре немецкого
языка Ростовского ГПУ):

http://rspu.edu.ru/projects/deutch/index.html

АБ

   Андрей Белов   ответов: 0   2005-01-20 17:40:05 (#301293)

Дэн Слобин

"Предисловие автора" и "Введение" из "Психолингвистики" Д. Слобина.
Полный текст (по-русски) можно прочитать здесь:

http://pedlib.ru/Books/3/0009/index.shtml

А это - собрание работ Д. Слобина на английском языке (его домашняя
страница на сайте университета Беркли):

http://ihd.berkeley.edu/slobinpapers.htm

***
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Цель этой книги - познакомить неспециалиста с некоторыми методами и
задачами психологических исследований языка и речи. В центре внимания
молодой науки психолингвистики, находящейся еще в стадии становления, -
извечные проблемы философии и психологии, проблемы природы и развития
человеческого разума. В этой небольшой книге, которая является своего
рода Введением в психолингвистику, можно только в общих чертах
рассказать о некоторых из важнейших проблем, волновавших психолингвистов
последние десять лет. Действительно, стремительный рост психолингвистики
начался немногим более десяти лет назад. Изданная в 1957 г. небольшая
книга Ноэма Хомского "Синтаксические структуры" (Chomsky, 1957)
произвела прямо-таки революционный переворот, впервые поставив перед
традиционной лингвистикой и психологией новые проблемы, возникшие при
разработке трансформационной грамматики. В начале 60-х годов Джордж
Миллер и его ученики в Гарвардском Центре исследования познавательных
процессов начали изучение трансформационной грамматики в рамках
психологического эксперимента. В это же время в центре внимания
психолингвистов оказалось языковое развитие ребенка, и пионерами этих
исследований стали Роджер Браун и его коллеги в Гарвардском
университете, Сьюзен Эрвин-Трипп и Уик Миллер в Беркли, Мартин Брэйн и
Уолтер Рид в Мэриленде. Эрик Леннеберг, тоже сотрудник Гарвардского
университета, исследовал биологические основы человеческого языка. В
наши дни читаются учебные курсы психолингвистики и проводятся
исследования в этой области во всех крупных университетах США, в
Западной и Восточной Европе, в Советском Союзе и в Японии.

Психолингвистика исследует чрезвычайно широкий круг разнообразных
проблем, и поэтому я не сомневаюсь, что некоторые из моих коллег сочтут,
что в этой книге недостаточно внимания уделено тем или иным аспектам
психолингвистики. Вместо того чтобы заранее просить за это извинение, я
позволю себе выразить надежду, что читатель достаточно заинтересуется
затронутыми в этой книге вопросами, чтобы не остановиться на ней, а
пойти дальше и таким образом заполнить пробелы в своих знаниях. Для этой
цели книга снабжена множеством ссылок на необходимую литературу.

В основу этой книги лег курс психолингвистики, который я читаю в течение
последних лет для студентов старших курсов в университете Беркли. Однако
я решил не излагать здесь весь двадцатинедельный курс, а выбрать
несколько наиболее важных проблем. К их числу относятся фонология и
вообще восприятие речи, биологические основы языка, коммуникация
животных и проблемы недавно возникшей социолингвистики. Готовя текст к
печати, я стремился сохранить лекционный стиль, более непосредственно
обращенный к читателю. Иногда я считал необходимым цитировать моих
выдающихся коллег, покойных и ныне живущих, чтобы обогатить свое
изложение. И содержанием, и стилем этой книги я во многом обязан моим
студентам, ибо они помогли мне лучше узнать психолингвистику, которую я
старался помочь им изучить. Поэтому прежде всего я хочу выразить
благодарность моим студентам - за их настойчивые вопросы, за то, что они
понимали меня, и за то, что не понимали, за их интерес к
психолингвистике. Я хочу поблагодарить также моих учителей - Роджера
Брауна, Джерома Брунера, Эрика Леннеберга и Джорджа Миллера, которые
пробудили во мне интерес к проблемам, описанным в этой книге. Многие
доброжелательные коллеги, работающие в университете Беркли и других
местах, оказали на меня благотворное влияние, следы которого они
наверняка заметят в этой книге. Я хочу также поблагодарить свою жену
Кэти, придирчиво прочитавшую черновой вариант книги, благодаря чему
много неточного и неудачно написанного не появилось в печати.
Разумеется, я несу полную ответственность за ту форму, в которой я
изложил взгляды моих учителей и коллег.

ВВЕДЕНИЕ

Психолингвистика использует теоретические и эмпирические приемы как
психологии, так и лингвистики для исследования мыслительных процессов,
лежащих в основе овладения языком и его использования. Область такого
исследования действительно является междисциплинарной. Лингвистов
интересует формальное описание важного аспекта человеческого знания -
структуры языка. Эта структура включает звуки речи и значения, а также
сложные грамматические системы, связывающие звуки и значения. Психологи
же хотят знать, каким образом дети овладевают такими системами и как
функционируют эти системы в реальном общении, когда люди произносят и
понимают предложения.

Короче говоря, психолингвистов интересуют те глубинные знания и
способности, которыми должны обладать люди, чтобы овладеть языком в
детстве и затем пользоваться им. Я говорю "глубинные" знания и
способности, потому что мы можем делать какие-то выводы относительно
языка, как и относительно других систем человеческих знаний, только на
основе тщательного исследования наблюдаемого поведения. В данном случае
наблюдаемое поведение - это речь и понимание речи. Поэтому перед
психолингвистом стоит та же проблема, что и перед любым ученым,
изучающим человека и дерзающим выйти за рамки простого описания
поведения,- а именно постулировать глубинные структуры и процессы,
которые могут объяснить несомненно существующие закономерности
наблюдаемого поведения.

Важно еще раз подчеркнуть это различие между наблюдаемым поведением и
скрытыми структурами. В английском, как и в других языках, это различие
отражено в понятиях язык и речь: слово "речь" (speech) имеет
соответствующий глагол, а "язык" (language) - нет. Мы говорим: Не speaks
the English language" (Он говорит на английском языке). Говорить -
значит произносить осмысленные звуки. Эти звуки осмысленны, потому что
они закономерным образом связаны с тем, что именуется "английский язык".
Речь - это поведение. Ее можно слышать, ее можно записать на
магнитофонную ленту. Но нельзя записать на магнитофон английский язык.
Можно записать только английскую речь. Мы понимаем речь друг друга,
потому что знаем английский язык. Язык - это нечто такое, что мы знаем.
Английский язык - это определенная сумма знаний, которой обладает каждый
человек, говорящий по-английски. Описание таких систем знаний
традиционно считается "епархией" лингвистики, а психология традиционно
называется "наукой о человеческом поведении". Но вы скоро поймете, что
между этими дисциплинами трудно провести границу. Мы не можем изучать
поведение, не имея теории структуры этого поведения, и мы не можем
исследовать структуру, не зная, какое именно поведение обладает этой
структурой. Ноэм Хомский, чья новаторская работа по трансформационной
грамматике революционизировала современную лингвистику, описывает
потенциальную задачу лингвистики в терминах познания и общих свойств
человеческого интеллекта. "Лингвистика в таком определении, - пишет он,
- есть просто раздел психологии, исследующий определенные аспекты
мышления" (1968, р. 24).

Разумеется, сама психология уже давно интересуется содержанием этого
"черного ящика", и существует обширная литература, посвященная
разнообразным "промежуточным переменным" и "гипотетическим конструктам"
в психологии. Даже поведение крыс в лабиринтах явилось предметом
нескончаемых дискуссий в терминах "научения" и "исполнения", ибо
психологи спорили по поводу различия, существующего между тем, что крыса
фактически делает в лабиринте, и тем, чему она может там научиться. Мы
столкнемся с той же дилеммой при рассмотрении психолингвистической
проблемы языковых способностей, знания о языке (linguistic competence) и
языковой активности (linguistic performance) - различием между тем, что
человек теоретически способен говорить и понимать, и тем, что он на
самом деле говорит и понимает в конкретных ситуациях.

Психологов наиболее привлекает в лингвистике то, что эта наука дает нам
подробнейшее и поднимающее много проблем описание одной из областей
человеческих знаний. В последнее десятилетие психологов особенно
вдохновлял принципиально новый подход к лингвистике, развитый Ноэмом
Хомским и его коллегами по Массачусетскому технологическому институту.
Наибольшее влияние на психологию оказали исследования современной
лингвистики в области грамматики. Они обогатили теоретически и
экспериментально психологию познания и являются весьма многообещающим
началом развития психолингвистики.
***
Всех с очередным праздником!

АБ

   Андрей Белов   ответов: 0   2005-01-15 03:38:08 (#297452)

С. Пинкер о языке и мышлении

Фрагмент книги С.Пинкера "Язык как инстинкт" (из главы "Мыслекод").
***
В суете нашего бытового и политического общения люди воспринимают то,
что слова определяют мысли, как само собой разумеющееся. Вдохновленные
оруэлловским эссе "Политики и английский язык", ученые мужи обвиняют
правительства в том, что те манипулируют нашим сознанием, употребляя
эвфемизмы типа "умиротворение" (бомбардировка), "оптимизация доходов"
(налоги) или "наведение конституционного порядка" (обстрелы). Философы
доказывают, что, коль скоро животные лишены дара речи, они также не
обладают и сознанием - как пишет Виттгенштейн, "Собака не может
подумать: "Завтра, может быть, пойдет дождь"" - и поэтому не обладают
правами разумных существ. Некоторые феминистки клеймят
"полово-ориентированное" мышление на "полово-определенном" языке, как,
например, употребление местоимения "он" для обозначения личности вообще.
Как водится, тут же подают голоса реформаторы. За прошедшие годы было
предложено множество вариантов замены местоимения he 'он', вроде Е,
hesh, ро, tey, со, jhe, ve, хе, he'er, thon, na и тому подобных. Самым
радикальным из этих реформаторских движений является "Общая Семантика",
начатое в 1933 г. инженером Каунтом Альфредом Кожибским, и ставшее
широко известным благодаря много раз переизданным бестселлерам его
последователей - Стюарта Чейза и С. И. Хаякавы. (Это тот самый Хаякава,
который впоследствии, будучи президентом колледжа, заработал скандальную
известность бунтаря и позже - всегда дремлющего сенатора США.) "Общая
Семантика" считает виновным в человеческой глупости труднообъяснимый
"семантический ущерб" в мышлении, причиненный самой структурой языка.
Содержание в тюрьме сорокалетнего преступника за воровство, совершенное
им еще подростком, предполагает, что сорокалетний Джон и
восемнадцатилетний Джон являются "одной и той же личностью". Этой
грубейшей логической ошибки можно избежать, если мы будем говорить о них
не как о Джоне вообще, но как о Джоне 1972 и Джоне 1994 соответственно.
Глагол же to be 'быть' является особым источником нелогичностей,
поскольку он определяет индивида через абстрактное понятие, например:
Mary is a woman 'Мэри (есть) женщина', и дает право на уклонение от
ответственности, вроде знаменитого не-признания Рональда Рейгана:
Mistakes were made 'Были допущены ошибки'. Одна из фракций этого
движения требует изъятия данного глагола вообще.

И можно сказать, что научная основа для подобных предположений
существует: это известная гипотеза Сепира-Уорфа о лингвистической
обусловленности, гласящая, что мышление людей обусловлено категориями,
которые имеются в их языке; а также ее более слабая разновидность -
гипотеза лингвистической относительности, суть которой в том, что
разница в языках вызывает различие в мышлении говорящих на этих языках.
Люди, позабывшие почти все, чему их учили в институтах, могут с умным
видом порассуждать о следующей группе фактов: разные языки по-разному
раскладывают на цвета единый для всех спектр; у племени хопи существует
фундаментально отличное от нашего понятие о времени; в языке эскимосов
имеется добрая дюжина слов, для обозначения снега. Вывод делается
глобальный: основополагающие категории реальности не присутствуют "в"
мире как таковые, но навязаны той или иной культурой (и, следовательно,
могут быть оспорены; например, потому, что гипотезы всегда
привлекательны для людей с незрелыми чувствами).

Но это неверно, в целом неверно. Идея о том, что мышление и язык - одно
и то же, - это пример того, что может быть названо общепринятым
заблуждением: некое утверждение противоречит самому очевидному, но тем
не менее, все в него верят, поскольку каждый смутно помнит, что он это
где-то слышал или потому что это утверждение можно истолковать
неоднозначно. (К таким заблуждениям относится, например, тот "факт", что
мы используем только пять процентов нашего мозга; что лемминги совершают
массовые самоубийства; что "Руководство для бойскаута" - самая ежегодно
продаваемая книга; что можно управлять продажами, воздействуя на
подсознание покупателя.) Подумайте вот о чем. Всем нам случалось
произнести или написать некое предложение, а потом остановиться,
сообразив, что это отнюдь не то, что мы хотели сказать. Для появления
такого чувства необходимо, чтобы было то, "что мы хотели сказать",
отличное от того, что мы сказали. Порой далеко не просто найти любые
слова, в полной мере выражающие мысль. Когда мы слышим или читаем, мы
обычно запоминаем смысл, а не сами слова, так что должна существовать
такая вещь, как смысл, который не есть то же самое, что и набор слов. И
если бы мысли зависели от слов, как вообще можно было бы создавать новые
слова? Как мог бы ребенок выучить свое самое первое слово? Как бы
существовала возможность перевода с одного языка на другой?

Дискуссии в которых предполагается, что язык определяет мысль,
продолжаются только потому, что общество исключает невозможность в это
поверить. Собака, отмечал Бертран Рассел, может, и не способна сказать
вам, что ее родители - были существами достойными, хотя и бедными, но
может ли кто-нибудь заключить на основании этого, что собака лишена
сознания! (Или ее сознание не важно? Или она стала зомби?) Одна
аспирантка как-то спорила со мной, используя такую восхитительно
вывернутую наизнанку логику: язык обязательно должен влиять на мысль,
потому что если бы он этого не делал, то у нас не было бы причин
бороться с полово-ориентированным употреблением слов (очевидно, тот
факт, что это оскорбительно, еще не достаточная причина). Что касается
эвфемизмов на государственном уровне, то они достойны презрения не
потому, что являются формой контроля за умами, но потому, что являются
формой лжи. (Оруэлл совершенно ясно показал это в своем великолепном
эссе.) Так, например, оптимизация доходов имеет куда более широкое
значение, чем налоги, а слушатели, естественно, полагают, что если бы
политический деятель имел ввиду налоги, то он так и сказал бы: налоги.
Стоит только привлечь внимание к эвфемизму, и окажется, что у людей не
настолько заморочены мозги, чтобы они не поняли обмана. Национальный
совет преподавателей английского языка каждый год обыгрывает лицемерие
правительства в широко распространяемых пресс-релизах, да и вообще
привлечение внимания к эвфемизмам является популярной формой юмора,
возьмем к примеру речь разгневанного клиента зоомагазина в "Монти Питонз
Флайинг Серкес": Этот попугай стал ничем. Он оборвал свое существование.
У него закончился срок годности, и он отправился на встречу со своим
создателем. Это почивший попугай. Это само оцепенение. Выпив до дна чашу
жизни, он усоп в мире. Если бы вы не приколотили его к насесту, он бы
порхал над ромашками. Занавес упал, и он слился с сонмом невидимых.
Теперь это экс-попугай.

Как мы увидим в этой главе, не существует научного подтверждения тому,
что язык существенно влияет на образ мышления носителя языка. Но я хочу
сделать больше, чем просто освежить в вашей памяти невольно ставшую
комичной историю попыток доказать это влияние. Мысль о том, что язык
придает определенную форму мышлению, казалась вполне правдоподобной,
пока ученые блуждали в потемках относительно того, как работает
мышление, или по крайней мере, относительно того, как исследовать этот
процесс. Теперь же, когда специалисты в теории познания знают, что
думать о мышлении, куда меньше стало искушение отождествить его с языком
лишь потому, что слова более осязаемы, чем мысли. Осознав, почему
лингвистическая обусловленность является заблуждением, мы сможем лучше
понять, как язык работает сам по себе, когда вернемся к этому вопросу в
следующих главах.

Гипотеза о лингвистической обусловленности тесно связана с именами
Эдварда Сепира и Бенджамина Ли Уорфа. Сепир, блестящий лингвист, был
учеником антрополога Франца Боаса. Боас со своими студентами (среди
которых были также Рут Бенедикт и Маргарет Мид) являлись проводниками
важных для нашего времени идей, поскольку они доказывали, что люди
доиндустриальной эпохи не были примитивными дикарями, но имели развитые
системы языка, знаний и культуры, столь же ценные для их мировоззрения,
как аналоги этих систем в нашем обществе. Изучая языки американских
аборигенов, Сепир обратил внимание на то, что носители разных языков
должны принимать во внимание разные аспекты действительности просто для
того, чтобы составить из слов правильные предложения. Например, когда
носители английского языка решают, ставить ли им -ed в окончании
глагола, они должны учитывать грамматическую категорию времени, т. е.
отношения между временем, когда происходит событие, и моментом речи.
Людей же племени винту время ничуть не беспокоит, но когда они решают
вопрос о том, какой суффикс использовать с тем или иным глаголом, то
должны учитывать, были ли они очевидцами события, или же говорят с чужих
слов.

Интересное наблюдение Сепира было вскоре углублено. Уорф работал
инспектором Пожарной Страховой Компании Хартфорда и занимался
любительскими исследованиями языков американских аборигенов, что и
привело его в Иельский университет с целью прослушать курс лекций
Сепира. В многократно цитировавшемся отрывке он писал: "Мы расчленяем
природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в
мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти
категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как
калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован
нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся
в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и
распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы -
участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это
соглашение имеет силу для определенного речевого коллектива и закреплено
в системе моделей нашего языка. Это соглашение, разумеется, никак и
никем не сформулировано и лишь подразумевается, и тем не менее мы -
участники этого соглашения, мы вообще не сможем говорить, если только не
подпишемся под систематизацией и классификацией материала, обусловленной
указанным соглашением".

Что привело Уорфа к такой радикальной позиции? Он писал, что эта мысль
впервые пришла ему в голову, когда он работал инженером противопожарной
безопасности). Тогда-то он и был поражен тем, как язык привел рабочих к
неверному пониманию опасных ситуаций. Например, по вине одного рабочего
произошел серьезный взрыв, когда тот притушил сигарету о "пустую"
цистерну, которая в действительности была полна парами бензина. Другой
зажег паяльную лампу рядом с "емкостью с водой", которая на самом деле
была емкостью с разлагающимися нефтяными отходами, не имеющими ничего
общего с "водой" и испускающими воспламеняющиеся газы. Проведенные
Уорфом исследования языков коренного населения Америки укрепили его
убеждения. Например, на языке апачей предложение: Это падающий источник
должно звучать следующим образом: "Подобно воде или источнику белизна
движется вниз". "Как это не похоже на наш образ мышления!" - пишет он.

Но чем дольше анализируешь доказательства Уорфа, тем меньше в них видишь
смысла. Возьмем историю с рабочим и "пустой" цистерной. Зародыш
несчастья предположительно лежал в семантике слова empty 'пустой',
которое, по заявлению Уорфа, имеет два значения: 'порожний,
бессодержательный, бессмысленный' или 'нулевой и незанятый, пустой,
нейтральный'. Злополучный рабочий, чье понятие о реальности было
сформировано лингвистическими категориями, не видел разницы между
смыслами "опустошенный" и "нейтральный" - и вот оно... трах-тарарах! Но
подождите. Пары бензина невидимы. Цистерна, в которой нет ничего, кроме
паров бензина, похожа на цистерну, в которой нет вообще ничего.
Разумеется, ходячую катастрофу обманули глаза, а не английский язык.

Пример с движущейся вниз белизной приведен для того, чтобы показать, что
сознание апачей не расчленяет события на четко выделенные объекты и
действия. Уорф приводит много таких примеров из языков коренного
населения Америки. Эквивалент предложения: Лодку вытащили на песок на
языке апачей звучит так: "Это на берегу в определенном направлении как
результат движения челнока". Предложение: Он приглашает людей на пир
принимает следующий вид: "Он или кто-то идет, чтобы (пригласить) едоков
к приготовленной пище". Он чистит ружье шомполом переводится следующим
образом: "Он направляет полую движущуюся сухую точку перемещением
инструмента". Конечно, все это совершенно не похоже на то, как говорим
мы. Но знаем ли мы, что это совершенно не похоже на то, как мы думаем?

Как только появились статьи Уорфа, психолингвисты Эрик Ленне-берг и
Роджер Браун указали на два некорректных заключения в его аргументации.
Во-первых, Уорф никогда реально не изучал народность апачей и не
понятно, встречал ли он сам хоть одного из них. Его утверждения о
психологии апачей целиком базируются на грамматике апачей, образуя
замкнутый круг. Апачи говорят по-другому - стало быть, они и мыслят
по-другому. Откуда мы знаем, что они мыслят по-другому? Да вы
послушайте, как они говорят! Во-вторых, Уорф приводит предложения в
неуклюжем дословном переводе, нарочито делающем буквальный смысл в
высшей степени причудливым. Но глядя на те фактически существующие
толкования, которые приводит Уорф, я мог бы с полной грамматической
правомерностью перевести первое предложение совершенно ординарно:
"Чистая жидкость - вода - падает". Действуя в обратном направлении, я
мог бы взять английское предложение Не walks 'Он идет' и передать его
так: "Как единичная мужественность, обладание ногами происходит". Браун
показывает, каким странным, по логике Уорфа, должно быть сознание
немцев, на примере речи Марка Твена, переведенной им самим и
произнесенной на безупречном немецком языке в Венском Пресс-Клубе: "Я
действительно вернейший друг немецкого языка, и не только сейчас, но с
давних пор - да, уже за двадцать лет до теперь... Я бы только некоторые
изменения внес. Я бы только языковой метод - блистательные, отточенные
конструкции сжал, вечные вводные слова изъял, с ними разделался бы,
аннигилировал; введение более тринадцати подлежащих в одно предложение
запретил; глагол же вперед выдвинул бы, чтобы его без телескопа
обнаруживать бы могли. Я бы ваш возлюбленный язык упростил так, мои
господа, что когда вы в нем нуждаться молитвы для, Он там наверху понял
бы. ... Я бы с радостью глаголы с отделяемыми приставками также
чуть-чуть реформировал бы. Я позволил бы никогда то, что Шиллер сделал:
всю историю Тридцатилетней Войны между глаголом и приставкой запихнуть.
Такое даже Германию саму взволновало, и она Шиллеру в разрешении
отказала историю Столетней Войны сокращать - слава Господу за это будь!
После того, как все эти реформы проведены есть, немецкий язык самым
благородным и прекрасным в земле быть".

Среди всего "калейдоскопического потока впечатлений" в теории Уорфа
цвет, несомненно, больше всего бросается в глаза. Уорф отмечает, что мы
видим предметы в разном цвете в зависимости от длины световой волны,
которую они отражают, однако, физики сообщают нам, что длина волны
является ее непрерывной характеристикой, и нет того, что четко отделяло
бы красный от желтого, зеленого, синего и других цветов. Языки же
изобретают различные слова для своей палитры: в латыни отсутствуют
обозначения чисто "серого" и "коричневого" цветов; язык индейцев навахо
сливает синий и зеленый в одно слово; русский язык различает синий и
голубой; индеец шояна употребляет одно слово для желтовато-зеленого и
зеленовато-желтого цветов и совсем другое - для синевато-зеленого и
синего без фиолетового оттенка. Да вы и сами можете привести подобные
примеры. Именно язык является разделителем для цветов спектра; Юлий
Цезарь не смог бы отличить серую сепию от коричневого лица индейца.

Но хотя физики и не видят оснований для границ между цветами, их видят
физиологи. Глаза не регистрирует длину волны подобно тому, как термометр
регистрирует температуру. Они содержат три типа колбочек, заполненных
каждая определенным пигментом; эти колбочки связаны с нейронами так, что
нейроны лучше реагируют на красные пятна на зеленом фоне, синие - на
желтом, черные - на белом и наоборот.

И в самом деле, люди во всем мире (привлечем к рассмотрению также детей
и обезьян) раскрашивают увиденный мир с помощью одной и той же палитры,
а это накладывает ограничения на возникающую в языке лексику. Хотя языки
могут и поспорить об оттенках, когда в наборе шестьдесят четыре цветных
карандаша - жженая умбра, черепаховый, фисташковый - они проявляют
гораздо большую солидарность в отношении восьми-цветового набора
карандашей - огненно-красный, зеленый цвет травы, лимонно-желтый.
Носители разных языков единогласно выбирают эти оттенки в качестве
лучших образцов слов для обозначения цвета, если только в самом языке
существуют названия цветов, находящихся именно в этой основной части
спектра. А там, где в языках существуют различия между "цветными"
словами, эти различия вполне предсказуемы, а не возникли в результате
прихоти некого словотворца. Языки отчасти напоминают своей организацией
производственную линию фирмы "Crayola", где более изысканные цвета
добавляются к набору основных. Если в языке есть только два "цветных"
слова, то они обозначают черный и белый (обычно включающие понятия
темный и светлый, соответственно). Если таких слов три, то они
обозначают черный, белый и красный; если четыре - то черный, белый,
красный и либо желтый, либо зеленый. При наличии пяти таких слов
присутствуют и желтый, и зеленый; при шести - появляется синий; при семи
- коричневый; если слов больше семи - то фиолетовый, розовый, оранжевый
либо серый. Но решающий эксперимент был проведен в горном районе Новой
Гвинеи в племени дани Великой долины; люди этого племени говорят на
одном из черно-белых языков. Психолог Элеонор Рош установила, что дани
куда быстрее постигали значение новой цветовой категории если в ее
основании лежал огненно-красный цвет, чем красный неясного оттенка. То,
как мы видим цвета, определяет способность постигать слова для их
обозначения, а не наоборот.

Принципиально иное представление о времени у племени хопи являет собой
один из самых удивительных примеров того, каким разным может быть
мышление. Уорф писал, что язык племени хопи не содержит "слов,
грамматических форм, конструкций или выражений, которые напрямую
относились бы к тому, что мы называем "временем", или к прошлому либо
будущему, длящемуся или законченному действию". Он предполагал также,
что хопи "не имеют представления или ощущения о ВРЕМЕНИ как о неком
непрерывном потоке, которым неуклонно уносит все сущее во вселенной из
будущего, через настоящее в прошедшее". Согласно Уорфу, люди этого
племени не представляют себе событие либо как некую точку, либо отрезок
времени, как, например, дни, которые можно сосчитать. Они, скорее,
концентрируют внимание на происходящих изменениях и самом процессе, а
также на психологических различиях между тем, что известно сейчас,
мифическими представлениями и будущими ожиданиями. Хопи также мало
озабочены "точной последовательностью, датировкой, календарями и
хронологией".

Что же нам, в таком случае, делать со следующим предложением,
переведенным с языка хопи?

"И вот, на следующий день, довольно рано поутру, в тот час, когда люди
возносят молитву солнцу, примерно в то самое время он снова разбудил
девушку".

Возможно, хопи отнюдь не так безразличны ко времени, как их представил
Уорф. Основательно изучив хопи, антрополог Экхарт Малотки, из работы
которого и взято данное предложение, показал также, что в речи хопи
употребляются временные категории, метафоры времени, единицы времени
(включая дни, ряды из нескольких дней, части дня, вчера и завтра, дни
недели, недели, месяцы, фазы Луны, сезоны и сам год), хопи умеют считать
временные отрезки, употребляют такие слова, как "древний", "быстро",
"долгое время" и "законченный". Их культура хранит память о событиях,
пользуясь весьма сложными методами их датировки (включая солнечный
календарь), определение точной последовательности праздничных дней,
"календарные" веревочки с узелками, зарубки на палочках и несколько
видов устройств для исчисления времени, использующих принцип солнечных
часов. Теперь уже невозможно точно сказать, каким именно образом Уорф
пришел к своим ошеломляющим заключениям, но все же его ограниченные и
плохо проанализированные примеры речи хопи, как и его многолетний уклон
в мистицизм наверняка внесли в это лепту.

Если уж речь пошла об антропологических "утках", то, дискутируя о языке
и мышлении, нельзя не упомянуть о Великой мистификации эскимосского
словаря. Вопреки распространенному мнению, эскимосы имеют не больше слов
для обозначения снега, чем носители английского. Они отнюдь не
пользуются четырьмястами слов для обозначения снега, как порой пишут;
этих слов ни двести, ни сто, ни сорок восемь, ни даже девять. Один из
словарей приводит всего лишь два таких слова. Скрупулезно подсчитывая,
эксперты могут насчитать где-то около дюжины, но по таким меркам
английский не намного уступает, поскольку в нем имеются: snow 'снег',
sleet 'снежная крупа', slush 'мокрый снег', hail 'град', hardpack
'наст', powder 'пороша', blizzard 'метель', avalanche 'лавина', dusting
'поземка' или такой неологизм Брюса Шоглера, метеоролога из Бостонской
телепрограммы, как snizzling 'снегопакость'.

Тогда откуда же пошел этот миф? Во всяком случае, его автор отнюдь не
тот, кто и в самом деле штудировал эскимосско-алеутскую семью
полисинтетических языков, на которых говорят аборигены от Сибири до
Гренландии. Антрополог Лора Мартин документально зафиксировала, что эта
легенда родилась в городском кабинете, становясь все более впечатляющей
с каждым пересказом. В 1911 г. Боас как-то случайно обмолвился, что
эскимосы имеют четыре не связанных между собой корня слов для
обозначения снега. Уорф приукрасил этот рассказ, упомянув уже цифру семь
и намекнув, что можно насчитать и больше. Его статья широко разошлась по
разным изданиям, потом стала цитироваться в учебниках и популярных
книжках по языкознанию, что привело к невероятному раздуванию
первоначально упомянутых цифр в книгах, статьях и газетных колонках
"Удивительное рядом".

Лингвист Джеффри Паллам, много сделавший для популяризации статьи Линды
Мартин в своем эссе "Великая мистификация эскимосского словаря",
рассуждает о том, почему эту байку без малейших сомнений подхватили:
"Приписанная эскимосам языковая экстравагантность очень удачно совпала с
многими другими аспектами их полисинтетической извращенности: потирание
носами при встрече; предоставление жен в пользование гостям;
употребление в пищу сырого тюленьего жира; оставление стариков на
съедение белым медведям". Такова ирония судьбы. Лингвистическая
относительность родилась в научной школе Боаса как часть кампании,
демонстрирующей, что бесписьменные культуры имеют такое же сложное и
глубокое строение, как и культуры народов Европы. Но вымыслы, якобы
расширяющие пределы мышления, притягательны тем, что на другие культуры
можно посмотреть свысока и трактовать их психологию как малопонятную и
экзотическую по сравнению с нашей собственной. Как отмечает Паллам, "Вот
что, помимо всего прочего, угнетает в связи с такой легкомысленной
передачей фактов и созданием лживых утверждений: даже если бы в
некоторых северных языках и существовало большое число корней, для
обозначения различных типов снега, то это явление, объективно говоря, не
представляло бы научного интереса; это был бы вполне рядовой и не
примечательный факт. Конезаводчики имеют многочисленные термины для
пород, размеров и возрастов лошадей; ботаники - десятки названий для
описания форм листа; дизайнеры интерьеров различают множество оттенков
лилового цвета; полиграфисты пользуются десятками названий различных
шрифтов (Гарамонд, Гельветика, Таймс Роман и т.д.), что вполне
естественно... Разве кому-нибудь пришло бы в голову написать о
полиграфистах всю ту белиберду, которую нам приходится читать об
эскимосах в плохих учебниках по языкознанию? Возьмем наугад один из
таких учебников, в котором вполне серьезно утверждается: "Совершенно
очевидно, что в культуре эскимосов...снег занимает чрезвычайно важное
место, а это влечет за собой разделение той концептуальной сферы,
которая соотносится с одним словом и с одним понятием английского языка,
на несколько различных классов". Представьте себе, что вы читаете:
"Совершенно очевидно, что в культуре полиграфистов... шрифты занимают
чрезвычайно важное место, а это влечет за собой разделение той
концептуальной сферы, которая соотносится с одним словом и с одним
понятием в среде не-полиграфистов, на несколько различных классов".
Неимоверно скучно, даже будь это истиной. Лишь связь этого утверждения с
теми легендарными охотниками, пожирателями тюленьего жира, обитателями
вечных льдов, отдающими своих жен гостям, может вызвать толику нашего
интереса к подобным банальностям.

Но если антропологические легенды не более чем чушь, что можно сказать о
систематических исследованиях? Тридцать пять лет изучения предмета в
психологических лабораториях говорят лишь о том, как ничтожны их
результаты. Большинство экспериментов было посвящено проверке банальных
"упрощенных" версий гипотезы Уорфа, а именно того, что слова могут иметь
некоторое влияние на память или способность обобщать по признаку.
Некоторые их этих экспериментов действительно дали результат, но вряд ли
это удивительно. В ходе типового эксперимента испытуемые должны
запомнить фишки определенных цветов, после чего к ним применяют методику
множественного выбора. В некоторых из этих экспериментов испытуемые
демонстрируют несколько лучшую память на те цвета, названиями которых
располагает их родной язык. Но даже цвета, названия которых в их языке
отсутствуют, запоминаются вполне удовлетворительно, так что эксперимент
отнюдь не доказывает, что цвета запоминаются только посредством
вербальных "бирок". Это доказывает лишь то, что испытуемые запоминают
фишки в двух формах, как невербальный зрительный образ и как вербальную
"бирку", предположительно потому, что существующие два типа памяти,
каждый из которых подвержен ошибкам, лучше чем один-единственный. В
другом типе экспериментов, где испытуемые должны сообщить, какие две из
трех цветных фишек наиболее сходны друг с другом, они зачастую
объединяют те фишки, цвета которых имеют в их языке одно и то же
название. Опять-таки в этом нет ничего удивительного. Я могу
представить, каким образом рассуждает испытуемый: "Как же этот тип
хочет, чтобы я объединил две из этих фишек? Он ничем не намекнул мне, да
и все эти штуки похожи одна на другую. Ладно, две из них вроде бы
"зеленые", а другая скорее "синяя" - что ж, пусть эти две и будут
вместе; хоть какая ни на есть, но все же логика". В этих экспериментах
язык, строго говоря, в чем-то влияет на одну из форм мышления, ну и что
же? Вряд ли это является примером несопоставимости мировоззрений; или
безымянных, а потому невообразимых понятий; или разделения мира по
пунктиру, проложенному нашими родными языками в соответствии с абсолютно
непререкаемыми условиями.

Единственное действительно впечатляющее открытие было сделано
лингвистом, а ныне президентом колледжа Свортмор, Альфредом Блумом в его
книге "Мышление в языковой оболочке". Английская грамматика, считает
Блум, дает возможность носителям английского употребить следующую
сослагательную конструкцию: If John were to go to the hospital, he would
meet Mary 'Если бы Джон попал в больницу, то встретил бы (там) Мэри'.
Сослагательность используется для сообщения о ситуациях,
"противоречащих" фактическому положению дел, о событиях, которые
заведомо нереальны, но рассматриваются как возможные. (Любой, кто знаком
с языком идиш, может привести куда лучший пример - точный ответный удар
на рассуждения типа "если бы, да кабы": Az der bubbe vot gehat baytzim
vot zle geven mein zayde букв.: 'Если бы у моей бабушки были яйца, то
она была бы моим дедушкой'.) Китайский язык, напротив, не знает
сослагательности, как и любых других простых грамматических конструкций,
которые бы напрямую использовались для описания гипотетической ситуации.
Подобную мысль приходится выражать окольным путем, как например: "Если
Джон попадает в больницу,...но он не попадает в больницу,...но если он
попадает, то встречает Мэри".

Блум сочинил несколько рассказов, содержавших логические выводы из
воображаемых предпосылок и дал их китайским и американским студентам.
Вот коротко один из этих рассказов: "Байер был европейским философом
восемнадцатого столетия. В то время уже начались контакты между Западом
и Китаем, но лишь немногие труды китайских философов были переведены.
Байер не знал китайского, но, если бы он мог читать по-китайски, он
непременно открыл бы для себя Б; а больше всего на него произвело бы
впечатление В; под влиянием китайского мировоззрения, Байер непременно
пришел бы к Г" и тому подобное. Студенты должны были ответить, имели ли
на самом деле место Б, В или Г. Американские студенты дали правильный
ответ - "нет" - в девяноста восьми процентах случаев; но среди китайских
студентов ответили правильно лишь семь процентов! На основании этого
Блум заключил, что китайский язык не позволяет его носителям осознавать
гипотетические, нереальные ситуации без больших мыслительных усилий.
(Насколько мне известно, никто не пытался проверить, как воспримут
гипотетические предположения носители идиш.)

Психологи-когнитивисты Терри О, Ётаро Такано и Лайза Лью отнюдь не
пришли в восторг от подобных историй о некой конкретности восточного
мышления. Каждый из них обнаружил серьезные изъяны в экспериментах
Блума. Одна из проблем состояла в том, что его рассказы были написаны на
весьма неестественном китайском. Другая крылась в том, что некоторые из
этих научных рассказов после повторного прочтения, оказались откровенно
двусмысленными. Студенты-китайцы, как правило, лучше подкованы в области
естественных наук, чем студенты-американцы, в результате этого они куда
лучше видели двусмысленности, которые упустил из вида сам Блум. Когда
эти изъяны были устранены, различия исчезли.
***
АБ

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 0   2005-01-11 17:19:33 (#294924)

Главы из учебника (Тема 2. Из истории пл-ки. Глава 8. Постулаты московской ПЛ шк

В соответствии с пожеланиями начинаю публикацию избранных глав из
учебника
Валерий Белянин "ПСИХОЛИНГВИСТИКА", запланированного к переизданию в
2005-2006 году.
ТЕМА 2. ИЗ ИСТОРИИ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ
Глава 8.
НЕКОТОРЫЕ ПОСТУЛАТЫ МОСКОВСКОЙ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ
В Московской психолингвистической школе принят ряд постулатов
(положений), определяющих её подход к анализу речевой деятельности. Не
раскрывая их подробно, назовём их.
Постулат первый. Единицей психолингвистического анализа является не
"элемент", т.е. не статический коррелят той или иной языковой единицы в
психике носителя языка, а элементарное речевое действие и речевая операция
(в предельном случае - акт речевой деятельности).
Постулат второй. Эта единица психолингвистического анализа трактуется в

деятельностной парадигме, т.е. исходное речевое событие характеризуется
деятельностным фреймом (схема). Иначе говоря, эта единица, эта минимальная
"клеточка" речевой деятельности, должна нести в себе все основные признаки
деятельности. Такими признаками являются:
а) предметность деятельности, которая заключается в том, что она
направлена на окружающую человека действительность.
б) ее целенаправленность, когда любой акт деятельности характеризуется
конечной, а любое действие промежуточной целью, достижение которой, как
правило, планируется субъектом заранее.
в) ее мотивированность. Акт любой деятельности всегда полимотивирован,
т.е. побуждается одновременно несколькими мотивами, слитыми в одно целое;
г) иерархическая ("вертикальная") организация деятельности, включая
иерархическую организацию ее единиц
д) фазная ("горизонтальная") организация деятельности.
Для более глубокого понимания этих положений отошлем
заинтересованных читателей к научной литературе, список которой представлен
в конце учебника.
Данный текст защищен авторскими правами и перепечатке не подлежит.
Распространение осуществляется исключительно в целях получения обратной
связи от подписчиков (просьба писать, что не очень ясно выражено, какие
аспекты проблемы надо осветить в большей степени. Приветствуется любая
конструктивная (!) критика.
-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

     ответов: 1   2005-01-11 05:51:53 (#294233)

главы из учебника

Планирую рассылать главы из своего учебника по психолингвистике. Буду
высылать небольшими читабельными фрагментами. Цель: получить обратную связь
- что написано понятно, что не очень, какие темы надо развить, какие
развернуть.

Если есть идеи, с каких тем лучше начать, то сообщите. Сделать это просто.
Вычеркните всё то, что не представляет для Вас особого интереса. Оставьте 10

глав только. Я, просмотрев почту, составлю рейтинг популярности глав.
Хорошо?

Валерий Белянин <ПСИХОЛИНГВИСТИКА> ББК 81.1 - М., 2005.

Тема 1. Психолингвистика как наука

о речевой деятельности ............................ 7

1. Объект и предмет психолингвистики.................... 7

2. Определения психолингвистики......................... 8

3. Причины появления психолингвистики................... 9

4. Междисциплинарность психолингвистики................ 10

5. Язык - речь - речевая деятельность.................. 14

Тема 2. Из истории психолингвистики .................. 16

1. Язык - это деятельность человеческого духа.......... 16

2. Язык отражает культуру народа....................... 17

3. Язык включает в себя психический компонент.......... 17

4. Язык - это условие мысли............................ 19

5. Язык ограничивает познание мира..................... 20

6. Язык есть условие общения........................... 21

7. Язык регулирует деятельность человека............... 22

8. Некоторые постулаты московской психолингвистической

школы

9. Современное состояние психолингвистики.............. 23

Тема 3. Онтогенез речи ................................ 26

1. Язык животных в природе............................. 26

2. Говорящие животные.................................. 26

3. Дети-маугли......................................... 28

4. Критический период для освоения речи

5. Освоение речи ребенком.............................. 30

6. Доречевой этап...................................... 30

7. Освоение звуковой формы............................. 32

8. Связь звучания со смыслом........................... 33

9. Активный рост запаса слов........................... 34

10. Овладение морфологией.............................. 35

11. Ошибки в речи детей................................ 36

12. Детское словотворчество............................ 37

13. Овладение синтаксисом.............................. 38

14. Овладение значением слова.......................... 39

15. Родительский язык

16. Детские словечки

17. Теории формирования языкового сознания в онтогенезе.

Тема 4. Производство речи ............................. 42

1. Речевые ошибки...................................... 42

2. Трудовая теория происхождения речи.................. 44

3. Модели производства речи............................ 44

4. Стохастическая модель производства речи............. 44

5. Модель непосредственно составляющих............... 45

6. Трансформационно-генеративная грамматика
Н. Хомского....................................... 45

7. Теория уровней языка.............................. 47

8. Модель Т-О-Т-Е...................................... 48

9. Модель Л. С. Выготского............................ 48

10. Модель А.Р.Лурии

11. .Модель А.А.Леонтьева.............................. 49

12. Модель Левелта

Тема 5. Восприятие речи ............................... 51

1. Неосознаваемость восприятия речи.................. 51

2. Уровневость восприятия речи....................... 51
3. Осмысленность восприятия речи..................... 52

4. Восприятие букв и слов............................ 52

5. Восприятие предложений............................ 54

6. Соотнесение речи с действительностью.............. 55

7. Механизм эквивалентных замен...................... 56

8. Механизм вероятностного прогнозирования........... 57

9. Восприятие и понимание речи....................... 59

10. Значение и смысл.................................. 60

11. Модели восприятия речи............................ 61

Тема 6. Текст как объект психолингвистики ........... 64

1. Слово - высказывание - текст...................... 64

2. Включенность текста в неречевую деятельность...... 66

3. Производство текста................................. 67

4. Затекст - текст - подтекст....................... 68

5. Восприятие текста................................ 68

6. Пересказ текста.................................. 68....

7. Пошаговость восприятия........................... 69....

8. Многозначность текста............................... 69

9. Свойства текста..................................... 69

Тема 7. Эксперимент в психолингвистике .............. 74

1. Роль эксперимента в психолингвистике.............. 74

2. Ассоциативный эксперимент......................... 76

2.1. Процедура ассоциативного эксперимента........... 77

2.2. Интерпретация ответов ассоциативного

эксперимента...................................... 78

2.3. Значение результатов ассоциативного

эксперимента...................................... 79

3. Метод семантического дифференциала................ 82

4. Методика дополнения............................... 85

5. Методика заканчивания предложения

6. Методика определения грамматической правильности

7. Градуальное шкалирование.......................... 87

8. Методика определения грамматической правильности 87

9. Опросник

10. Методы прямого толкования слова 87

11. Классификация..................................... 90

Тема 8. Этнопсихолингвистика .......................... 93

1. Язык и культура................................... 93

2. Гипотеза лингвистической относительности.......... 94

3. Национально-культурная специфика слова............ 95

4. Лакуны............................................ 95

5. Речевое поведение................................... 97

6. Биолингвизм...................................... 97

7. Ошибки при изучении иностранного языка.............. 97

8. Речь иностранца..................................... 97

9. Культурный шок...................................... 97

10. Аккультурация..................................... 98

11. Лингвистический шок.............................. 100

12. Интеркультурные контакты......................... 100

Тема 9. Патопсихолингвистика ......................... 103

1. Речь в состоянии эмоциональной

напряженности....................................... 103

2. Речь в измененном состоянии сознания..................

3. Речь при акцентуациях и психопатиях............. 104

4. Речь при отдельных заболеваниях

5. Физиологические центры речи..................... 106

6. Нарушения речи..................................... 106

7. Дефекты речи.................................... 108

8. Язык глухонемых................................. 109

Тема 10. Прикладные аспекты психолингвистики ...... 103

1. Судебная психолингвистика.......................... 103

1.1. Психолингвистика допроса......................... 103

1.2. Ложь в речи...................................... 103

1.3. Детектор лжи..................................... 103

1.4. Идентификация личности по речи................... 103

2. Язык и гендер...................................... 103

3. Нейро-лингвистическое программирование ............ 103

4. Автоматический анализ текста ...................... 103

5. Язык и речевое воздействие ........................ 103



Валерий Белянин, психолингвист. Будущий сайт: www.psyling.com
<http://www.psyling.com/>


-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

     ответов: 3   2005-01-11 05:51:23 (#293253)

New organization of Slavic linguists: *PLEASE FORWARD BROADLY*

> To: gra***@m*****.edu
> From: Steven Franks <fran***@i*****.edu>
> Subject: New organization of Slavic linguists: *PLEASE FORWARD
> BROADLY*
>
>
> To everyone interested in the linguistic study of Slavic languages!
>
> After a productive roundtable discusson at the recent AATSEEL meeting, we have
decided to go ahead with the organization of a new Society for Slavic Linguistics.
At this initial stage in the process our intent is simply to create a "virtual"
society, although eventually we hope to hold scholarly meetings. Our intent is
to to create an inclusive scholarly community of people working on linguistic
problems of the Slavic languages. Membership is free and open to all, regardless
of theoretical or methodological orientation,
>
> professional status, or geographic location.
>
> Our first goal is to set up web pages of potential use to Slavic linguists.
These will be maintained by Gil Rappaport at the University of Texas. So if you
are interested in joining all you need
>
> to do is send him an e-mail, at <gra***@m*****.edu>, with the following
information:
>
> REQUIRED INFO:
>
> 1. YOUR NAME:
>
> 2. E-MAIL ADDRESS:
>
> OPTIONAL ADDITIONAL INFO:
>
> 3. MAILING ADDRESS and INSTITUTIONAL AFFILIATION
>
> 4. TELEPHONE and/or FAX NUMBERS
>
> 5. RESEARCH SPECIALIZATIONS, including LANGUAGES and AREAS OF LINGUISTICS
>
> 6. COURSES YOU TEACH
>
> 7. LINK(S) TO YOUR OWN WEBSITE(S)
>
> Once Gil has set this up, he will send a message to all registered members
soliciting additional materials which could be posted to the web for public
download. You can provide pdf versions of research papers, teaching materials
you wish to share, or even a current cv.
>
> In addition to downloadable papers, the web site will eventually also
>
> have pages with the following kinds of information of general interest:
>
> UPCOMING MEETINGS
> JOB VACANCIES
> RESEARCH/STUDY/GRANT OPPORTUNITIES
> LINKS TO OTHER USEFUL SITES

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 0   2005-01-10 20:35:08 (#294258)

оговорки, сделанные специально

Вот какой комментарий был дан в отношении оговорок должностного лица.

УСТАЛОСТЬ И ДИСКОМФОРТ http://www.politcom.ru/2004/mnenia174.php
Ответы Владимира Путина на вопросы журналистов, заданные на прошедшей в
четверг пресс-конференции, многочисленные наблюдатели немедленно разобрали
на цитаты, выискивая в них тайный смысл и указания на будущую политику
Кремля. Что же программного в действительности сказал президент? Своими
соображениями по этому поводу с "Политком.Ру" делится руководитель
политологического департамента Центра политических технологий, преподаватель

факультета прикладной политологии Государственного Университета - Высшая
школа экономики Алексей Зудин

Каждый человек может оговориться. Некоторые оговорки забавны, в зависимости

от контекста или характера, некоторые дают повод для скандала или иных
осложнений. Оговорки могут быть сознательными, направленными на то, чтобы
зондировать общественное мнение, проверить его реакцию, а могут быть и
просто оговорками. Путин живой человек и может допустить ошибку, сказать
что-то не то, что имел в виду. На протяжении всего президентства у Путина
были оговорки и первого, и второго плана.

Когда он "оговаривался" на многомиллионную аудиторию, произнося вместо
"российские люди" "советские люди", называл Россию Советским Союзом, это
были оговорки первого плана, допущенные сознательно. И еще был ряд оговорок
такого типа. А сегодня мы имеем дело с оговорками второго типа. Он просто
перенапрягся, находится в некомфортной ситуации, он устал. Тогда и
происходит путаница наподобие "сионизма" вместо "антисемитизма". Можно
продолжать тему, вспомнив, что для людей советской закалки сионизм был
главным раздражителем, но я лично думаю, что это маловероятно. Просто он
устал. Все разговоры о том, что Путин де "показал свое истинное лицо" -
литературные упражнения. У любого политика несколько лиц, и он их "надевает"

в зависимости от ситуации.

Что вы об этом думаете?


-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

     ответов: 1   2005-01-05 18:29:07 (#289362)

Немного о Хомском

Как известно, психолингвистика возникла в 50-е годы ХХ века как дисциплина,
которая объединила знания в области лингвистики и психологии. Возникла она в

США, в Масачусетском университете. Позднее именно там возникла
трансформационно-генеративная грамматика. Автором этой теории является наш
соотечественник - Наум Хомский. Его идеи на долгие годы определили развитие
американской психолингвистики. В Советском Союзе его работы не публиковали
ещё и потому, что он утверждал, что способности к языку являются
врождёнными.

Однажды у меня произошёл такой случай. В 1987 году я сдавал свою
первую книгу <Психолингвистические аспекты художественного теста> в
издательство МГУ, и редактор, почти закончив разговор о книге, и сделав ряд
очень ценных замечаний, спросила меня: <А в своей работе Вы много опираетесь

на Хомского?> noam chomskyЯ сказал, что в принципе его работы находятся в
русле формального анализа языка, а у меня психологический подход. Тогда она
спросила: <А зачем вы упоминаете его в предисловии?>. <Как же, - говорю я, -

он ведь много сделал для психолингвистики>. <А может, не надо его упоминать,

если Вы не пишете о нём в тексте? - предложил редактор. <Хорошо>, - ответил
я, - не очень понимая, почему надо вычеркнуть именно его фамилию из длинного

списка имён.

И лишь позднее мне объяснили, что Наум Чомский - сын российского эмигранта -

посетил с визитом Вьетнам, где шла война, и дал антисоветское интервью.
Позднее оказалось, что в интервью он выступил и против Америки, но это было
позднее.

В целом же работы Хомского оказались понятны лишь тем, кто имел
математический склад ума. Так, он был впервые издан благодаря тем, кто
работал на отделении теоретической и прикладной психологии МГУ (так
называемого ОСИПЛА или ОТИПЛА).

Но это уже отдельная история.

Сноски:

http://www.politizdat.ru/author/3/

http://www.mnsu.edu/emuseum/information/biography/abcde/chomsky_noam.html

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

     ответов: 1   2005-01-05 18:28:20 (#289363)

Когнитивная наука + форумы по психолингвистике

Пожалуй, лучшие сайты по когнитивной лингвистике в русскоязычном Инете:

http://virtualcoglab.cs.msu.su/index.html
("Виртуальная когнитивная лаборатория")

http://www.kcn.ru/tat_ru/universitet/ss/cogsci04/index.htm
(хорош, в частности, обилием ссылок)

Психолингвистические форумы:

http://www.dialog-21.ru/forum/actualtopics.aspx?bid=19
(на сайте "Диалог")

http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2
(в "Московскои психологическом журнале")

АБ

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 0   2004-12-31 06:30:02 (#289361)

Вспомним классиков (Гумбольдт, Бодуэн, Щерба, Сэпир)

Сайт "Казанская лингвистическая школа"
http://www.kls.ksu.ru/index.php

Л.В.Щерба на сайте "Архив петербургской русистики"
http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/list.htm

"Language" Э. Сэпира в оригинале
http://www.bartleby.com/186/

***
Избранные места из:

Вильгельм фон Гумбольдт.
О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное
развитие человечества

[keywords: порождение и восприятие речи, три аспекта языковых явлений до
Щербы, этнолингвистика до Уорфа, нативизм до Хомского etc. - А.Б.]

Общий взгляд на поступательное развитие человечества

3. <...> Язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и
сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса,
отражая в себе каждую стадию культуры. Но есть такая древность, в
которой мы не видим на месте культуры ничего, кроме языка, и вместо того
чтобы просто сопутствовать духовному развитию, он целиком замещает его.
Конечно, язык возникает из таких глубин человеческой природы, что в нем
никогда нельзя видеть намеренное произведение, создание народов. Ему
присуще очевидное для нас, хотя и необъяснимое в своей сути
самодеятельное начало (Selbstthatigkeit), и в этом плане он вовсе не
продукт ничьей деятельности, а непроизвольная эманация духа, не создание
народов, а доставшийся им в удел дар, их внутренняя судьба. Они
пользуются им, сами не зная, как они его построили. И все же языки,
по-видимому, всегда развиваются одновременно с расцветом народов - их
носителей, сотканы из их духовной самобытности, накладывающей на языки
некоторые ограничения. Когда мы говорим, что язык самодеятелен,
самосоздан и божественно свободен, а языки скованы и зависимы от
народов, которым принадлежат, то это не пустая игра слов. В самом деле,
все частные языки стеснены определенными рамками. В изначально свободном
потоке речи и пения язык складывался в меру воодушевления, свободы и
мощи совокупно действующих духовных сил. Это воодушевление должно было
охватывать всех индивидов сразу, каждый здесь нуждался в поддержке
других-ведь всякое вдохновение разгорается только в опоре на
уверенность, что тебя понимают и чувствуют. Нам приоткрываются здесь,
пусть крайне туманно и мерцающе, очертания той эпохи, когда индивиды
растворены для нас в народной массе и единственным произведением
интеллектуальной творческой силы предстает непосредственно сам язык.

5. <...> Причину различия языков можно видеть в
большем или меньшем успехе того порыва, с каким прокладывает себе путь
общечеловеческая способность к созданию речи, чему национальный духовный
склад может благоприятствовать, но может и мешать.

В самом деле, если мы рассмотрим языки генетически, то есть как работу
духа, направленную на определенную цель, то само собой бросится в глаза,
что эта цель может быть достигнута как в меньшей, так и в большей
степени; мало того, сразу обнаруживаются и главные пункты, где дает о
себе знать неодинаковость в приближении к цели. Залогом успеха здесь
может считаться мощь воздействующего на язык духовного начала вообще, а
также его особенная предрасположенность к языкотворчеству - например,
исключительная яркость и наглядность представлений, глубина
проникновения в суть понятия, способность сразу схватить в нем самый
характерный признак, живость и творческая сила воображения, влечение к
правильно понятой гармонии и ритму в звуках, что в свою очередь связано
с подвижностью и гибкостью голосовых органов, а также с остротой и
тонкостью слуха. Помимо этого надо учитывать еще и особенности традиции,
и свойства момента, который переживается народом в эпоху важных языковых
преобразований, когда он находится как бы посередине своего
исторического пути, между прошлым, продолжающим оказывать на него свое
воздействие, и будущим, чьи ростки он в себе таит.

В языках есть вещи, которые реально нельзя наблюдать и о которых можно
судить только по направленности стремления, а не по результату этого
стремления. В самом деле, языкам не всегда удается полностью осуществить
даже уже совершенно явственно обозначившиеся в них тенденции. В свете
этого обстоятельства надо рассматривать, например, весь вопрос о флексии
и агглютинации, в отношении которых царило и продолжает возникать
множество недоразумений. Что народы более одаренные и находящиеся в
более благоприятных условиях, чем другие, обладают и более совершенными
языками, это понятно само собой. Но мы приходим и к другой, только что
нами затронутой, глубже лежащей причине языковых различий.

Создание языка обусловлено внутренней потребностью человечества. Язык -
не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных
связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его
духовных сил и формирования мировоззрения, а этого человек только тогда
сможет достичь, когда свое мышление поставит в связь с общественным
мышлением.

Таким образом, если каждый язык, взятый в отдельности, мы рассмотрим как
попытку, направленную на удовлетворение этой внутренней потребности, а
целый ряд языков - как совокупность таких попыток, то можно
констатировать, что языкотворческая сила в человечестве будет
действовать до тех пор, пока - будь то в целом, будь то в частном - она
не создаст таких форм, которые всего полнее и совершенее смогут
удовлетворить предъявляемым требованиям. В соответствии с этим
положением даже и те языки и языковые семейства, которые не обнаруживают
между собой никаких исторических связей, можно рассматривать как разные
ступени единого процесса образования. А если это так, то эту связь
внешне не объеиненных между собой явлений следует объяснять только общей
внутренней причиной, и этой причиной может быть лишь постеленное
развитие действующей здесь силы.

Язык - одно из тех явлений, которые стимулируют человеческую духовную
силу к постоянной деятельности. Выражаясь другими словами, в данном
случае можно говорить о стремлении воплотить идею совершенного языка в
жизнь. Проследить и описать это стремление есть задача исследователя
языка в ее окончательной и вместе с тем простейшей сути.

В прочих своих частях языковедение совершенно не нуждается в этом
тезисе, который выглядит, возможно, чересчур гипотетическим. Однако оно
может и должно использовать его как стимул и опираться на него в своих
попытках открыть в языках постепенное приближение к совершенному строю.
Действительно, могут существовать ряды языков как более простого, так и
более сложного устройства, при сравнении которых друг с другом можно
было бы заметить в принципах их организации последовательное восхождение
к наиболее удачному строению языка. Можно было бы ожидать, что организм
таких более совершенных языков при всей сложности форм явственней, чем
это имеет место в других языках, обнаруживает последовательнее и
прямолинейное стремление к совершенству. Признаками успешного движения
по этому пути оказались бы в более совершенных языках прежде всего
четкость и совершенство фонетической артикуляции; затем связанная с этим
искусность в образовании слогов и чистота их расчленения на элементы, а
также умелое устройство простейших слов; далее, оформление слов как
звукового единства для достижения таким путем подлинного словесного
единства, соответствующего единству понятия; наконец, способность языка
провести разграничение между своими самостоятельными единицами и тем,
что в качестве формы должно лишь сопутствовать самостоятельным единицам,
для чего, естественно, нужно, чтобы язык располагал каким-то приемом
отличения простых нанизываний от сплавлений, символизирующих смысловую
связь.

<...>

Переход к ближайшему рассмотрению языка

10. <...> Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь
тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из
этого обязательно должно вытекать другое. В самом деле, умственная
деятельность и язык допускают и вызывают к жизни только такие формы,
которые удовлетворяют их запросам. Язык есть как бы внешнее проявление
духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и
трудно представить себе что-либо более тождественное. Каким образом
оказывается, что они сливаются в единый и недоступный пониманию
источник, остается для нас загадкой. Впрочем, не пытаясь определять
приоритет одного или другого, мы должны видеть в духовной силе народа
реальный определяющий принцип и подлинную определяющую основу для
различий языков, так как только духовная сила народа является самым
жизненным и самостоятельным началом, а язык зависит от нее. Если же язык
обнаруживает свою творческую самостоятельность, то он теряется за
пределами сферы явлений в идеальном бытии. Хотя в действительности мы
всегда имеем дело с говорящими людьми, однако мы не должны упускать из
виду и реальных отношений. Хотя мы и разграничиваем интеллектуальную
деятельность и язык, в действительности такого разделения не существует.
Мы по справедливости представляем себе язык чем-то более высшим, нежели
человеческий продукт, подобный другим продуктам духовной деятельности;
однако все обстояло бы иначе, если бы человеческая духовная сила была
доступна нам не в отдельных своих проявлениях, но ее сущность открылась
бы нам во всей ее непостижимой глубине, и мы смогли бы познать то целое,
что связывает человеческие индивидуальности, так как язык поднимается
над их обособленностью. В практических целях очень важно не
останавливаться на низшей ступени объяснения языковых различий, а
подниматься до высшей и конечной и в качестве твердой основы для
объяснения влияния духовного начала на образование языков принять то
положение, в соответствии с которым строение языков человеческого рода
различно потому, что различными являются духовные особенности наций.

Переходя к объяснению различий в строении языков, не следует изучать
духовное своеобразие народа обособленно от языка, а затем переносить его
особенности на язык. О народах, живших в ранние эпохи, мы узнаем вообще
только по их языкам, и при этом часто мы не в состоянии определить
точно, какому именно из народов, известных нам по происхождению и
историческим связям, следует приписать тот или иной язык. Так, зендскнй
является для нас языком народа, относительно которого мы можем строить
только догадки. Среди всех проявлений, посредством которых познается дух
и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные и
тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные
тайны. Если рассматривать языки в качестве основы для объяснения
ступеней духовного развития, то их возникновение следует, конечно,
приписывать интеллектуальному своеобразию народа, а это своеобразие
отыскивать в самом строе каждого отдельного языка. Чтобы намеченный путь
рассуждения мог быть завершен, необходимо глубже вникнуть в природу
языков и в возможность обратного воздействия различных языков на
духовное развитие и таким образом поднять сравнительное языковедение на
высшую и конечную ступень.

Форма языков

11. Для успешного продвижения по намеченному выше пути необходимо,
конечно, установить правильное направление в исследовании языка. Язык
следует рассматривать не как мертвый продукт (Erzeugtes), но как
созидающий процесс (Erzeugung). При этом надо абстрагироваться от того,
что он функционирует для обозначения предметов и как средство общения, и
вместе с тем с большим вниманием отнестись к его тесной связи с
внутренней духовной деятельностью и к факту взаимовлияния этих двух
явлений.

<...>

12. По своей действительной сущности язык есть нечто постоянное и вместе
с тем в каждый данный момент преходящее. Даже его фиксация посредством
письма представляет собой далеко не совершенное мумиеобразное состояние,
которое предполагает воссоздание его в живой речи. Язык есть не продукт
деятельности (Ergon), a деятельность (Energeia). Его истинное
определение может быть поэтому только генетическим. Язык представляет
собой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную на то, чтобы
сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мысли. В строгом
смысле это определение пригодно для всякого акта речевой деятельности,
но в подлинном и действительном смысле под языком можно понимать только
всю совокупность актов речевой деятельности. В беспорядочном хаосе слов
и правил, который мы по привычке именуем языком, наличествуют лишь
отдельные элементы, воспроизводимые - и притом неполно - речевой
деятельностью; необходима все повторяющаяся деятельность, чтобы можно
было познать сущность живой речи и составить верную картину живого
языка. По разрозненным элементам нельзя познать то, что есть высшего и
тончайшего в языке; это можно постичь и уловить только в связной речи,
что является лишним доказательством в пользу того, что каждый язык
заключается в акте его реального порождения. Именно поэтому во всех
вообще исследованиях, стремящихся проникнуть в живую сущность языка,
следует прежде всего сосредоточивать внимание на истинном и первичном.
Расчленение языка на слова и правила - это лишь мертвый продукт научного
анализа. Определение языка как деятельности духа совершенно правильно и
адекватно уже потому, что бытие духа вообще может мыслиться только в
деятельности и в качестве таковой. При неизбежном в языковедении
расчленении языкового организма, необходимом для изучения языков, мы
даже вынуждены рассматривать их как некий способ, служащий для
достижения определенными средствами определенных целей, то есть видеть в
них, по сути дела, создание наций. Возможность недоразумений подобного
рода была уже оговорена выше, и нет надобности повторяться на эту тему.

Как я уже указывал ранее (см. VII, 39), при изучении языков мы неизменно
оказываемся, если мне будет позволено такое выражение, на полпути их
истории, и ни один из известных нам народов или языков нельзя назвать
изначальным, исходным. Так как каждый язык наследует свой материал из
недоступных нам периодов доистории, то духовная деятельность,
направленная на выражение мысли, имеет дело уже с готовым материалом:
она не создает, а преобразует.

Эта деятельность осуществляется постоянным и однородным образом. Это
происходит потому, что она производится одной и той же духовной силой,
которая видоизменяется лишь в пределах определенных, не очень широких
границ. Цель ее - взаимопонимание. А это значит, что никто не может
говорить с другим иначе, чем этот другой при равных обстоятельствах
говорил бы с ним. Кроме того, унаследованный материал не просто
одинаков: имея единый источник, он передает духовную настроенность
говорящих на одном языке. Постоянное и единообразное в этой деятельности
духа, возвышающей членораздельный звук до выражения мысли, взятое во
всей совокупности своих связей и систематичности, и составляет форму языка.

При таком определении форма языка предстает как бы плодом научной
абстракции. Было бы, однако, совершенно неправильным рассматривать ее в
качестве таковой, то есть как продукт ума, не имеющий реального бытия. В
действительности же она представляет собой сугубо индивидуальный порыв
(Drang), посредством которого тот или иной народ воплощает в языке свои
мысли и чувства. Но так как нам не дано наблюдать этот порыв в его
единонаправленной целостности, а всегда лишь в конкретно-единичных
проявлениях, нам и не остается ничего другого, как сводить единообразие
его действия к мертвому обобщенному понятию. Сам по себе этот порыв
живителен и един.

Трудность исследования наиболее важных и самых тонких элементов языка
состоит в том, что в общей картине языка наше чувство с большей ясностью
и убедительностью воспринимает его отдельные и преходящие элементы, но
исследователю не удается с достаточной полнотой формулировать
воспринятое в четких понятиях. С подобной трудностью предстоит бороться
и нам. Характерная форма языка отражается в его мельчайших элементах, и
каждый из них тем или иным и не всегда явным образом определяется
языковой формой. С другой стороны, едва ли в языке можно найти те
пункты, относительно которых можно было бы сказать, что они сами по
себе, отдельно взятые, являются решающими для формы. В каждом языке
можно обнаружить много такого, что, пожалуй, не искажая сущности его
формы, можно было бы представить и иным,- и тогда, чтобы уловить
последнюю в чистом виде, нам приходится обращаться к представлению о
едином целом. Но в этом случае можно достичь и полностью
противоположного результата. Резко индивидуальные черты явственно
бросаются в глаза и неотвратимо влияют на чувство. В этом отношении
языки можно сравнить с человеческими физиономиями: сравнивая их между
собой, живо чувствуешь, что индивидуальность неоспоримо присутствует,
подобия очевидны, но никакие измерения и никакие описания каждой черты в
отдельности и в их связи не дают возможности сформулировать их
своеобразие в едином понятии. Своеобразие физиономии состоит в
совокупности всех черт, но зависит и от индивидуального восприятия;
именно поэтому одну и ту же физиономию разные люди воспринимают
по-разному. Так как язык, какую бы форму он ни принимал, всегда есть
духовное воплощение индивидуальной жизни нации, мы должны учитывать это;
и как бы мы ни фиксировали, как бы ни выделяли, как бы ни дробили, ни
расчленяли в языке все то, что в нем воплощено, все-таки многое в нем
остается непознанным, и именно здесь скрывается загадка единства и
одухотворенной жизненности языка. Ввиду этой особенности языков описание
их формы не может быть абсолютно исчерпывающим, но оно достаточно, чтобы
получить о языках общее представление. Таким образом, понятие формы
открывает исследователю путь к постижению тайн языка, к выяснению его
сущности. Пренебрегая этим путем, он непременно проглядит множество
моментов, и они останутся неизученными; без объяснения останется и масса
фактов, и, наконец, отдельные факты будут представляться изолированными
там, где в действительности их соединяет живая связь.

Из всего до сих пор сказанного с полной очевидностью явствует, что под
формой языка разумеется отнюдь не только так называемая грамматическая
форма. Различие, которое мы обычно проводим между грамматикой и
лексикой, имеет лишь практическое значение для изучения языков, но для
подлинного языковедческого исследования не устанавливает ни границ, ни
правил. Понятие формы языка выходит далеко за пределы правил
словосочетания и даже словообразования, если разуметь под последними
применение известных общих логических категорий действия,
воздействуемого, субстанции, свойства и т. д. к корням и к основам.
Фактически образование основ само по себе должно объясняться формой
языка, так как без применения этого понятия останется вне определения и
сама сущность языка.

Форме противостоит, конечно, материя (Stoff); но чтобы отыскать материю,
соответствующую языковой форме, необходимо выйти за пределы языка. В
пределах языка материю можно определять лишь по отношению к чему-то
другому, скажем, основы слов - по отношению к склонению. Однако то, что
в одном отношении считается материей, в другом отношении оказывается
формой. Заимствуя чужие слова, язык может трактовать их как материю, но
материей они будут только по отношению к данному языку, а не сами по
себе. В абсолютном смысле в языке не может быть никакой неоформленной
материи, так как все в нем направлено на выполнение определенной цели, а
именно на выражение мысли, причем работа эта начинается уже с первичного
его элемента - членораздельного звука, который становится
членораздельным благодаря приданию ему формы. Действительная материя
языка - это, с одной стороны, звук вообще, а с другой - совокупность
чувственных впечатлений и непроизвольных движений духа, предшествующих
образованию понятия, которое совершается с помощью языка.

Само собой понятно, что, для того чтобы составить представление о форме
языка, необходимо обратить особое внимание на реальные свойства его
звуков. Исследование формы языка начинается с его алфавита, который
должен служить основой при рассмотрении всех его частей. Вообще понятием
формы отнюдь не исключается из языка ничто фактическое и индивидуальное;
напротив, в него включается только исторически обоснованное, так же, как
и все самое индивидуальное. Можно сказать, что, избрав этот путь, мы
обеспечиваем исследование всех частностей, которые при другом подходе
легко проглядеть. Такой путь, правда, ведет к утомительным и часто
мелочным изысканиям отдельных элементов; но ведь именно эти мелочи и
создают цельное представление о языке, и нет ничего более несообразного
в исследовании языка, чем поиски в нем только крупного, идеального,
господствующего. Тщательное проникновение во все грамматические тонкости
слов, а также и их простейших элементов совершенно необходимо, чтобы
избежать ошибок в своих суждениях о них. Вместе с тем, само собой
разумеется, что эти частности должны включаться в понятие формы языков
не в виде изолированных фактов, а лишь постольку, поскольку в них
вскрывается единый способ образования языка. Через описание формы мы
должны установить тот специфический путь, которым идет к выражению мысли
язык, а с ним и народ, говорящий на этом языке. Надо уметь видеть, чем
отличается данный язык от других как в отношении своих определенных
целей, так и по своему влиянию на духовную деятельность нации. По самой
своей природе форма языка есть синтез отдельных, в противоположность ей
рассматриваемых как материя, элементов языка в их духовном единстве.

Такое единство мы обнаруживаем в каждом языке, и посредством этого
единства народ усваивает язык, который передается ему по наследству. Это
же единство должно найти отражение и при описании языка, и только тогда,
когда от разрозненных элементов поднимаются до этого единства, получают
реальное представление о самом языке. Без такого подхода мы определенно
рискуем просто-напросто не понять отдельных элементов в их подлинном
своеобразии, и тем более в их реальной взаимосвязи.

С самого начала следует отметить, что тождество, как и родство языков,
должно основываться на тождестве и родстве их форм, коль скоро следствие
может быть равно только причине. Поэтому только форма решает, к какой
группе принадлежит данный язык, каким другим языкам он родствен. Это, в
частности, относится и к языку кави, который, сколько бы санскритских
слов в себя ни включал, не перестает быть малайским языком. Формы
нескольких языков могут совпасть в какой-то еще более общей форме, и к
одной форме восходят, по существу, формы всех языков, если только идет
речь о самых общих чертах: о связях и отношениях представлений,
необходимых для обозначения понятий и для построения речи; о сходстве
органов речи, которые по своей природе могут производить лишь
определенное число членораздельных звуков; наконец, об отношениях,
существующих между отдельными согласными и гласными звуками, с одной
стороны, и известными чувственными восприятиями - с другой (вследствие
чего в разных языках возникает тождество обозначений, не имеющее
никакого отношения к генетическим связям). В языке таким чудесным
образом сочетается индивидуальное с всеобщим, что одинаково правильно
сказать, что весь род человеческий говорит на одном языке, а каждый
человек обладает своим языком. Но среди прочих сходных явлений,
связывающих языки, особенно бросается в глаза их общность, которая
основывается на генетическом родстве народов. Здесь не место рассуждать
о том, сколь глубока и какого характера должна быть эта общность, чтобы
оправдать гипотезу родства языков, если историческими фактами это
родство не подтверждается. Мы ограничимся здесь только указанием на
применение развитого нами понятия языковой формы к генетически
родственным языкам. Из всего сказанного выше явствует, что форма
отдельных генетически родственных языков должна находиться в
соответствии с формой всей семьи языков. В них не может содержаться
ничего, что не было бы согласовано с общей формой; более того, любая их
особенность, как правило, тем или иным образом обнаруживается в общей
форме. При этом в каждом семействе есть языки, которые обязательно будут
проявлять изначальную форму в более чистом виде и полнее других. Речь
идет о языках, развивающихся друг из друга, то есть о случае, когда
какая-то реально существующая материя (в описанном выше смысле)
передается от народа к народу с определенной последовательностью, что
редко удается проследить С точностью, и подвергается преобразованию. При
этом такие видоизменения могут осуществляться только при сходном
характере представлений и направленности идей, вызванных духовной силой,
при сходстве органов речи и унаследованных произносительных привычек и,
наконец, при тождестве внешних исторических влияний.

Природа и свойства языка вообще

<...>

14. Я намереваюсь исследовать функционирование языка в его широчайшем
объеме - не просто в его отношении к речи и к ее непосредственному
продукту, набору лексических элементов, но и в его отношении к
деятельности мышления и чувственного восприятия. Рассмотрению будет
подвергнут весь путь, по которому движется язык - порождение духа,-
чтобы прийти к обратному воздействию на дух.

Язык есть орган, образующий мысль (Die Sprache ist das bildende Organ
des Gedanken). Интеллектуальная деятельность, совершенно духовная,
глубоко внутренняя и проходящая в известном смысле бесследно,
посредством звука материализуется в речи и становится доступной для
чувственного восприятия. Интеллектуальная деятельность и язык
представляют собой поэтому единое целое. В силу необходимости мышление
всегда связано со звуками языка; иначе мысль не сможет достичь
отчетливости и ясности, представление не сможет стать понятием.
Нерасторжимая связь мысли, органов речи и слуха с языком обусловливается
первичным и необъяснимым в своей сущности устройством человеческой
природы. При этом согласованность между звуком и мыслью сразу же
бросается в глаза. Как мысль, подобно молнии или удару грома,
сосредоточивает всю силу представления в одном мгновении своей вспышки,
так и звук возникает как четко выраженное единство. Как мысль
завладевает всей душой, так и звук своей внезапной силой потрясает всего
человека. Эта особенность звука, отличающая его от любых других
чувственных восприятий, покоится явно на том, что ухо (в отличие от
других органов чувств) через посредство звучащего голоса получает
впечатление настоящего действия, возникающего в глубине живого существа,
причем в членораздельном звуке проявляет себя мыслящая сущность, а в
нечленораздельном - чувствующая. Как мысль есть стремление вырваться из
тьмы к свету, из ограниченности к бесконечности, так и звук устремляется
из груди наружу и находит на диво подходящий для него проводник в
воздухе - в этом тончайшем и легчайшем из всех подвижных элементов,
кажущаяся нематериальность которого лучше всего к тому же соответствует
духу. Четкая определенность речевого звука необходима рассудку для
восприятия предметов. Как предметы внешнего мира, так и возбуждаемая
внутренними причинами деятельность воздействуют на человека множеством
признаков. Однако рассудок (Verstand) стремится к выявлению в предметах
общего. Он сравнивает, расчленяет и соединяет и свою высшую цель видит в
образовании все более и более объемлющего единства. Рассудок
воспринимает явления в виде определенного единства и поэтому добивается
единства и от звука, призванного встать на их место. Однако звук не
устраняет воздействий, которые оказывают предметы и явления на внешнее и
внутреннее восприятие; он становится их носителем и своим индивидуальным
качеством представляет качество предмета таким образом, как его
схватывает индивидуальное восприятие говорящего. Вместе с тем звук
допускает бесконечное множество модификаций, четко оформленных и
совершенно обособленных друг от друга, что не свойственно в такой
степени никакому другому чувственному восприятию. Интеллектуальная
устремленность человека не ограничивается одним рассудком, а
воздействует на всего человека, и звук голоса принимает в этом большое
участие. Звук возникает в нас, как трепетный стон, и исходит из нашей
груди, как дыхание самого бытия. Помимо языка, сам по себе он способен
выражать боль и радость, отвращение и желание; порожденный жизнью, он
передает ее в воспринимающий его орган; подобно языку, он отражает
вместе с обозначаемым объектом вызванные им ощущения и во все
повторяющихся актах объединяет в себе мир и человека, или, говоря иначе,
свою самостоятельную деятельность со своей восприимчивостью. Наконец,
звуку речи соответствует и вертикальное положение человека, в чем
отказано животным. Оно как бы вызвано звуком. В самом деле, речь не
может уходить глухо в землю, она должна свободно переливаться от уст к
устам и сопровождаться выражением лица или жестом, то есть выступать в
окружении всего того, что делает человека человеком.

После этих предварительных замечаний относительно соответствия звука
действиям духа мы можем теперь основательней рассмотреть связь мышления
с языком. Субъективная деятельность создает в мышлении объект. Ни один
из видов представлений не образуется только как чистое восприятие
заранее данного предмета. Деятельность органов чувств должна вступить в
синтетическую связь с внутренним процессом деятельности духа; и лишь эта
связь обусловливает возникновение представления, которое становится
объектом, противопоставляясь субъективной силе, и, будучи заново
воспринято в качестве такового, опять возвращается в сферу субъекта. Все
это может происходить только при посредстве языка. С его помощью
духовное стремление прокладывает себе путь через уста во внешний мир, и
затем в результате этого стремления, воплощенного в слово, слово
возвращается к уху говорящего. Таким образом, представление
объективируется, не отрываясь в то же время от субъекта, и весь этот
процесс возможен только благодаря языку. Без описанного процесса
объективации и процесса возвращения к субъекту, совершающегося с помощью
языка даже тогда, когда процесс мышления протекает молча, невозможно
образование понятий, а следовательно, и само мышление. Даже не касаясь
потребностей общения людей друг с другом, можно утверждать, что язык
есть обязательная предпосылка мышления и в условиях полной изоляции
человека. Но обычно язык развивается только в обществе, и человек
понимает себя только тогда, когда на опыте убедится, что его слова
понятны также и другим людям. Когда мы слышим образованное нами слово в
устах других лиц, то объективность его возрастает, а субъективность при
этом не испытывает никакого ущерба, так как все люди ощущают свое
единство; более того, субъективность даже усиливается, поскольку
представление, преобразованное в слово, перестает быть исключительной
принадлежностью лишь одного субъекта. Переходя к другим, оно становится
общим достоянием всего человеческого рода; однако в этом общем достоянии
каждый человек обладает чем-то своим, особенным, что все время
модифицируется и совершенствуется под влиянием индивидуальных
модификаций других людей. Чем шире и живее общественное воздействие на
язык, тем более он выигрывает при прочих равных условиях. То, что язык
делает необходимым в процессе образования мысли, беспрерывно повторяется
во всей духовной жизни человека - общение посредством языка обеспечивает
человеку уверенность в своих силах и побуждает к действию. Мыслительная
сила нуждается в чем-то равном ей и все же отличном от нее. От равного
она возгорается, по отличному от нее выверяет реальность своих
внутренних порождений. Хотя основа познания истины и ее достоверности
заложена в самом человеке, его духовное устремление к ней всегда
подвержено опасностям заблуждений. Отчетливо сознавая свою
ограниченность, человек оказывается вынужденным рассматривать истину как
лежащую вне его самого, и одним из самых мощных средств приближения к
ней, измерения расстояния до нее является постоянное общение с другими.
Речевая деятельность даже в самых своих простейших проявлениях есть
соединение индивидуальных восприятий с общей природой человека.

Так же обстоит дело и с пониманием. Оно может осуществляться не иначе
как посредством духовной деятельности, и в соответствии с этим речь и
понимание есть различные действия одной и той же языковой силы. Процесс
речи нельзя сравнивать с простой передачей материала. Слушающий так же,
как и говорящий, должен воссоздать его посредством своей внутренней
силы, и все, что он воспринимает, сводится лишь к стимулу, вызывающему
тождественные явления. Поэтому для человека естественным является тотчас
же воспроизвести понятое им в речи. Таким образом, в каждом человеке
заложен язык в его полном объеме, что означает, что в каждом человеке
живет стремление (стимулируемое, регулируемое и ограничиваемое
определенной силой) под действием внешних и внутренних сил порождать
язык, и притом так, чтобы каждый человек был понят другими людьми.
Понимание, однако, не могло бы опираться на внутреннюю самостоятельную
деятельность, и речевое общение могло быть чем-то другим, а не только
ответным побуждением языковой способности слушающего, если бы за
различиями отдельных людей не стояло бы, лишь расщепляясь на отдельные
индивидуальности, единство человеческой природы. Осмысление слов есть
нечто совершенно иное, чем понимание нечленораздельных звуков, и
предполагает нечто гораздо большее, чем просто обоюдное вызывание друг в
друге звуковых образов и желаемых представлений. Слово, конечно, можно
воспринять и как неделимое целое, подобно тому как на письме мы часто
схватываем смысл того или иного словосочетания, еще не разобравшись в
его буквенном составе; и, пожалуй, вполне возможно, что так действует
душа ребенка на первых ступенях понимания. Поскольку, однако, в движение
приводится не просто животная способность восприятия, а человеческий дар
речи (и гораздо правдоподобней, что даже у ребенка это всегда имеет
место, пускай в самом ослабленном виде), постольку и слово
воспринимается как членораздельное. В силу членораздельности слово не
просто вызывает в слушателе соответствующее значение (хотя, конечно,
благодаря ей это достигается с большим совершенством), но
непосредственно предстает перед слушателем в своей форме как часть
бесконечного целого, языка. В самом деле, членораздельность позволяет,
следуя определяющим интуициям и правилам, формировать из элементов
отдельных слов, по сути дела, неограниченное число других слов,
устанавливая тем самым между всеми этими производными словами
определенное родство, отвечающее родству понятий. С другой стороны, если
бы в нашей душе не жила сила, претворяющая эту возможность в
действительность, мы даже не догадались бы о существовании этого
искусного механизма и понимали бы членораздельность не лучше, чем слепой
- цвета. Поистине в языке следует видеть не какой-то материал, который
можно обозреть в его совокупности или передать часть за частью, а вечно
порождающий себя организм, в котором законы порождения определенны, но
объем и в известной мере также способ порождения остаются совершенно
произвольными. Усвоение языка детьми - это не ознакомление со словами,
не простая закладка их в памяти и не подражательное лепечущее повторение
их, а рост языковой способности с годами и упражнением. Услышанное не
просто сообщается нам: оно настраивает душу на более легкое понимание
еще ни разу не слышанного; оно проливает свет на давно услышанное, но с
первого раза полупонятое или вовсе не понятое и лишь теперь - благодаря
своей однородности с только что воспринятым - проясняющееся для окрепшей
меж тем душевной силы; оно стимулирует стремление и способность всё
быстрее впитывать памятью всё большую часть услышанного, всё меньшей его
части позволяя пролетать пустым звуком. Успехи здесь растут поэтому не
как при заучивании вокабул - в арифметической прогрессии, возрастающей
только за счет усиленного упражнения памяти,- но с постоянно
увеличивающейся скоростью, потому что рост способности и накопление
материала подкрепляют друг друга и взаимно раздвигают свои границы. Что
у детей происходит не механическое выучивание языка, а развертывание
языковой способности, доказывается еще и тем, что коль скоро для
развития главнейших способностей человека отведен определенный период
жизни, то все дети при разных обстоятельствах начинают говорить и
понимать внутри примерно одинаковых возрастных пределов с очень
небольшими колебаниями. А разве слушающий сумел бы овладевать говоримым
просто за счет роста своей собственной, независимо развертывающейся в
нем силы, если бы в говорящем и слушающем не таилась одинаковая
сущность, лишь раздвоенная на индивидуальное при сохранении взаимной
соразмерности их частей - так что тончайшего, но из самой глубины этой
сущности почерпнутого знака, каков членораздельный звук, оказывается
достаточно, чтобы служить посредником между индивидами и возбуждать в
них согласные душевные движения?

На сказанное здесь кто-то мог бы, пожалуй, возразить, что дети любой
национальности, оказавшись, пока они еще не говорят, в среде любого
другого, чуждого им народа, развертывают свою способность к речи на
языке последнего. Этот неоспоримый факт, скажут нам, ясно доказывает,
что язык - просто воспроизведение услышанного и, без всяких оглядок на
единство или различие человеческой сущности, зависит только от общения с
окружающими. Вряд ли кому, однако, в подобного рода случаях удавалось
достаточно тщательно пронаблюдать, с какой трудностью, наверное, здесь
преодолевались врожденные задатки и как они в своих тончайших нюансах
остались, пожалуй, все-таки непобежденными. Впрочем, даже и без учета
всего этого вышеупомянутое явление достаточно исчерпывающе объясняется
тем, что человек повсюду одинаков, и способность к языку может поэтому
развиться при поддержке первого попавшегося индивида. Развитие это тем
не менее совершается внутри самого человека; только потому, что оно
всегда нуждается также и в побуждении извне, оно по необходимости
уподобляется как раз тому внешнему влиянию, какое испытывает, причем
может ему уподобляться ввиду сходства всех человеческих языков. Но
зависимость языков от национального происхождения так или иначе
совершенно ясна ввиду их распределения по народам. Это само собой
понятно - ведь национальное происхождение обладает огромной властью над
всеми проявлениями индивидуальности, а с последней в свою очередь
интимнейшим образом связан и всякий отдельный язык. Если бы язык
благодаря своему возникновению из глубин человеческого существа не
вступал в реальную и сущностную связь с национальным происхождением
человека, то разве мог бы язык отечества - равно и для образованных, и
для необразованных людей - настолько превосходить чужую речь своей
властью над сердцем, лаская наш слух внезапным очарованием при
возвращении домой, а на чужбине заставляя тосковать? Дело здесь явно не
в его интеллектуальной стороне, не в выражаемых им идеях или чувствах, а
именно в том, что всего необъяснимей и индивидуальней,- в его звуках;
вместе с родным языком мы воспринимаем как бы частичку нашей самости.
При анализе порождений языка представление, будто он просто обозначает
предметы, воспринятые сами по себе помимо него, тоже не подтверждается.
Больше того, положившись на это представление, мы никогда не постигнем
язык во всей глубине и полноте его содержания. Как ни одно понятие
невозможно без языка, так без него для нашей души не существует ни
одного предмета, потому что даже любой внешний предмет для нее обретает
полноту реальности только через посредство понятия. И наоборот, вся
работа по субъективному восприятию предметов воплощается в построении и
применении языка. Ибо слово возникает как раз на основе этого
восприятия; оно есть отпечаток не предмета самого по себе, но его
образа, созданного этим предметом в нашей душе. Поскольку ко всякому
объективному восприятию неизбежно примешивается субъективное, каждую
человеческую индивидуальность, даже независимо от языка, можно считать
особой позицией в видении мира. Тем более индивидуальность становится
такой позицией благодаря языку, ведь и слово в свою очередь, как мы
увидим ниже, становится для нашей души объектом с добавлением
собственного смысла, придавая нашему восприятию вещей новое своеобразие.
Между этим последним и своеобразием звуков речи внутри одного и того же
языка царит сплошная аналогия, и, поскольку на язык одного и того же
народа воздействует и субъективность одного рода, ясно, что в каждом
языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает
между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между
человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне. Человек
окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в себя и переработать мир
вещей. Эти наши выражения никоим образом не выходят за пределы простой
истины. Человек преимущественно - да даже и исключительно, поскольку
ощущение и действие у него зависят от его представлений,- живет с
предметами так, как их преподносит ему язык. Посредством того же самого
акта, в силу которого он сплетает (herausspinnt) язык изнутри себя, он
вплетает (einspinnt) себя в него; и каждый язык описывает вокруг народа,
которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь
постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка. Освоение
иностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в
прежнем видении мира; до известной степени фактически так дело и
обстоит, поскольку каждый язык содержит всю структуру понятий и весь
способ представлений определенной части человечества. И только потому,
что мы в большей или меньшей степени переносим на иностранный язык свое
собственное миропонимание и, больше того, свое собственное представление
о языке, мы не осознаем отчетливо и в полной мере, чего нам здесь
удалось достичь.

Даже первоначальный язык мы не должны представлять себе ограниченным
скудной толикой слов, как, пожалуй, по привычке думают люди, которые
вместо того, чтобы объяснить возникновение языка исконным призванием
человека к свободному общению с себе подобными, отводят главную роль
потребности во взаимопомощи и помещают человечество в какое-то
воображаемое природное состояние. То и другое относится к самым
ошибочным взглядам, какие только можно составить о языке. Человек не так
уж беззащитен, и для организации взаимопомощи хватило бы
нечленораздельных звуков. В свой начальный период язык тоже всецело
человечен и независимо от каких-либо утилитарных целей распространяется
на все предметы, с какими сталкиваются чувственное восприятие и
внутренняя обработка последнего. Язык так называемых дикарей, которые,
казалось бы, должны были приближаться к природному состоянию,
повсеместно обнаруживает множество и разнообразие выражений, превышающее
всякую житейскую потребность. Слова свободно, без принуждения и
ненамеренно изливаются из груди человека, и, наверное, ни в одной
пустыне не было кочевой орды, которая не имела бы своих песен. Поистине
человек как род живых существ - поющее создание, только сочетающее со
звуками пения мысли.

Язык при этом не просто переносит какую-то неопределенную массу
материальных элементов из природы в нашу душу; он несет в себе еще и то,
что предстает нам во всей совокупности бытия как форма. Природа
развертывает перед нами богатую образами всех чувственных восприятий
пестроту явлений, озаренную лучезарным сиянием; наша мысль открывает в
ней созвучную форме нашего духа закономерность; отделенная от телесного
бытия вещей, словно одного лишь человека затрагивающее волшебство,
облекает их очертания внешняя красота, в которой закономерность
заключает с чувственной материей союз, остающийся необъяснимым, но
захватывающий и влекущий нас. Все это, в аналогических созвучиях, мы
снова находим и в языке; все это он способен воссоздать. В самом деле,
когда, следуя за ним, мы вступаем в мир звучаний, реально окружающий нас
мир не покидает нас; закономерностям природы сродни закономерность
языкового строя, и с помощью последнего пробуждая к деятельности высшие
и человечнейшие (menschlichsten) силы человека, язык приближает его к
пониманию запечатленной в природе всеобщей формы, в которой тоже ведь
можно видеть развертывание - пускай непостижимое - духовных сил.
Благодаря ритмической и музыкальной форме, присущей звуку в его
сочетаниях, язык усиливает наши впечатления от красоты в природе, еще и
независимо от этих впечатлений воздействуя со своей стороны одной лишь
мелодией речи на нашу душевную настроенность.

Язык как совокупность своих порождений отличается от отдельных актов
речевой деятельности, и, прежде чем закончить данный раздел, мы должны
еще несколько задержаться на этом положении. Любой язык в полном своем
объеме содержит все, превращая все в звук. И как невозможно исчерпать
содержание мышления во всей бесконечности его связей, так неисчерпаемо
множество значений и связей в языке. Помимо своих уже оформившихся
элементов, язык в своей гораздо более важной части состоит из способов
(Methoden), дающих возможность продолжить работу духа и
предначертывающих для этой последней пути и формы. Его элементы,
приобретая устойчивую оформленность, образуют в известном смысле мертвую
массу, но масса эта несет в себе живой росток бесконечной определимости
(Bestimmbarkeit). Поэтому в каждый момент и в любой период своего
развития язык, подобие самой природе, представляется человеку - в
отличие от всего уже познанного и продуманного им - неисчерпаемой
сокровищницей, в которой дух всегда может открыть что-то еще неведомое,
а чувство - всегда по-новому воспринять что-то еще не прочувствованное.
Так на деле и происходит всякий раз, когда язык перерабатывается
поистине новой и великой индивидуальностью, и чтобы гореть
воодушевлением в своем вечно беспокойном интеллектуальном порыве и в
дальнейшем развертывании своей духовной жизни, человек нуждается в том,
чтобы рядом с областью уже достигнутого перед ним всегда открывалась
некая бесконечная и мало-помалу проясняющаяся перспектива. Причем такую
же темную, нераскрытую глубину язык обнаруживает и в другом направлении.
Ведь и в своем прошлом он тоже появляется из неведомой сокровищницы,
куда можно заглянуть только до известного предела, после чего она
наглухо закрывается, оставляя по себе лишь ощущение своей
непостижимости. Эту беспредельность без начала и конца, освещенную
только недалеким прошлым, язык разделяет с бытием всего человеческого
рода в целом. И все же благодаря ему мы отчетливей и яснее можем
почувствовать, как даже отдаленное прошлое все еще присутствует в
настоящем - ведь язык насыщен переживаниями прежних поколений и хранит
их живое дыхание, а поколения эти через звуки материнского языка,
которые и для нас становятся выражением наших чувств, связаны с нами
национальными и родственными узами.

Эта отчасти устойчивость, отчасти текучесть языка создает особое
отношение между языком и поколением, которое на нем говорит. В языке
накапливается запас слов и складывается система правил, благодаря чему
за тысячелетия он превращается в самостоятельную силу. Выше мы обратили
внимание на то, что воспринятая языком мысль становится для нашей души
объектом и в этом смысле производит на нее воздействие уже извне. Объект
мы, однако, рассматривали преимущественно как порождение субъекта, а
воздействию объекта приписывали источником то самое, на что он оказывает
свое обратное влияние. Сейчас мы имеем дело с противоположным взглядом,
согласно которому язык есть поистине чуждый нам объект, а его
воздействие и на самом деле имеет источником нечто отличное от того, на
что он воздействует. Ведь язык обязательно должен
принадлежать по меньшей мере двоим, и по существу он - собственность
всего человеческого рода. А поскольку он и в письменности хранит для
нашего духа дремлющие мысли, которые можно пробудить, то он превращается
в особую область бытия, реализующегося всегда только в сиюминутном
мышлении, но в своей цельности от мысли независимого. Оба эти
противоположных аспекта, которые мы здесь назвали,- тот факт, что язык и
чужд душе и вместе с тем принадлежит ей, независим и одновременно
зависим он нее,- реально сочетаются в нем, создавая своеобразие его
существа, и нельзя разрешить противоречие между ними так, что-де отчасти
он и чужд душе и независим, а отчасти - ни то ни другое. Как раз
насколько язык объективно действен и самостоятелен, настолько же он
субъективно пассивен и зависим. В самом деле, нигде, ни даже в
письменности, у него нет закрепленного места, и его как бы омертвелая
часть должна всегда заново порождаться мыслью, оживать в речи или в
понимании, целиком переходя в субъект; и тем не менее самому же акту
этого порождения как раз свойственно превращать язык в объект: язык тут
каждый раз испытывает на себе воздействие индивида, но это воздействие с
самого начала сковано в своей свободе всем тем, что им производится и
произведено. Истинное разрешение противоречия кроется в единстве
человеческой природы. В том, источник чего, по сути дела, тождествен
мне, понятия субъекта и объекта, зависимости и независимости переходят
друг в друга. Язык принадлежит мне, ибо каким я его вызываю к жизни,
таким он и становится для меня; а поскольку весь он прочно укоренился в
речи наших современников и в речи прошлых поколений - в той мере, в
какой он непрерывно передавался от одного поколения к другому,-
постольку сам же язык накладывает на меня при этом ограничение. Но то,
что в нем ограничивает и определяет меня, пришло к нему от человеческой,
интимно близкой мне природы, и потому чужеродное в языке чуждо только
моей преходящей, индивидуальной, но не моей изначальной природе.

Если подумать о том, как на каждое поколение народа, формируя его,
воздействует всё, что усвоил за прошедшие эпохи его язык, и как всему
этому противостоит только сила одного-единственного поколения, да и то
не в чистом виде, потому что бок о бок живут, смешиваясь друг с другом,
подрастающая и уходящая смены, то становится ясно, до чего ничтожна сила
одиночки перед могущественной властью языка. Лишь благодаря необычайной
пластичности последнего, благодаря возможности без ущерба для понимания
воспринимать его формы и благодаря власти, какую все живое имеет над
омертвелой традицией, устанавливается какая-то мера равновесия. Так или
иначе, всегда именно в языке каждый индивид всего яснее ощущает себя
простым придатком целого человеческого рода. И всё-таки каждый со своей
стороны в одиночку, но непрерывно воздействует на язык, и потому каждое
поколение, несмотря ни на что, вызывает в нем какой-то сдвиг, который,
однако, часто ускользает от наблюдения. В самом деле, не всегда
изменения касаются самих слов, иногда просто модифицируется их
употребление; это бывает труднее заметить там, где нет письменности и
литературы. Обратное воздействие одиночки на язык покажется нам более
очевидным, если мы вспомним, что индивидуальность того или иного языка
(в обычном понимании этого слова) является таковою только в сравнении
этого языка с другими, тогда как подлинной индивидуальностью наделен
лишь конкретный говорящий. Только в речи индивида язык достигает своей
окончательной определенности. Никто не понимает слово в точности так,
как другой, и это различие, пускай самое малое, пробегает, как круг по
воде, через всю толщу языка. Всякое понимание поэтому всегда есть вместе
и непонимание, всякое согласие в мыслях и чувствах - вместе и
расхождение. В том, как язык видоизменяется в устах каждого индивида,
проявляется, вопреки описанному выше могуществу языка, власть человека
над ним. Мы можем рассматривать могущество языка как (если угодно
применить такое выражение к духовной силе) физиологическое воздействие;
осуществляемое им насилие - чисто динамического характера. За влиянием
языка на человека стоит закономерность языковых форм, за исходящим от
человека обратным воздействием на язык - начало свободы. Поистине в
человеке может пробудиться нечто такое, оснований чему в предыдущих
исторических ситуациях не отыскать никакому рассудку; и мы не сможем
познать природу языка и исказим историческую истину его возникновения и
изменения, если исключим возможность таких необъяснимых феноменов. Если
же и свобода, в свою очередь, сама по себе неопределима и необъяснима,
то, возможно, поддаются установлению по крайней мере ее границы внутри
определенной сферы действия, которая только и предоставлена ей, и, хотя
языковедение должно уметь опознавать и уважать проявления свободы, оно с
не меньшим старанием должно отыскивать и ее границы.
***
АБ

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 0   2004-12-27 19:46:58 (#287601)

Упоминавшаяся статья про Хомского (на англ. яз.)

Вот вся статья полностью

http <http://www.washingtontimes.com/op-ed/20041215-085728-5559r.htm>
://www.washingtontimes.com/op-ed/20041215-085728-5559r.htm

Why the bad grammar? By Veda Charrow
Have you ever wondered why so many reporters don't know that "criterion" is
singular and "criteria" is plural? How many times have you read something
like this in a magazine: "The student who brings a knife to school to peel
their orange may be expelled"? How many times have you heard a newscaster
saying, "The new phone bill is different than your previous bills"? Or
hypercorrections like "The judge admonished the driver whom everyone knew
had struck the cat"? In short, have you ever wondered why so many people who
should know better make grammatical errors? Earlier in the 20th century,
professional writers and educated speakers could be expected to make few, if
any, grammatical errors. Newspapers and magazines were edited not only for
content and length, but for grammatical correctness. This is no longer the
case. Newspapers, magazines, newscasts and, of course, the Internet are rife
with errors like the ones above.

I have no doubt that the reason for this profusion of grammatical errors is
that most American elementary and high school students aren't taught English
grammar anymore. And I'm afraid that my own discipline, linguistics, may be
largely to blame.

Linguistics is a social science whose goals, among others, are to describe
languages and dialects, to show how various languages are related, to
explain how children acquire their native language, to discover how language
is understood and to demonstrate how different forms of a language are used
in different situations.

Linguists are trained not to make value judgments. Thus, if asked whether a
non-standard variety of English is worse than standard English, we would
unhesitatingly say "No." As a result of linguists' refusal to be
prescriptive, non-standard usages have crept into areas where they would not
have been allowed 30 years ago, and have become accepted. The effect has
been to lower the bar for students and their teachers.
But even more damage to the teaching of grammar was wrought by the
misuse of a linguistic theory called transformational-generative grammar,
which was developed by Noam Chomsky.
Mr. Chomsky, better-known today for his anti-Israel and anti-Iraq war
stances, originally made his name as the father of
transformational-generative grammar, or T-G. In the '60s, Mr. Chomsky, a
prominent MIT linguistics professor, proposed a theory of grammar that could
easily explain the different meanings of an ambiguous sentence such as
"Visiting relatives can be boring." Traditional grammars would have some
trouble providing different grammatical explanations (and sentence diagrams)
for the meaning "Relatives who are visiting can be boring" vss. "When one
visits relatives, it can be boring." But Mr. Chomsky's method could
elegantly explain the "deep structure" of such sentences - the underlying
conceptual relationships among actors, actions and objects. His method of
diagramming sentences became standard in linguistics.
Transformational-generative grammar was the beginning of the end of the
teaching of grammar in the schools. Since it was the up-and-coming thing,
and since Mr. Chomsky had great charisma, T-G spread to other fields in the
humanities, and particularly to university and college education
departments.
Attempts were made to incorporate T-G into elementary and high school
curricula. But educators and writers of school textbooks had missed the
point that T-G was a theory of grammar, and not a pedagogical tool. Using
T-G to teach elementary school students grammar was like using the General
Theory of Relativity to teach school children about gravity.
Teachers did not understand T-G, or found it too complicated for their
students, and were unable to teach it. Students viewed it as another
incomprehensible subject like "new math." Fortunately, in the 1960s and '70s
most teachers knew the English grammar that they had been taught, and so
could help their students learn at least some grammar. Within a number of
years, however, grammar ceased to be taught as a separate subject, and was
just sprinkled through basal readers. Somewhat later, even fewer grammar
rules were to be found in school textbooks. But, went the thinking, why
should American children have to be formally taught their own language?
Twenty years later, the elementary school students who had not formally
learned English grammar were now teaching English. They had never been
exposed to the traditional grammar books of the 1940s and '50s, so they
could not explain even rudimentary grammatical forms. (What is a dangling
modifier? What is the difference between a clause and a phrase?) The
grammatical "herd immunity" conferred on teachers in the '60s and '70s by
their own exposure to traditional grammar had worn off, and there was no one
to teach grammar to our children - who have become today's reporters,
journalists, writers and newscasters.
It's time again to formally teach traditional grammar in the schools.
(And, yes, I know I split an infinitive, but English doesn't have true
infinitives, so it's OK.)

Veda Charrow, the principal investigator on numerous federally funded
linguistic and psycholinguistic studies, is the author of a leading
textbook. She is currently employed by the federal government. The views
expressed in this article are her own and do not represent the views or
positions of any federal agency

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

     ответов: 0   2004-12-24 20:04:05 (#286453)

Хомский, грамматические ошибки и (не)грамотность

Вот статья, которая утверждает, что теория Хомского помешала американским учителям
научить детей правильно говорить по-английски
]http://www.washingtontimes.com/op-ed/20041215-085728-5559r.htm
попутно там утверждается, что грамматические ошибки - это норма.
Возникают вопросы:
1) каковы закономерности грамматических ошибок у носителей языка?
2) насколько должны быть регулярны грамматические ошибки у носителей языка, чтобы
стать нормой?
п.с. если статья "уйдёт", то я приведу её (успел скопировать). п.п.с. она на
английском языке.

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

     ответов: 1   2004-12-24 04:05:17 (#285958)

Хомский

"Language and mind" Хомского:
http://fccl.ksu.ru/papers/chomsky1.htm

Еще любопытная ссылка - домашняя страница "Менсы":
http://www.mensa.org/index.html

АБ

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 0   2004-12-23 18:33:15 (#285828)

нужна тема

Здравствуйте!
Ежели Вы подписались на эту расылку (а Вас - аж 74 человека), значит Вам
интересны вопросы, связанные с психолингвистикой. Видимо, Вы ждете
начала какой-нибудь оживленной дискуссии, которую организатор листа
почему-то не спешит начинать. Что ж, давайте сперва хотя б познакомимся
и определим круг общих интересов (чтоб знать, о чем можно спрашивать
друг у друга).
Я, например, пока что учусь (правда, уже на выпускном курсе) - в
Череповецком университете по специализации "психолингвистика". Из
психолингвистических проблем (отчасти - собственно психолингвистических,
отчасти - смежных с психолингвистикой) мне доводилось заниматься
изучением порождения поэтического текста, а также - это было месяц всего
назад - обрабатывать материалы эксперимента по восприятию псевдотекста,
который проводился в Питере под руководством Е.В. Ягуновой.
Таково мое резюме. Жду (точнее - все ждут, наверно) Ваше.

Андрей Белов

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 4   2004-12-20 19:05:40 (#268972)

определитель языков

Занятная штуковина:
http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/tools/guesser.en.html

Написано, что определяет 47 языков по пяти введенным словам (правда,
лично я развлекался тем, что вводил всякие бессмысленные выражения :)).

АБ

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 0   2004-12-17 17:08:04 (#282511)

Джордж Миллер

Ссылка на статью Джорджа Миллера о "магическом числе семь плюс-минус
два" (на английском): http://www.well.com/user/smalin/miller.html
***
Фрагмент о КВП (кратковременной памяти) из "Когнитивной психологии" Р.
Солсо (М., 96):

То, что КВП удерживает семь единиц информации независимо от вида
содержащихся в них данных, кажется парадоксальным. Очевидно, например,
что последовательность из слов содержит больше информации, чем
последовательность из букв. <...> Миллер дал свое объяснение тому, как
элементы информации кодируются в КВП. Он предложил модель памяти,
способной удерживать семь единиц информации. Отдельные буквы
представляют собой отдельные "кусочки" [chunks у Миллера - А.Б.]
информации, и как таковая каждая буква должна занимать одну ячейку.
Однако, когда буквы объединены в слово, они учитываются как одна единица
хранения (слово), так что каждое из слов также занимает одну ячейку в
КВП. Таким образом, возрастание объема КВП (если, конечно, измерять его
в буквах) было достигнуто за счет кодирования буквенных
последовательностей в виде отдельных слов. Поэтому, несмотря на то, что
объем нашей сиюминутной памяти ограничивается семью единицами информации
[на самом деле, по Миллеру, это число - 7 плюс-минус 2 - А.Б.], ее
объем может расширяться за счет укрупнения - кодирования отдельных
единиц в более крупных единицах.

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 0   2004-12-10 19:06:04 (#278587)

статья о М.М.Бонгарде

Глава о М.М. Бонгарде из книги Р.М. Фрумкиной "О нас - наискосок" (если
кому нужна книга целиком - пишите мне на e-mail - вышлю, 300Kb в zip'е).
***
Михаил Моисеевич Бонгард

Всем нам являлась традиция, всем обещала лицо, всем, по-разному, свое
обещанье сдержала. Все мы стали людьми лишь в той мере, в какой людей
любили и имели случай любить. Никогда, прикрывшись кличкой среды, не
довольствовалась она сочиненным о ней сводным образом, но всегда
отряжала к нам какое-нибудь из решительнейших своих исключений.
Б. Пастернак, "Охранная грамота"

О его смерти я узнала случайно. Институт наш тогда помещался в
старинном флигеле, в дворике около Музея изящных искусств. Трудно
вообразить здание, менее приспособленное для работы. Зато стоял флигель
в уютном дворе, зеленом и довольно тихом, с клумбой посередине. Вокруг
клумбы - садовые скамейки. В теплое время года там и работали.
Во время одного обсуждения "на скамейке", в сентябре 1971 года, мой
тогдашний ученик, Миша Мацковский, в ответ на мое замечание "Надо бы у
Бонгарда (то есть в его книге) посмотреть" сказал: "Ревекка Марковна,
вы, наверное, слышали, что Бонгард погиб на Кавказе?" Я не слышала.
Кроме того, этого попросту не могло быть. Поэтому я как-то буднично
заметила: "Этого не может быть". Обсуждение продолжалось.
Той же осенью пришел ко мне в гости мой друг Юлий Шрейдер, знавший
Бонгарда еще по Московскому университету. Когда он сказал: "Вы, конечно,
знаете, что Мика Бонгард погиб", то я спокойно ответила, что этого не
может быть. Наверное, такой ответ прозвучал странно, потому что мой
собеседник не стал настаивать.
Итак, этого быть не могло. Понадобилось десять лет, чтобы я
поверила. А может быть, дело еще и в том, что через десять лет я впервые
услышала рассказ Е.И. Тамма, друга М.М. Бонгарда, на глазах которого
разыгралась эта трагедия. Конечно, я понимала, что Бонгарда нет в живых,
но... Это странное состояние ума и души имело материальное выражение. В
1968 году я получила от М.М. Бонгарда письмо и положила его в средний
ящик письменного стола, куда всегда складывала только что полученные
письма. По мере того, как я на них отвечала, письма перекочевывали в
архив. Письмо Бонгарда оставалось на том же месте.
У Бонгарда было много друзей, товарищей по работе, коллег. Я не
входила в их число. По меркам нашего времени следовало бы сказать, что
мы были бегло знакомы. С момента гибели М. М. Бонгарда прошло двадцать
пять лет, но о нем никто еще не написал.
Как сказал Андрей Вознесенский:

Нас этот заменит и тот -
Природа не терпит пустот.

Но ведь во второй строке поэта тем больше силы, чем меньше правды в
первой. Нас никто не заменит в том смысле, что внутренний мир каждого
участника духовного процесса неповторим. (Я не хочу сказать, что
содержание этих миров одинаково интересно для потомков, но это уже иная
тема.)
Я убеждена, например, что с уходом из жизни современников Юрия
Трифонова будет крайне трудно постичь, как бесстрашно искренний человек
мог написать в 1950 году "Студенты", а через четверть века фактически на
том же материале создать трагический "Дом на набережной".
Наш внутренний мир - это своего рода сцена, где значимым для нас
людям отведены свои роли. Кто-то для меня - главный герой, без него
вообще невозможна драма жизни; кто-то другой - благородный отец; а вот и
инженю; есть и лица, ждущие своей очереди в правой или левой кулисе. Не
стоит ожидать от мемуариста, что он расскажет нам о том, как это было
"на самом деле". У него другая задача: он должен высветить для нас свою
внутреннюю сцену, заботясь лишь о том, чтобы ретроспективное изображение
не слишком исказило некогда разыгрывавшийся спектакль. Если герой
впоследствии оказался злодеем, то не стоит делать вид, что он никогда не
был моим героем. Если те, кто в моих глазах воплощали могущественные
силы, а в действительности были лишь марионетками, я солгу именно тогда,
когда скажу, что своими глазами уже тогда видела веревочки.
Если не считать моих впечатлений от бурных кибернетических
семинаров, где само присутствие Михаила Моисеевича Бонгарда определяло
уровень и накал полемики, наше знакомство - это одна встреча, одно
письмо, один телефонный разговор. И одна написанная им книга. Много это
или мало? Тогда для меня это было очень много. Ссылки на его книгу есть
в большинстве моих работ. Но я, разумеется, не могла предвидеть, в какой
мере личность и взгляды М.М. Бонгарда повлияют на мою дальнейшую жизнь в
науке и, более того, вообще на мои убеждения.
В любом биографическом очерке мы прочтем о том, как среда влияет на
становление человека. Но, по-видимому, только оглядываясь назад, можно
осознать, кто же сформировал тебя самое. Дело здесь не только в том, что
в зрелости наши оценки имеют шанс стать более адекватными. Скорее "шум
времени" должен немного поутихнуть, чтобы непосредственность чувств
могла быть дополнена анализом и размышлениями над тем, кто и как помог
тебе устоять, кто задал высоту планки.
Михаил Моисеевич Бонгард уже в середине 60-х годов был
человеком-легендой, хотя ему было лишь слегка за сорок. Блестящий ум. В
любой концепции найдет слабое место. Феноменальная изобретательность.
Редчайшее умение ясно изложить любую проблему. Сочетание зрелости и
задиристости. И хотя перечисленного, казалось бы, достаточно, я думаю,
что подлинным источником ореола, окружавшего Бонгарда, была его полная
внутренняя свобода. (Судя по рассказам тех, кто знал его в ранней
юности, это качество отличало его уже тогда.)
Я встречала не так много людей, к которым в полной мере можно было
бы отнести изречение "Платон мне друг, но истина дороже". Жизнь, вообще
говоря, богаче "истины": Платон может быть юн или, напротив, немощен, не
говоря уж о том, что Платон может быть могуществен...
А теперь о том, как это было.
Я познакомилась с М. М. Бонгардом потому, что искала выход из
внутреннего тупика. Если взглянуть со стороны, все обстояло как нельзя
лучше: в 1963 году - защита кандидатской, в 1964-м - выход книги
"Статистические методы изучения лексики", успех, который был, как я
теперь понимаю, в большей мере определен новизной, нежели весомостью
результатов. Успех, тем не менее, был очевиден - книгу неоднократно
уворовывали с открытого доступа Ленинской библиотеки, что мне льстило.
При этом еще до выхода книги я усомнилась в степени общности своего
главного результата. Именно это обстоятельство заставило меня искать
встречи с Михаилом Моисеевичем. Я рассчитывала встретить его на семинаре
у И.М. Фейгенберга, где он иногда бывал, но этого не случилось. В первой
части книги, в разделе "Перемена участи", я рассказала, в чем состояла
волновавшая меня тогда научная проблема, и описала пережитый мною
кризис. Гораздо позже я прочитала точное описание моего тогдашнего
умонастроения. Летом 1966 года в предисловии к своей книге "Проблема
узнавания" (она вышла в 1967 году) М.М. Бонгард писал: "Много людей, не
дожидаясь появления строгой математической теории, начинают заниматься
различными аспектами проблемы узнавания. Инженеры и психологи, физики и
врачи, математики и физиологи сталкиваются с необходимостью понять или
промоделировать такие функции мозга, как способность "находить
сходство", "обобщать", "создавать абстрактные понятия", "действовать на
основе интуиции" и т.п.".
Откуда мне было тогда знать, что следующие двадцать пять лет я буду
пытаться понять именно то, как мы находим сходство и обобщаем? Я решила
попробовать на русском материале воспроизвести тот эксперимент, о
котором читала у американцев. Это породило целую лавину вопросов. После
первых пробных экспериментов я поняла, что прежде всего надо работать на
хорошей установке. Хороший тахистоскоп в Москве был как раз у М.М.
Бонгарда, в Лаборатории зрения Н.Д. Нюберга. В Ленинграде была своя
установка, в лаборатории В.Д. Глезера в Колтушах. Перед Бонгардом я
просто робела, зато с В.Д. Глезером была знакома домами. Я поехала
учиться в Ленинград.
Лаборатория В.Д. Глезера и его сотрудники А.А. Невская и Л.Н.
Леушина занимались закономерностями распознавания зрительных образов.
Освоив с их помощью методику, я могла оценить, что распознавание слов
имеет свою специфику. Но словами ни в одной из наших лабораторий не
занимались. Первые мои результаты были встречены в Колтушах
сочувственно, но ответы на свои вопросы я должна была искать
самостоятельно.
Когда я осенью 1967 года прочла только что вышедшую книгу Бонгарда,
то впечатление мое было сродни откровению. Не то чтобы я нашла там
какие-то ответы или лучше уяснила свои задачи. Скорее наоборот. Но в
этой книге было много воздуха и обещания. Распахивались какие-то
завораживающие горизонты. Это была Книга. Я и сейчас так думаю. Но о
книге потом. Пока что стало ясно, что именно с М.М. Бонгардом и надо
было посоветоваться - позвонить и попросить о встрече. Однако на это
надо было решиться. К тому же я тогда была тяжело больна. Врачи не
обещали ничего утешительного, и хотя работа в этих обстоятельствах
оставалась единственной несомненностью, запасы отваги у меня были на
исходе.
В один прекрасный день Бонгард позвонил мне. Он представился,
сказал, что телефон мой получил от В.Д. Глезера и если мне хочется с ним
поговорить, то он может приехать. Когда я открыла ему дверь, то от
неожиданности не смогла толком поздороваться. На улице стоял жестокий
мороз, а Бонгард был в строгом костюме, без пальто, с непокрытой
головой. В руках он держал перчатки. Он объяснил, что у него машина. Так
на всю жизнь мне и запомнился его силуэт в проеме нашей двери.
Ход разговора я восстановить не могу, хотя некоторые реплики Михаила
Моисеевича запомнила буквально. Я сказала, что прочла его книгу. Он
спросил, что я о ней думаю, и заметил, что писал он ее так, чтобы она
была понятна всем - от восьмиклассника до академика, а это оказалось
предельно трудно. Потом я стала рассказывать свою задачу и описала план
эксперимента, который, с моей точки зрения, мог проверить основную
гипотезу. Бонгард слушал, задавал вопросы.
Уже по характеру вопросов я поняла, что дела мои плохи. И впрямь: в
течение следующих двух часов моя работа за несколько лет, а заодно и все
мои планы на будущее были буквально уничтожены. Я спросила: "Неужели
исходная гипотеза кажется вам гнилой?" На что Бонгард ответил: "Нет, я
просто не вижу здесь никакой гипотезы. Гипотеза должна быть
сформулирована в виде алгоритма. Далее мы смотрим, работает ли он. Если
работает, гипотеза верна". "Но так, как я, работает вся американская
психология", - возразила я. Михаил Моисеевич отвечал в свойственном ему
стиле "Тем хуже для нее". Тут я поняла, что подо мной разверзается
бездна, и сказала тоном человека, которому терять уже нечего: "Знаете,
Михаил Моисеевич, вы, наверное, правы, но я не могу просто пожертвовать
всем содержанием моей жизни, раз уж сегодняшний уровень психологии не
позволяет формулировать гипотезы в виде алгоритмов". "Что же, - сказал
Бонгард, - вам следовало бы родиться лет на сто пятьдесят - двести позже".
Продолжая разговор, он встал и начал ходить по комнате, сжимая
руками виски. Я отнесла этот жест на свой счет и вполне серьезно
спросила, не повергает ли все мною сказанное его в такое отчаяние. На
это он без всякой тени усмешки ответил, что нет, но его огорчает, что
его критика столь неконструктивна.
Из всего, что было потом, я помню лишь, что он хвалил Игоря
Мельчука, который незадолго до нашей встречи рассказывал свои работы на
знаменитом "большом семинаре" И.М. Гельфанда. Поскольку выходило, что
Бонгард у меня вроде бы в гостях, я сказала в какой-то момент: "Давайте
ужинать" - и накрыла стол. К нам присоединился мой муж. От кого-то я
знала, что Михаил Моисеевич не пьет спиртного, но оказалось, что и
ужинать он был не намерен. Он взял с блюда корнишон величиной с детский
мизинец и сказал: "А вот огурчик я съем, чтобы не огорчать хозяйку".
Что было дальше, из моей памяти начисто стерлось. Очнулась я, сидя
на кухне с ощущением полного жизненного крушения. Несколько дней после
этой встречи я молчала - в буквальном смысле слова. К работе я вернулась
не скоро.
И все-таки никто, даже Бонгард, не мог меня убедить в том, что
внимания заслуживают только те гипотезы, которые можно сформулировать в
виде алгоритмов. Разница в наших подходах состояла вот в чем. Бонгард
сознательно выбрал подход инженера, функционально моделирующего основные
блоки мышления, о чем и заявил в своей книге. Я же, пусть не вполне
осознанно, пыталась понять, как решила ту же задачу природа.
Мои средства могли быть негодными, сама я могла быть тупицей. Я готова
была ни на чем не настаивать, за исключением права на свой способ
поиска. Критика Михаила Моисеевича потому и была так разрушительна, что
отвергались не конкретные опыты, а лежащие за ними предпосылки. Я,
конечно, не умела их сформулировать. Однако, видимо, крепко за них
держалась, потому что последовала неизвестному мне тогда завету Н.Н.
Пунина: "Главное, не теряйте отчаяния". И поэтому, готовя следующую
серию экспериментов, я в очередной раз села читать книгу Бонгарда.
Что я рассчитывала в ней найти, если наши взгляды разошлись столь
кардинальным образом? Честно говоря, примерно то же, что я продолжаю
находить в ней сейчас. Книга была бездонна и неиссякаема, как родник.
Особенно завораживала простота и какая-то пронзительная ясность. С одной
стороны, в ней было в явной форме сказано многое из того, о чем я как бы
смутно догадывалась, однако выразить не могла. В то же время я поняла,
сколь важна способность Михаила Моисеевича додумывать до конца главное.
Пытаясь додумывать, я обрастала частностями. Бонгард умел их отсекать.
Главное им высвечивалось и тем самым порождало у меня надежду на то, что
всегда можно найти это "главное" и что оно в своей основе постижимо.
Именно у Бонгарда я впервые прочла о том, что принципиальная задача
любой узнающей системы - это не получение всей информации об объекте, а,
наоборот, способность системы выбросить всю несущественную информацию,
то есть дать вырожденное описание объекта. В этой же книге на простой
модели Бонгард наглядно показал, почему условный рефлекс не может
служить элементарным кирпичиком при моделировании психических процессов.
Узнавание. Обучение. Интуиция. Признак. Имитация. Аналогия. Разделение
объектов на классы. Признаки, полезные для данной задачи... Глубинный
смысл этих элементарных, но бесконечно сложных понятий раскрывался мне
постепенно и продолжает раскрываться до сих пор. На мой взгляд,
"Проблема узнавания" замечательна прежде всего тем, что она приобщает
читателя к определенному стилю мышления. Едва ли мне удастся объяснить,
как это происходит. Я усматриваю секрет во взаимодействии читателя и
текста. Сказанное было бы общим местом, если бы речь шла о
художественной литературе или о публицистике. С научной литературой
такое бывает нечасто. Для этого в тексте должно быть изначально что-то
глубоко личное. Несомненно, Михаил Моисеевич вложил в эту книгу не
только свои научные результаты, но и себя самого, свою страсть и пафос.
Бонгард был умелым и яростным полемистом. Часто его собеседники
умолкали, не находя аргументов, и он, тем самым, оказывался в положении
"солиста". Однако он вовсе не был монологистом по складу характера. Он
не только умел слушать собеседника, но прежде всего стремился заставить
его думать, думать изо всех сил, однако вовсе не обязательно думать так
же, как сам Бонгард. И вот в книге это качество - рыцарственное
отношение к истине и к собратьям по поискам ее - явлено нам в полной
мере. Напряженностью мысли книга зовет читателя следовать за автором,
разделить его недоумения, надежды и промахи.
Как известно, современные теории личности предлагают описывать
личность, исходя из отношения "я - другие". В результате такого подхода
выделяются три типа личностей: люди, занимающие позицию "к", позицию
"от" и позицию "над". Как бы прост ни был Бонгард в общении,
воспринимался он как находящийся "над". Это и неудивительно при такой
яркости и остроте ума.
Книга же, напротив, каждой строкой воплощает позицию "к". Например,
я почти не знаю научных сочинений, где бы выполнялись научные обещания
типа "сейчас читатель в этом убедится сам". Обычно такая фраза - не
более чем литературный прием. В книге Михаила Моисеевича такие слова
следует понимать буквально: автор предлагает читателю остановиться,
оглядеться и подумать вместе. Это не всегда легко, ибо - и в этом еще
одна редкая особенность книги - в ней многое как бы известное
обнаруживает себя как неизвестное. Вдруг начинаешь понимать, что такое
знание в отличие от научного клише. При этом стиль Бонгарда совершенно
лишен педантизма, этого непрошеного спутника строгой мысли. Отсюда -
свобода дыхания, присущая этой книге.
Бонгард был одной из самых ярких личностей своего времени. Как это
естественно для человека, принадлежащего к элите, он, я думаю, остро
сознавал свою социальную миссию, вне которой элиты нет, а есть лишь
кучка зазнаек. Иначе зачем бы ему пытаться сделать свою книгу,
посвященную научной проблеме, понятной всем - от восьмиклассника до
академика?
Через полгода после описанной выше встречи у меня вышла статья, где
излагались результаты новых экспериментов. Я послала ее Михаилу
Моисеевичу почтой с надписью: "С благодарностью за прошлую и в надежде
на будущую критику". Это и был жест отчаяния в смысле Пунина: оценки
Бонгарда не оставляли никаких надежд.
В ответ очень быстро пришло письмо. Я приведу из него некоторые
выдержки, чтобы читатель мог представить его тональность.
"Глубокоуважаемая Рита Марковна, спасибо за оттиск Вашей статьи. Я
потерял, к сожалению, номер Вашего телефона. Поэтому должен прибегнуть к
совершенно не свойственному мне способу общения - письму. Мне нравится
идея попытаться понять, какими единицами человек оперирует при
узнавании, запоминании и т.п. Однако раз уж Вы неосторожно пожелали
"будущей критики", выскажу и соображения, заставляющие меня сомневаться
как в некоторых выводах Вашей статьи, так и в возможности по времени...
судить о структуре "первичных единиц узнавания"".
Далее на полутора страницах - анализ и критика моего эксперимента.
Заканчивается письмо так "Если Вам это интересно, я с удовольствием
готов поговорить с Вами поподробнее. Мой телефон... адрес... С
уважением, М. Бонгард". На этот раз Михаил Моисеевич в своей критике был
полностью прав. Именно поэтому я ему не позвонила и не написала. Здесь
мне не хватило опыта - но не опыта жизни в науке, а просто жизненного
опыта. Я не оценила того, что сам факт письма для человека, который
вообще не писал писем, был значим. Я не поняла, что только собрат по
науке мог написать: "Я сформулировал бы результаты второго эксперимента
так...". И доброту, скрытую за словами "раз уж Вы неосторожно
пожелали...", я тоже не разглядела. Каким-то смутным образом я
чувствовала, что Михаил Моисеевич был добрым человеком, но это вызывало
у меня еще большую скованность.
Спустя некоторое время, быть может, еще через полгода, одна из моих
старших коллег, покойная Е. М. Вольф, знакомая с Бонгардом домами,
увидев меня в коридоре института, сказала: "А о вас Мика Бонгард
спрашивает, почему вы не появляетесь". Что мне было ответить? Что я
робею? Что я боюсь разрушительной критики? Собственно, я предполагала
появиться: на этот раз в виде довольно солидной монографии, которая
лежала в издательстве и через год должна была выйти. Почему книга
казалась мне лучше меня самой, сегодня я не могу объяснить. Рассказывала
о своих работах я так же, как писала, не лучше и не хуже. Наконец, перед
летними каникулами 1971 года я послала М.М. Бонгарду книгу. Теперь мне
было что сказать. И когда осенью я узнала, что сказать уже некому, я
отказалась в это поверить.
Письмо Бонгарда лежит у меня в среднем ящике стола, в стопке писем,
полученных недавно. Выделяется оно из них совершенно пожелтевшим конвертом.

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 0   2004-11-29 23:30:45 (#272326)

Статья Р.М. Фрумкиной

Очень интересная статья Р.М. Фрумкиной (с Vivos Voco).
***
И ВЫПУКЛАЯ РАДОСТЬ УЗНАВАНЬЯ...

P.M. Фрумкина
Фрумкина Ревекка Марковна - доктор филологических наук, профессор,
ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН.

Вступление

В Эдинбург я попала по счастливой случайности. Русская мечта - увидеть
Париж, а вовсе не Эдинбург. Так что я хотела не столько попасть в
Эдинбург, сколько попасть туда на международную конференцию по проблемам
сходства. (Впрочем, об Эдинбурге стоит мечтать, о чем речь пойдет отдельно.)

Но разве сходство вообще, сходство как таковое может быть предметом
научных дискуссий? Мы ежеминутно, сами того не подозревая, имеем дело со
сходством и различиями - причем тут наука?

Вопрос не праздный. Однако коротко на него трудно ответить. Загвоздка в
том, что в окружающем нас мире не существует сходства вообще, сходства
как такового. Это мы с вами решаем, что вот эти два цветка, два облака,
три буквы, несколько разноцветных мотков шерсти, вот эти мелодии или эти
лица похожи. Или непохожи. Как именно мы это делаем, из чего исходим -
наука до сих пор толком не знает. При всем том ученым известно о
сходстве достаточно, чтобы осознавать насущность проблемы, писать на
тему сходства и различения статьи и книги. Наконец, созвать конференцию.

Я занималась разными аспектами сходства тридцать лет. Поставила много
экспериментов и написала несколько книг. Обсуждала возможные
интерпретации сходства с замечательным советским ученым М.М. Бонгардом -
его книга "Проблемы узнавания" (1967) и сегодня кажется мне самым
глубоким исследованием этой неисчерпаемой проблемы. (Подробно о М.М.
Бонгарде см. в моей книге "О нас - наискосок", Москва, 1997.[в следующий
раз пошлю эту главу о Бонгарде - А.Б.]) Конечно, раз уж решили вместе
собраться те, кто занимается именно сходством как таковым, будь то
сходство предметов или сходство мелодий, мне крепко захотелось "на
других посмотреть и себя показать". Это желание сбылось. В том смысле,
что я поехала в Эдинбург с докладом.

Тема

Изучение сходства как такового - увлекательное и даже азартное занятие.
Наука вообще азартное дело. А если азарта не чувствуешь, то, на мой
взгляд, надо менять профессию. Впрочем, как и в игре, азарт не помеха
расчету. Итак, чтобы читатель мог ко мне присоединиться или, напротив
того, решить, что дальше читать не стоит, я расскажу немного о том,
почему сходство - это научная проблема.

Часто случается, что наличие определенных структур и механизмов
осознается нами только при условии, что механизм отказал или структура
нарушена. Разве мы думаем о том, что наша одежда имеет швы, то есть
состоит из кусков ткани, скрепленной в определенных местах нитками? Нет,
разумеется, - но ровно до того момента, пока платье не рвется по шву, а
брюки надо распороть - это, кстати, обычно и означает "разъединить по
швам". Физически швы существуют вне зависимости от того, думаем мы о них
или нет. Но до поры до времени они как бы не существуют "для нас".

Неповторимость каждого человеческого лица тоже вполне объективный и
общеизвестный факт. У одних людей память на лица лучше, у других - хуже.
но никого не удивляет наша способность различить знакомое лицо в толпе.
Даже через много лет мы узнаем лицо старого товарища в групповой
фотографии какого-нибудь пятого "Б" класса.

А теперь представьте себе такую картину. Больница, хирургическое
отделение. В палату входит медсестра и говорит больному : "Петр
Сергеевич, к Вам пришли". Вслед за ней появляется мужчина в белом халате
внакидку и со словами "Петя, наконец-то!" пытается обнять больного.
Последний с недоумением отстраняется: "Простите... Вы новый доктор?"

Больной увидел только человека в белом халате. То есть физическито -
глазами - он все увидел, поскольку зрение у него сохранно. Узнал же
только халат, но не лицо - лицо своего брата.

Это специфическое расстройство узнавания - "агнозия на лица" - было
описано очень давно. Оно получило отдельное название не в силу
уникальности механизма, обеспечивающего узнавание данного лица в отличие
от любого другого, а из-за социальной значимости поломки этого
механизма. Для человека с "агнозией на лица" похожи не только все лица,
но все яблоки - с красным бочком и без, все чашки, все двери - если
только он не придумал для себя какой-то особой "приметы" вроде
выщербленного края чашки.

Такой больной видит каждую часть лица - нос, рот, глаза, не путает
изображение лица с изображением циферблата часов или цветка ромашки. Но
недоступным является синтез целого из частей. Впрочем, откуда подобное
умозаключение? Что значит в данном случае "синтез"? Разве здоровые люди,
чтобы узнать знакомое лицо, поступают как гоголевская Агафья Тихоновна -
узнают нос, приставляют к нему губы, сравнивают?.. Конечно же, нет. А
как? Вот этого мы как раз и не знаем.

Истинная сложность проблемы сходства стала ясна тогда, когда оказалось,
что мы не можем "передоверить" вычислительной машине операции, с
которыми справляется первоклассник. В детской книжке напечатано: Аня
увидела слона.

Умеющий читать и писать ребенок вполне уверенно пишет ту же фразу в
соответствии со школьными прописями так:

[см. вложенный файл]

Но ведь заглавное "печатное" А совсем не похоже на строчное "печатное" а
- скорее оно напоминает "печатное" Л. На "письменное" а из школьных
прописей А и а и вовсе не похожи. Рукописное у куда больше похоже на
рукописное д, чем на печатное У. А заглавное Е "печатное" с тремя
горизонтальными палочками вообще не напоминает ни одну букву из школьных
прописей. Добавим, что печатный шрифт с серифами ("засечками"), т.е.
шрифт, которым набрана данная статья, довольно сильно отличается от так
называемой "рубленой гарнитуры", которым набран приведенный выше пример.
Ребенку это не мешает, компьютер же с такими различиями справляется плохо.

В обычных условиях взрослый здоровый человек относит А и а к одной и той
же категории "буква а", не обращая внимания на детали написания. Если же
подобная задача превращается в ребус, то человек этот, скорее всего,
страдает агнозией - у него нарушена работа некоторых мозговых структур.
Ибо в норме, научившись читать, мы уже не смотрим на "хвостики" и
толщину линий: все это несущественные мелочи.

В конце 60-х М.М. Бонгард очень точно определил суть проблемы сходства и
узнавания, указав на то, что вне конкретной ситуации бессмысленно
говорить о существенных и несущественных признаках объектов. Но
понадобилось без малого еще тридцать лет, чтобы создать компьютерную
программу, которая может "читать" любой текст, в том числе - рукописный,
устанавливая тождество всех а, всех у, всех д путем выбрасывания
несущественных деталей. Вообще-то мы отлично умеем на многое не обращать
внимания. Скажите, сколько зубцов у обычной вилки? Какова глубина
черпака у столовой ложки? Вот вы только что поставили на газ чайник,
коробок спичек отправили на его обычное место - а что на коробке
нарисовано? Не помните? И правильно: зачем вам это помнить? Мы не
замечаем год чеканки монеты, картинку на спичечном коробке, заводское
клеймо на электрической лампочке и оттенок цвета почтовой марки. Мы
имеем дело с вилками, ложками, коробками спичек, лампочками и марками
как таковыми - для этого достаточно ВИДЕТЬ, что это вилка, а не нож,
гривенник, а не двадцать копеек, лампочка 60 ватт, а не 40 или 100, где
бы эту лампочку ни изготовили.

Итак, нам не нужны бесполезные "для дела" признаки и без того знакомых
предметов. Именно бесполезные "для дела" - потому что вне конкретного
"дела", то есть данной задачи, не бывает признаков полезных и
бесполезных. Глаз коллекционера или контролера качества имеет иную
застройку - впрочем, глаза тут не при чем, поскольку они у нас устроены
одинаково. Штука в том, что именно мы хотим и готовы усмотреть в каждом
конкретном случае.

Известно, что там, где обычный человек видит ткань черного цвета,
текстильщик различает как минимум 16 разных оттенков черного - это имеет
прямую практическую ценность. Врач видит не вообще бледность, но
бледность с желтоватым оттенком, восковую бледность, синюшную бледность
и т.д. Поэтому верна мысль, что мы видим не глазом, а мозгом. Но это и
значит, что представления о сходствах и различиях не заданы нам
изначально. Они формируются в процессе приобретения опыта и представляют
собой сложные познавательные операции.

Мнения о сходстве или несходстве сильно зависят от контекста - то есть
от конкретной ситуации и целей сравнения. Я встретила семилетнего
мальчика с мамой и нашла, что они похожи; моя соседка видела его с мамой
и бабушкой, и говорит, что ребенок весь в бабушку, даром что мальчик. И
обе мы правы. Впрочем, правы ли? А отец? А другие родственники?

Человеческий мозг работает предельно эффективно и экономно. Именно
поэтому он совсем не заинтересован в накоплении максимума возможной
информации об объекте: это как раз и означало бы, что я "вижу" не просто
гривенник, но гривенник определенного цвета и размера, с такимто
рисунком и таким-то годом выпуска, - а что мне от того? Одна морока,
скажет всякий, на чьей памяти менялись монеты и банкноты.

Итак, мы умеем видеть "полезное" и отвлекаться, не замечать
"бесполезное" для решения данной задачи. Но всегда ли можно четко
сказать, в чем состоит задача?

Нас окружает мир, неисчерпаемый в своем многообразии. Но это, если
угодно, " в теории". На практике же мы живем не вообще в мире, а в
городе или в деревне, в определенном доме, квартире, в комнате с высоким
или низким потолком и т.д. Соответственно мы и привыкаем говорить о
своем окружении с нужной степенью обобщения или с нужной мерой
детализации. Если ваш ребенок вообще не ест суп, то он скорее всего и не
будет спрашивать, что сегодня - лапша или щи, поскольку для него и то, и
другое - прежде всего гадость. А сами вы, положим, не любите карамель,
так что вам не слишком понятно, почему одни предпочитают "раковые
шейки", а другие - "лимонную". Кстати, любители "раковых шеек" свои
предпочтения описывают довольно невнятно - и это неудивительно. Вкус и
запах - будь то чай, кофе или духи - вообще очень трудно описать.
Вспомните, в какое затруднительное положение попадают герои рекламы
жевательной резинки: им же надо сказать, чем именно вкус Ригли Джуси
как-там-ее отличается от вкуса всех прочих жвачек.

На самом деле профессиональные дегустаторы и парфюмеры пользуются
специально разработанным языком. Ведь в качестве экспертов они имеют
дело с принципиально иными объектами, чем мы с вами - обычные
потребители чая, кофе и духов. Для экспертов нет чая или кофе "вообще" -
есть несметное число сортов, и каждый характеризуется композицией
большого числа признаков. А мы не умеем разлагать аромат чая или букет
вина на составляющие - чай должен быть ароматен, а вино - иметь букет.
Но это не мешает нам говорить, что определенные вина или сорта чая
похожи друг на друга, хотя, в отличие от ситуации с буквами или
монетами, мы не можем объяснить или обосновать наши мнения.

Итак, одно дело - отождествить объект как единственный в своем роде
(лучший пример - это знакомое лицо); другое дело - сравнивать объекты
как похожие или не похожие в терминах признаков, полезных для данной
задачи (так мы поступаем, среди прочего, с монетами и почтовыми
марками); и совсем иное - сравнивать нечто, что вполне сопоставимо, но
плохо описывается словами - как вкус или запах.

Я надеюсь, что теперь читатель согласится со мной, что изучение сходства
- дело заманчивое, хоть и не простое. Ясно также, что установить, что
вот этот предмет похож на тот - все равно, что заглянуть в щелочку и
воскликнуть "Э, да там что-то есть!" На самом деле любопытно узнать, что
именно там есть - иными словами, какие свойства объектов человек
способен учитывать, дабы затем объявить их похожими или не похожими.

В частности, при сравнении слов неплохо бы учесть мнение лингвиста, а
при сравнении мелодий - позицию музыковеда. О чае, винах и кофе мы уже
говорили. Есть еще попытки автоматизировать процессы сравнения и
отождествления, и это отдельная группа задач. А значит, хорошо бы
созвать людей разных профессий и послушать, что они могут сказать друг
другу. Что и было сделано сотрудниками Эдинбургского университета.

Вторая тема

Каждый год несколько крупных научных издательств из Англии и Америки
присылают мне каталоги новых журналов, посвященных изучению
познавательных процессов. В мире журналов становится все больше, а в
российских библиотеках их все меньше. Разумеется, что-то доходит. Но
когда давно работаешь в науке, то понимаешь, что тебе доступна не
картинка в целом, а ее случайные фрагменты, наподобие кусочков картона,
ненароком забытых в коробке от игры "сложи".

Читать все журналы даже в области, связанной с языком и познанием, уже
давно невозможно. Но чтобы иметь возможность выбора, сегодня надо много
ездить и иметь постоянные личные контакты с иностранными коллегами. Я
езжу редко, а в Америке и вовсе не была. Это позволяет мне сохранять
надежду на то, что там, где библиотеки ломятся, да еще есть прямой обмен
новыми текстами через Интернет, науки процветают.

Может, оно и правда. Может, сегодняшняя англоязычная психология всего
лишь печальное исключение. Так или иначе, впечатления мои - в основном
безрадостные, в Эдинбурге лишь подтвердились.

Впервые и всерьез огорчилась я в Австралии, когда в докладе на кафедре
психологии в Сиднее сослалась на классическую работу Миллера "Магическое
число семь плюс минус два". "Это какой Миллер?" - спросил меня один из
присутствовавших. Миллеров и вправду несколько, поэтому я ответила
"Джордж" и написала на доске полное название работы и дату ее публикации
- 1956 год. Недоумение аудитории достигло критической точки: "Это же
было так давно!" - отозвалось уже несколько голосов. Тут я поняла, что
попала в мир, существующий в иных координатах: в Москве о "магическом
числе семь" (не о Миллере, конечно) знали многие образованные люди,
далекие от психологии.

Сходные впечатления остались и от нескольких международных конференций.
Во-первых, проблема (неважно, какая - лингвистическая или
психологическая), которой занимаются мои коллеги, большей частью
представлена как набор мнений (результатов) узкого круга цитируемых лиц,
принадлежащих одному научному кружку - чаще всего, одной-двум
лабораториям. Американцы действительно читают только себя. Во-вторых, за
конкретной задачей не угадывается никакой исторической глубины, даже
если предметом изысканий является феномен из истории науки.

Известно, например, как высоко американцы ценят Выготского. Лев
Семенович Выготский, умерший в 1934 году, безусловно, был и остается
знаковой фигурой для психологии XX века. Но "бум" вокруг Выготского
возник в США только после 1962 года, когда его книга "Мышление и речь"
(впервые изданная в Москве в 1934 г.) вышла в английском переводе. Да, у
нас странно быть ученым и не читать по-английски, американцы же (если
они не слависты) не читают по-русски. Но Выготский еще при жизни
печатался по-английски и по-немецки, и уж ничто не мешало издать ту же
книгу (или другие сочинения) Выготского по-английски не в начале 60-х, а
десятью или пятнадцатью годами раньше.

С другой стороны, неужели вся ученая Америка только после 1962 года
начала понимать, что значение формируется в результате взаимодействия и
общения? Между прочим, основатель современной культурной антропологии
Бронислав Малиновский писал по-английски, и уж после его трудов, т.е. в
30-е годы, было вполне ясно, что человек создается прежде всего
культурой, а не природой.

За полгода до конференции в Эдинбурге я послала нескольким американским
ученым из числа будущих участников электронные письма с просьбой
прислать мне оттиски их работ. Мне представлялось, что так я смогу лучше
подготовиться к возможным дискуссиям. Увесистые желтые пакеты с
оттисками, пересылка которых безотказно оплачивается всеми научными
учреждениями мира, кроме наших, прибывали все лето. Чем прилежнее я
читала, тем грустнее мне становилось.

Несколько очень толковых обзоров не могли изменить общего ощущения
механистичности мышления, фрагментарности подходов, обнаруживающих не то
нежелание увидеть лес за деревьями, не то неумение это сделать. Решающая
роль культуры и целеполагания на уровне повседневной деятельности никем
не отрицается и даже подчеркивается. Но этот тезис часто напоминает
оставшиеся в нашем советском прошлом обязательные ссылки на то, что "еще
Маркс (Ленин, Дарвин, Павлов...)". Потому что после вводной части
проблема того, как мы на самом деле сравниваем и принимаем решения о
сходстве и различии, что для нас значимо и почему, будет подменена
проблемой переработки информации о признаках сравниваемых объектов с
помощью очередной компьютерной программы. Уже в Эдинбурге я услышала,
как один американский исследователь (очень яркий) предлагал своим
испытуемым, говорящим на разных языках, сравнивать упаковки, в которых
продается молоко, шампунь, соки, прохладительные напитки и прочие
обычные товары. Его интересовало, как будут названы эти упаковки. В
русском варианте это был бы выбор между словами бутылка (пластиковая),
флакон, коробка, пакет, банка и т.п.

Я поинтересовалась, как он минимизировал влияние содержимого на
называние упаковки? Ведь по-русски мы продолжаем говорить "пакет молока"
из-за того, что это привычное сочетание слов, хотя молоко теперь
продается в картонных упаковках, по форме не отличающихся от упаковок с
соком и даже от коробок с печеньем. Аналогично, если в стеклянный сосуд
вытянутой формы помещен растворимый кофе (например, так выглядит
гранулированный кофе марки "Якобе"), мы скажем "банка кофе", но если
примерно в таком же вместилище будет продаваться шампунь, то мы попросим
две бутылки шампуня, а не две банки. В других языках и культурах, скорее
всего, иные сочетания окажутся стереотипными. Как с этим быть?

А никак. Оказывается, мой собеседник в инструкции просто попросил не
обращать внимания на содержимое. И свято верил, что этого достаточно,
чтобы участники эксперимента действительно забыли о том, что в одном
сосуде - пиво, а в другом - шампунь.

Другой не менее славный молодой человек рассказывал, как люди поступают
при сравнении объектов, где можно выделить разные значимые части. Для
этого он сконструировал условные изображения существ, напоминающих
бабочек. "Бабочки" эти были идентичны по структуре и размеру: все они
имели крылышки, голову, тельце, усики и хвост, но эти части отличались
формой и раскраской: у одной "бабочки" голова квадратная, у другой -
треугольная, у двух других головы одинаковые, но у одной тельце в
клеточку, а у другой тельце в горошек и т.п.

Оказалось, что при таком "раскладе" люди сравнивают крылышки с
крылышками, тельце с тельцем, усики с усиками, а не подбирают горошек к
горошку и клеточки к клеточкам. Меня крайне удивило, что этот вывод
рассматривается как научный результат. В самом деле. Представьте, что у
вас кошка окотилась и принесла трех совершенно черных котят. Правда, у
одного на кончике хвоста белые волоски, а у другого белое пятнышко на
ухе, третий же весь угольно-черный. Выражаясь обыденным языком, два
черных котенка имеют "особые приметы". По ним вы и будете их различать.
В прочих случаях, если мы и вынуждены сравнивать объекты по частям,
потому что в целом они похожи, то исходим из сравнения частей,
аналогичных по функции или по важности для характеристики данного
объекта как такового. Разумеется, всегда можно сконструировать хитрые
картинки наподобие игры "найди десять отличий", где одно из отличий
будет в том, что на левой картинке паутина в углу на потолке, а на
правой - в углу на полу. Так ведь игра и состоит в отказе от обычных
способов сравнения!

Конференция собрала, по моим наблюдениям, человек 80-100. Меня крайне
удивил преобладавший на ней стиль: хотя народ был все больше молодой,
можно было подумать, что участники приехали не поспорить о чем-то, что
для них является делом жизни, а дабы соблюсти некие ритуалы. Мне
неоднократно приходилось организовывать Круглые столы и вести заседания
в тесных залах, где сидели на подоконниках и даже на спинках стульев,
одним было не видно, другим - плохо слышно. Но эти неудобства
материального свойства не очень замечались, потому что всегда был накал
страстей, споры по существу и вопросы на засыпку. В Эдинбурге действо
совершалось в небольшом концертном зале безупречных пропорций. Никто не
досадовал, что мел опять не пишет, поскольку доски не было, а тексты
всех докладов дублировались на экране с помощью проектора (я так и не
поняла, зачем показывать весь текст, а не таблицы и примеры). Регламент
соблюдался так строго, что на вопросы почти не было времени. Я все
думала: что это мне напоминает? Пожалуй, какое-нибудь московское
протокольное мероприятие вроде заседания Комиссии по... Да и там все шло
гладко, пока кто-нибудь не произносил такие взрывоопасные слова, как
"массовая культура" или "толстые журналы", после чего закипали наши
обычные страсти.

Предвижу недоумение читателя - а потому я все это принимаю так близко к
сердцу? Всегда один доклад лучше, другой - хуже; там была дискуссия, тут
не было дискуссии, что из того? А то, что как профессионал, я более
всего обязана именно западной, преимущественно американской психологии
конца 50-х - начала 60-х годов. Это были героические времена! В Гарварде
вместе работали Джордж Миллер, Роман Якобсон, Джером Брунер, Клиффорд
Герц - пионеры нового подхода к языку и познанию, к изучению
информационных процессов, к отношениям человек-социум. И их главные
работы доходили до нас с не слишком большим опозданием.

Конечно, история науки не может быть представлена в виде цепочки:
сначала пришел А и сделал все это; потом его книгу прочел Б, не
согласился (или согласился) и так далее. Скорее, это богато и причудливо
изукрашенная ткань наподобие гобелена, где нити пребывают в сложном
сплетении, узелки видны то с лица, то с изнанки, иногда проглядывает
основа и опять прячется... Ткань - это сложная структура, а не хаос.
История науки как части культуры имеет свою структуру и свои законы.
Пренебрежение прошлыми достижениями (равно как забвение ошибок) ведет к
примитивному видению проблем, решаемых сегодня.

В 1990 году в книге "Acts of meaning" ("Значение и операции с ним")
Брунер предостерегал своих коллег от неосознанного уподобления сугубо
человеческих операций со смыслами тем алгоритмам, в соответствии с
которыми работает компьютер. Впечатление, что Брунер не был услышан.

Впрочем, не все на конференции было так мрачно. Например, я услышала
завораживающе интересный доклад француженки Даниэль Дюбуа о том, как мы
сравниваем запахи. Современная наука (включая физиологию и биохимию) не
имеет правдоподобных объяснений, касающихся механизмов различения
запахов и их оценки как похожих-непохожих. Тщательно отобрав для
эксперимента "наивных" испытуемых, Дюбуа с коллегами предъявила им 16
бутылочек с веществами, обладавшими "элементарным" запахом - будь то
чеснок или ваниль. Испытуемые, до того никогда не имевшие дела с
подобной задачей, должны были рассортировать бутылочки так, чтобы в одну
группу попадали похожие запахи, в разные - непохожие. Потом испытуемые
объясняли, почему у них получилась та или иная группа.

Когда на экране появилась таблица, согласно которой запахи ванили и
корицы оказались особенно похожи, а объяснение именно таким, какого я
ожидала ("так пахнет в кухне", "пирожные"), мне очень захотелось
закричать: "Я же говорила!..." Ибо, как и слова обыденного языка, запахи
классифицируются преимущественно на основе жизненного опыта, а не
описываются на основе логических противопоставлений. Запахи бывают
приятные и противные, напоминающие лес и траву или лекарства и аптеку;
запах цветов или запах мазута и т.д.

Не менее любопытно то, что группы запахов у разных людей получились
очень похожими, но когда испытуемым предлагалось сказать, чем именно
пахнет из той или иной бутылочки, они вели себя по принципу "кто в лес,
кто по дрова". Более всего сошлись во мнениях по поводу запаха лимона.
Яблоко же пахло то грушей, то апельсином. Этот результат напоминает
поведение испытуемых при именовании изображений обыденных предметов:
покажите людям нарисованную чашку без блюдца или такое изображение
миски, где неясно, из чего она - из глины, фарфора или стекла. Вам
обязательно назовут кружку, вазу, розетку, тарелку для супа и т.д.
Именование, т.е. присваивание объектам реального мира словесных ярлыков
(запахи - тоже объекты) - особая операция, и установление классов
похожих или непохожих объектов напрямую от именования не зависит.

Вариации

Эдинбург - удивительный город. Он похож одновременно на Москву и на
Петербург. Не архитектурно, конечно, а генетически.

Старый Эдинбург рос и развивался органично, как многие европейские
города: разрастался вокруг крепости, стоявшей на самом высоком из
близлежащих холмов. Если под холмом не было реки, как в Москве или в
Праге. то вырывали ров. И по сей день по склонам бывшего рва (ставшего
вначале болотом, а позже - парком) лепятся дома и домики, храмы поменьше
главного собора, лавки, аркады, узкие лестницы с железными перильцами.
Никаких горизонталей, площади невелики, горбаты и зажаты меж стенами:
проходы между домами неожиданны, лестницы круты, с каждого поворота -
иной вид на скаты крыш. флюгера, силуэты петушков на шпилях соборов...
Если забраться повыше, видно море.

Уже мало кто помнит старое московское Зарядье, его каменные лесенки,
церкви и церквушки с цветными изразцами и папертями на разных уровнях.
площадки и закоулки. Еще в 50-х годах на жизнь этого городка в городе
можно было часами смотреть сверху, с Варварки. В старом Эдинбурге есть
много подобных мест - это улицы, которые называются ^мостами" - но не
потому, что внизу некогда были речки, а потому, что эти улицы перекинуты
через другие улицы. Есть и улица, называемая "террасой" - она идет на
высоте примерно третьего этажа вдоль каменной стены в виде глухих арок,
увитых плющом (он зеленеет и в декабре). Внизу же, параллельно, еще один
тротуар на уровне первого этажа и неширокая проезжая часть.

В детстве, когда мне случалось попасть в Зарядье, это походило на
настоящее путешествие - так сильно все отличалось от центра Тверской,
где мы жили. Машин практически не было, церкви я помню закрытыми, зато
завораживала их миниатюрность, домашность. Няня моя крестилась на все
надвратные образа (или на места, где эти образа некогда были), я
озиралась в неожиданной тишине, поедая глазами ступени из плит,
узорчатость изразцов и погружаясь в волшебство. Эти детские ощущения -
именно ощущения, а не воспоминания, вдруг ожили в старом Эдинбурге.
Наверное, из-за его уплотненности и "каменности", а еще - из-за обилия
лестниц и площадок, откуда можно наблюдать за жизнью города, как если бы
она протекала в ином измерении, чем твоя собственная жизнь.

Собственно, затем и путешествуют, чтобы открыть для себя иные измерения.
Таким открытием стал для меня "Новый Город" - часть Эдинбурга,
построенная по плану в начале прошлого века, при короле Георге IV. Мне
повезло по принципу "не было бы счастья...". В отличие от остальных
участников конференции, которые жили в респектабельных гостиницах, меня
- по бедности - определили "на постой" в частный дом в соответствии с
английским обычаем "bed and breakfast" (ночлег и завтрак). Так я
оказалась гостьей Дженет Ли, владелицы квартиры на Кэмберленд Стрит, в
доме 1823 года постройки.

Кэмберленд Стрит и другие подобные улицы и площади Нового Города
строились по принципу ансамбля, т.е. проектировалась сразу улица или
несколько улиц и прилегающая к ним небольшая круглая площадь со сквером
посередине (если бы я писала по-английски, мне пришлось бы сказать
чтонибудь вроде "с зелеными насаждениями посередине", поскольку square и
значит 'площадь').

Фасады, нарисованные георгианскими архитекторами, я созерцала вечерами в
увражах, которыми меня снабдила Дженет - страстная путешественница и
знаток старины. Утром я могла убедиться в том, что Новый Город за
полтора века не претерпел почти никаких изменений. Разве что тесаный
камень цвета сепии, которым облицованы почти все постройки, включая
школы, церкви и больницы, приобрел более глубокий, бархатистый оттенок.
Жилые дома, как правило, в три этажа с глубоким подвалом, окна которого
начинаются на уровне земли и' уходят вниз, так что образуется утопленный
в земле крошечный дворик, вымощенный плитами, обычно с ухоженным
растением в кадке. Иногда там квартира, а то и маленький магазин, "лавка
древностей" или художественная галерея.

Однажды вечером я видела через окно, как внизу пылал камин - это был
маленький паб.

Чтобы войти в подъезд первого этажа, поднимаешься по лестнице,
образующей своего рода мостик, арка которого разделяет дворики соседних
подвалов. Массивная боковая стена у такого мостика иногда в плюще,
иногда покрыта мхом. Фонари, освещающие улицу, стилистически и
пространственно увязаны с металлическими перилами лестниц-мостиков:
фонарные столбы тонкие и невысокие, декор минимален, лампион круглый и
ощущаешь его не где-то над головой, а рядом.

С небольшими вариациями так застроен весь Новый Город, не считая
нескольких главных торговых улиц. По расчисленности и геометризму это
напоминает Петербург. Хотя, правду сказать, бывая в Петербурге, я
никогда не ощущала его "умышленность" - разве что в своих любимых,
подчеркнуто торжественных и декоративно-театральных местах - на улице
Росси, в Новой Голландии. В Эдинбурге у меня были схожие ощущения -
наверное, за счет того, что я оказывалась одна среди безупречного
изящества улиц Нового Города. Мокрые плиты мостовой неизбежно приводили
к очередной купе вековых деревьев, которые возвышались над круглой
решеткой в центре площади, как если бы в подстаканник поместили букет
цветов.

А я уже в Москве листаю книгу, изданную Даниэль Дюбуа, и предвкушаю
чтение статьи ее коллег о сходстве обычных домашних шумов, которые мы
описываем словами скрипит, жужжит, царапает, тикает, позвякивает,
шелестит, шуршит.

И вспоминаю Эдинбург.

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 0   2004-11-26 17:54:40 (#270857)

анонс

Дублирую "информацию от Анны А. Зализняк" (инф. письмо конференции
"Диалог 2005").
***
Международная междисциплинарная конференция
"Понимание в коммуникации". 2005

Уважаемые коллеги!

НИВЦ МГУ с 28.02. по 1.03.2005 г. планирует провести вторую конференцию
"Понимание в коммуникации", посвященную различным аспектам понимания в
процессе общения: лингвистическим, риторическим, психологическим,
герменевтическим, психо- и социолингвистическим, кибернетическим,
педагогическим, редакторским.

Целью конференции является обсуждение актуальных вопросов понимания и
интерпретации текста, развитие творческой активности студентов и
аспирантов, привлечение их к решению актуальных задач современной науки,
сохранение и развитие единого научно-образовательного пространства,
установление контактов.

Первая конференция по этой тематике, прошедшая в 2003г., вызвала большой
интерес и выявила необходимость продолжения обсуждения.

На этот раз планируется обсудить следующий круг проблем:
1. Язык, речь, способы понимания сообщения
2. Невербальные аспекты коммуникации
3. Понимание и воздействие на адресата
4. Психология понимания
5. Социальные аспекты понимания. Межкультурные контакты
6. Компьютерное моделирование понимания. Понимание в системе "человек -
машина"
7. Управление пониманием, оптимизация понимания в учебном процессе

Особое внимание на конференции предполагается уделить проблеме "Эмоции и
их влияние на понимание", однако и любые другие темы в рамках заявленной
проблематики приветствуются.

Оргкомитет: проф., д.ф.н. В.З. Демьянков (председатель), проф., д.ф.н.
Е.Г. Борисова (заместитель), проф., д.ф.н. Е.Н. Зарецкая, д.ф.н. О.А.
Казакевич, д.ф.н. М.А. Кронгауз, д.ф.н. Н.Н. Леонтьева, д.ф.н. Н.Н.
Перцова, д.ф.н. М.Ю. Михеев (заместитель).

Предполагается публикация резюме сообщений, а по итогам конференции
планируется выпустить сборник докладов.

Тезисы объемом 1-2 страницы (1800-3600 знаков) в формате rtf, а также
резюме длиной до 3 предложений присылать по электронной почте
m-mihe***@r*****.ru. или вместе с дискетой по почте по адресу: Москва,
Ленинские горы, МГУ им. Ломоносова, НИВЦ, лаборатория автоматизированных
лексикографических систем.
Последний срок присылки тезисов: 12.12.2004 г.
Контактный телефон: 939-23-57

С уважением
Председатель Оргкомитета
проф., д.ф.н. В.З. Демьянков

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: linguistics.fortuna7
Написать в лист: mailto:linguistics.fortuna7-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:linguistics.fortuna7--unsub@subscribe.ru?subject=linguistics.fortuna7

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   Андрей Белов   ответов: 0   2004-11-23 17:03:13 (#269156)

Рекомендуем подписаться: