Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Психолингвистика

<<Психологическое консультирование онлайн>> No. 2

Вышел из печати второй номер журнала <<Психологическое
консультирование Онлайн>>.
Журнал доступен для скачивания с сайта Федерации
психологов-консультантов Онлайн
http://sites.google.com/site/psyfedonline/ по адресу
http://sites.google.com/site/psyfedonline

   2010-07-12 10:49:21 (#1134229)

психолингвистика

"Я психику узнаю по мотивчику
... а группу по активчику".

Вяло, ребята, такую важную тему обсуждаете Предлагаю начать с классификации.

"Слово не только воробей, а вообще любая анима"

Кто орел, кто - решка,
Кто - индюк, кто - пешка,

психоказуистика?
на те, вам, - лингвистика

Задачи психолингвистики:
мониторинг (наблюдение),
диагностика (активное-пассивное тестирование),
манипуляция (профилактика-закаливание, восстановление-реконструкция,
редизайн- коррекция).

   2008-09-08 13:16:43 (#773752)

Re: Симеотика

НАУКА,РАССМАТРИВАЮЩАЯ ЯЗЫК,КАК СИСТЕМУ ЗНАКОВ.

   2008-05-20 05:45:56 (#747629)

Симеотика

Что понимается под понятием "Симеотика"?

Я в Моем Мире - http://my.mail.ru/mail/bat23_84/

   2008-04-04 10:55:13 (#736957)

ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

1. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ
Объект науки - это совокупность индивидуальных объектов, которые она изучает.
Предмет науки - это абстрактная система объектов или система некоторых
абстрактных объектов. Объект науки - это то, что она изучает, предмет -
это взгляд на этот объект. У разных наук может быть один общий объект,
но они могут различаться предметом, т.е. иметь разный подход к анализу
этого объекта. Так, человек является объектом изучения и для медицины,
и для психологии, но для медицины важен биологический аспект организма
человека, а для психологии - его внутренний мир.
Язык может быть объектом исследования лингвистики, семиотики, литературоведения,
антропологии, и даже программирования. Обращается к языку и психолингвистика.
У этих дисциплин общий объект - язык и речь человека, используемые им для
разных целей и в разных ситуациях. Но эти дисциплины применяют разные методы
и разные способы анализа одного и того же материала. Предметом лингвистики
является система языковых знаков и принципы устройства знаковой системы.
Она выделяет в языке уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический,
стилистический, которые участвуют в организации речи человека. Сама же
речь, её производство и восприятие не входят в предмет лингвистических
исследований. Семиотика будет анализировать знаки языка в их семантическом
(содержательном) синтаксическом (линейном) и прагматическом (пользовательском)
аспекте в самом общем виде. Предметом литературоведения будет анализ язык
(текста) в целях создания художественной образности текстов. Оно будет
это делать с позиций поэтики, эстетики, будет искать в тексте художественный
замысел, языковые средства выражения образного отображения мира. Антропология,
объектом которой тоже является человек, при рассмотрении общения будет
описывать роль языка в разных общественных системах на разных этапах развития
общества. Программирование будет стремится найти формальные основания грамматики
в целях построения алгоритмов языковых структур.
Предмет психолингвистики иной, нежели у лингвистики и литературоведения.
Психолингвистику интересует процесс функционирования знаковой системы,
а именно процесс создания и восприятия знаков языка людьми. Её в меньшей
степени привлекает описание самих правил языка, ей более важны, как эти
правила действуют в реальной речевой деятельности. Тем самым, психолингвистика
по объекту совпадает с лингвистикой и литературоведением, а по предмету
различается с ними. Психолингвистика тут ближе и по используемым методам
к психологии, которая - как известно - изучает порождение, функционирование
и строение механизма отражения реальности. Только для психолингвистики
эта реальность предстает в виде отражённой и зафиксированной в языковых
знаках и в речевом мышлении человека.
Следует отметить, что даже в рамках психолингвистики имеются разные подходы
к пониманию своего предмета - к речевой деятельности. Так, трансформационно-генеративная
грамматика Н. Хомского предполагает, что человек строит речь по правилам
комбинаторики. Бихевиоризм анализирует речь в модели <<стимул-реакция>>.
Отечественная теория речевой деятельности исходит из активности говорящего.
На самом же деле, ни одна модель не является полной и не исчерпывает всех
свойств такого сложного объекта, как язык.

   2007-11-08 00:32:35 (#702341)

Re: Учебник по психолингвистике - приветствие

Прошу прощения, возможно, мое мнение нес толь авторитетно, но не кажется ли ВАм,
что в вашем учебнике предмет психолингвистики совпадает с предметом логопедии?
Хотя с одной из ваших книг знакома и она мне пришлась по душе, но, изредка, слух
психолога с филологическим образованием режут определения.
Тем не менее, замечательно, что Вы издаетесь по столь необходимой проблематике.
С уважением, Татьяна.

01.11.07, 18:46, Valery Belyanin (russianfory***@g*****.com):

> Вот подготовлен учебник
> Белянин В.П. Психолингвистика. - 5-е изд., испр., доп.- М.: Флинта: Моск.
> психол.-соц. ин-т, 2008 (Библиотека студента/ Рос. акад. образования, Моск.
> психол.-соц. ин-т).- ISBN 5-89349-371-0 (Флинта) - ISBN 5-89502-421-1 (МПСИ)
> (в печати).
> сначала приветствие, потом выжимки по главам.
> Психолингвистика - наука относительно молодая. Но она прочно завоевала
> научное пространство не только своей междисциплинарностью, но и новизной
> подходов и, самое главное, результативностью исследований.
> Предметом психолингвистики являются процессы производства и восприятия речи,
> а также освоение речи детьми. Рассматривая производство речи, она описывает,
> как языковая система и правила построения высказываний позволяют человеку
> выражать свои мысли, как образы сознания можно зафиксировать с помощью
> языковых знаков. Описывая процесс восприятия речи, психолингвистика
> анализирует не только сам процесс восприятия, но и результат понимания
> человеком речи. Говоря о детской речи, психолингвистика отмечает, что
> ребёнка практически никто специально не обучает правилам использования
> языка, но он в состоянии овладеть этим сложнейшим инструментом мышление за
> достаточно короткий срок. Психолингвистика описывает, как включённость в
> совместную деятельность со взрослыми позволяет ребёнку освоить языковую и
> неязыковую <<картину мира>> и сформировать собственное языковое сознание.
> Ознакомившись с изложением курса психолингвистики, читатель сможет прояснить
> для себя многие проблемы, связанные с языком и мышлением, понять, почему
> язык оказывается мощным средством управления речевым и неречевым поведением
> человека.
> В учебнике много примеров, в том числе и на английском языке для тех, кто
> владеет им или хочет его изучить. Перевод в большинстве случаев наш.
> Книга рассчитана на тех, кто уже знаком с основами лингвистики и психологии.
> Вместе с тем она написана так, чтобы читатель смог самостоятельно
> разобраться в обсуждаемых проблемах.
> Добро пожаловать в мир психолингвистики!

--
Яндекс.Фотки - Много фоток не бывает http://fotki.yandex.ru/

   2007-11-08 00:12:15 (#702334)

Re: Скажите пожалуйста!

Бонжур Светлана
готов согласиться с не очень приветливым олтупом мамы Лиды, хотя сам
конечно прочитаю и французское: но не браться же за словари и т п. Оно
конечно любопытно бы прочесть и по свенски, и по норски, но просто
некогда же. Ну хотя бы по-энгельски, если возможно.

Original Message From: "svet3377" <svet33***@y*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
Sent: Monday, November 05, 2007 4:20 PM
Subject: Re: Скажите пожалуйста!

> Bonjour Oleg
> C'est la faute de clavier que je ne vous re'ponds pas. Si vous
mai^triser le
> franc,ais nous pouvons communiquer.
> Pour vous re'pondre, voila de quoi il s'agit dans mon travail :
> Nous cherchons a` faire une analyse psycholinguistique des erreurs
rencontre'es
> dans la classe de langue ou` il s'agit de l'enseignement/
apprentissage du franc,ais
> comme seconde langue e'trange`re en situation de trilinguisme : L1
(russe), L2
> (anglais) et L3 (franc,ais). Ces recherches se passent dans le cadre
des cours
> de phone'tique franc,aise a` la Faculte' de Traduction et
d'Interpre'tariat de
> l'Universite' d'E'tat en Russie et affrontent une situation de
didactique plurilingue,
> car il s'agit de l'apprentissage de l'anglais, du franc,ais, de
l'allemand et
> du latin a` la fois.
> Mais il faut souligner que dans cet e'tablissement, la premie`re
langue e'trange`re
> est l'anglais, langue pour laquelle le niveau de mai^trise est tre`s
avance'
> et proche du bilinguisme. Il est e'vident que, dans cette situation
plurilingue,
> la construction d'un nouveau syste`me linguistique sera perturbe'e
par toute
> sorte d'e'carts provoque's par interfe'rence. L'objectif principal
de cet article
> c'est de comprendre le me'canisme de ces e'carts dus aux
interfe'rences.
> Nos e'tudes se basent sur le corpus d'e'carts a` la norme discursive
que nous
> avons observe' dans la classe de langue et que nous avons
se'lectionne' par rapport
> a` leur fre'quence dans le discours des apprenants. Nous ne
choisissons que les
> e'carts typiques qui se re'pe`tent de 50 a` 100 fois. Parmi toutes
ces variantes,
> nous ne citons qu'un a` deux exemples qui illustrent bien la
situation d'e'cart.
> Mais s'il s'agit d'une seule et me^me erreur qui se re'pe`te plus
que 20 fois,
> nous la se'lectionnons aussi dans notre corpus qui comprend trois
groupes d'e'carts
> typiques :
> les niveau niveau phone'matique (qui comprend les erreurs de la
norme articulatoire
> et les erreurs de lecture) ; niveau paradigmatique (qui comprend <<
De'rives
> se'mantiques des mots >> et << E'volution se'mantique des emplois
des mots >>)
> et syntagmatique (qui comprend << Expressions idiomatiques>> et
autres cas d'e'carts
> comme une mauvaise application des formes verbales dans la
proposition subordonne'e
> ou bien la place de l'adjectif)
> L'ensemble des cas observe's montrent que les e'carts lexicaux sont
pluto^t propres
> a` l'interfe'rence d'une langue maternelle (L1), me^me si nous avons
quelques
> interfe'rences du L2 (et des autres langues comme du latin, par
exemple) sur
> la seconde langue e'trange`re (L3). Quant aux e'carts grammaticaux,
ils sont
> presque tous en provenance du L1. Par contre, pour les e'carts
phone'tiques,
> nous observons aussi bien les cas des interfe'rences de la langue
maternelle
> (L1), comme ceux de la premie`re langue e'trange`re (l'anglais L2)
et me^me ce
> dernier type d'interfe'rence domine celui du L1.
> Les erreurs observe'es nous a amene'e a` nous poser la question sur
l'hie'rarchie
> linguistique qui porte l'influence d'une langue maternelle L1
(russe) et d'une
> premie`re langue e'trange`re (anglais L2), sur l'acquisition d'une
deuxie`me
> langue e'trange`re (franc,ais L3) : Quelle hie'rarchie peut-on
e'tablir dans
> une situation de ce type dans le processus d'acquisition d'une
seconde langue
> e'trange`re (L3) ?
>
>
>
> 05.11.07, 12:21, Oleg Yu. Orlov (graf@i*****.ru):
>
> > Прошу прощеня, я тут возможно несколько "не в формате", не очень
> > понимаю, какое отношение к исходной теме
> > [(психологические?)затруднения при переводе в ходе изучения
ВТОРОГО
> > иностранного языка] имеет то лицо, которому я отвечаю. Попробую
быть
> > конструктивным, назвав то, что мне было бы любопытным узнать, если
бы
> > передо мной стояла эта тема.
> > В поведневности мимо нашего внимания проходит то, насколько
речь
> > насыщена метафорами и разного рода конструкциями с "переносным
> > смыслом", а также идиомами. Начав изучать французский, я найду в
нем
> > много интернациональных элементов такого рода, но на каких-то
стану
> > спотыкаться: что-то не ложится на привычные сети ассоциаций, общих
для
> > родного русского и уже знакомого английского (немецкого...).
> > Но понятно, что есть множество иных причин для затруднений со
> > вторым языком; я же - о том, что мне интересно. Но так и не понял,
> > есть ли где-то доступный текст на эту тему
> > Original Message > > From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
> > To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
> > Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM
> > Subject: Re[2]: Скажите пожалуйста!
> > > Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения
",обратитесь к
> > фразеологии,
> > > которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой
и
> > языком
> > >
> > > --
> > http://subscribe.ru/feedback
>
> --
> Яндекс.Фотки - Много фоток не бывает http://fotki.yandex.ru/
>
> --
http://subscribe.ru/feedback

   2007-11-06 10:29:25 (#701930)

Re: Скажите пожалуйста!

Добрый день!

Я совершенно не знаю французского языка. И не понимаю Ваших писем. Хотелось
бы общаться на русском языке. Мне обсуждаемая тема так же интересна.

Елена

Original Message From: "svet3377" <svet33***@y*****.ru>

> Bonjour Oleg
> C'est la faute de clavier que je ne vous re'ponds pas. Si vous mai^triser
> le
> franc,ais nous pouvons communiquer.
> Pour vous re'pondre, voila de quoi il s'agit dans mon travail :

   2007-11-05 18:25:00 (#701830)

Re[2]: Скажите пожалуйста!

Светлана,
Вы действительно искренне полагаете, что всякий интеллигентный человек обязан
говорить по-французски?? Удивительно. Om jeg starter a0 skrive pa0 norsk skal
det bringe oss naermere? Jeg tviler pa0 det!
Если у Вас действиетельно есть, что сказать, пишите латинскими буквами русские
слова - или пишите на сайте www.translit.ru - а потом копируйте сюда. Иначе Ваше
неуважение к коллегам действительно начинает действовать на нервы, простите.
С уважением
Лидия

-----Original MessageFrom: svet3377 <svet33***@y*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7" <mama.os***@m*****.ru> (10145493)
Date: Mon, 05 Nov 2007 16:20:48 +0300
Subject: Re: Скажите пожалуйста!

>
> Bonjour Oleg
> C'est la faute de clavier que je ne vous re'ponds pas. Si vous mai^triser le
> franc,ais nous pouvons communiquer.
> Pour vous re'pondre, voila de quoi il s'agit dans mon travail :
> Nous cherchons a` faire une analyse psycholinguistique des erreurs rencontre'es
> dans la classe de langue ou` il s'agit de l'enseignement/ apprentissage du
franc,ais
> comme seconde langue e'trange`re en situation de trilinguisme : L1 (russe),
L2
> (anglais) et L3 (franc,ais). Ces recherches se passent dans le cadre des cours
> de phone'tique franc,aise a` la Faculte' de Traduction et d'Interpre'tariat
de
> l'Universite' d'E'tat en Russie et affrontent une situation de didactique plurilingue,
> car il s'agit de l'apprentissage de l'anglais, du franc,ais, de l'allemand
et
> du latin a` la fois.
> Mais il faut souligner que dans cet e'tablissement, la premie`re langue e'trange`re
> est l'anglais, langue pour laquelle le niveau de mai^trise est tre`s avance'
> et proche du bilinguisme. Il est e'vident que, dans cette situation plurilingue,
> la construction d'un nouveau syste`me linguistique sera perturbe'e par toute
> sorte d'e'carts provoque's par interfe'rence. L'objectif principal de cet article
> c'est de comprendre le me'canisme de ces e'carts dus aux interfe'rences.
> Nos e'tudes se basent sur le corpus d'e'carts a` la norme discursive que nous
> avons observe' dans la classe de langue et que nous avons se'lectionne' par
rapport
> a` leur fre'quence dans le discours des apprenants. Nous ne choisissons que
les
> e'carts typiques qui se re'pe`tent de 50 a` 100 fois. Parmi toutes ces variantes,
> nous ne citons qu'un a` deux exemples qui illustrent bien la situation d'e'cart.
> Mais s'il s'agit d'une seule et me^me erreur qui se re'pe`te plus que 20 fois,
> nous la se'lectionnons aussi dans notre corpus qui comprend trois groupes d'e'carts
> typiques :
> les niveau niveau phone'matique (qui comprend les erreurs de la norme articulatoire
> et les erreurs de lecture) ; niveau paradigmatique (qui comprend << De'rives
> se'mantiques des mots >> et << E'volution se'mantique des emplois des mots
>>)
> et syntagmatique (qui comprend << Expressions idiomatiques>> et autres cas
d'e'carts
> comme une mauvaise application des formes verbales dans la proposition subordonne'e
> ou bien la place de l'adjectif)
> L'ensemble des cas observe's montrent que les e'carts lexicaux sont pluto^t
propres
> a` l'interfe'rence d'une langue maternelle (L1), me^me si nous avons quelques
> interfe'rences du L2 (et des autres langues comme du latin, par exemple) sur
> la seconde langue e'trange`re (L3). Quant aux e'carts grammaticaux, ils sont
> presque tous en provenance du L1. Par contre, pour les e'carts phone'tiques,
> nous observons aussi bien les cas des interfe'rences de la langue maternelle
> (L1), comme ceux de la premie`re langue e'trange`re (l'anglais L2) et me^me
ce
> dernier type d'interfe'rence domine celui du L1.
> Les erreurs observe'es nous a amene'e a` nous poser la question sur l'hie'rarchie
> linguistique qui porte l'influence d'une langue maternelle L1 (russe) et d'une
> premie`re langue e'trange`re (anglais L2), sur l'acquisition d'une deuxie`me
> langue e'trange`re (franc,ais L3) : Quelle hie'rarchie peut-on e'tablir dans
> une situation de ce type dans le processus d'acquisition d'une seconde langue
> e'trange`re (L3) ?
>
>
>
> 05.11.07, 12:21, Oleg Yu. Orlov (graf@i*****.ru):
>
> > Прошу прощеня, я тут возможно несколько "не в формате", не очень
> > понимаю, какое отношение к исходной теме
> > [(психологические?)затруднения при переводе в ходе изучения ВТОРОГО
> > иностранного языка] имеет то лицо, которому я отвечаю. Попробую быть
> > конструктивным, назвав то, что мне было бы любопытным узнать, если бы
> > передо мной стояла эта тема.
> > В поведневности мимо нашего внимания проходит то, насколько речь
> > насыщена метафорами и разного рода конструкциями с "переносным
> > смыслом", а также идиомами. Начав изучать французский, я найду в нем
> > много интернациональных элементов такого рода, но на каких-то стану
> > спотыкаться: что-то не ложится на привычные сети ассоциаций, общих для
> > родного русского и уже знакомого английского (немецкого...).
> > Но понятно, что есть множество иных причин для затруднений со
> > вторым языком; я же - о том, что мне интересно. Но так и не понял,
> > есть ли где-то доступный текст на эту тему
> > Original Message > > From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
> > To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
> > Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM
> > Subject: Re[2]: Скажите пожалуйста!
> > > Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к
> > фразеологии,
> > > которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и
> > языком
> > >
> > > --
> > http://subscribe.ru/feedback
>
> --
> Яндекс.Фотки - Много фоток не бывает http://fotki.yandex.ru/
>
> --
>

   2007-11-05 17:32:55 (#701828)

Re: Скажите пожалуйста!

Bonjour Oleg
C'est la faute de clavier que je ne vous re'ponds pas. Si vous mai^triser le
franc,ais nous pouvons communiquer.
Pour vous re'pondre, voila de quoi il s'agit dans mon travail :
Nous cherchons a` faire une analyse psycholinguistique des erreurs rencontre'es
dans la classe de langue ou` il s'agit de l'enseignement/ apprentissage du franc,ais
comme seconde langue e'trange`re en situation de trilinguisme : L1 (russe), L2
(anglais) et L3 (franc,ais). Ces recherches se passent dans le cadre des cours
de phone'tique franc,aise a` la Faculte' de Traduction et d'Interpre'tariat de
l'Universite' d'E'tat en Russie et affrontent une situation de didactique plurilingue,
car il s'agit de l'apprentissage de l'anglais, du franc,ais, de l'allemand et
du latin a` la fois.
Mais il faut souligner que dans cet e'tablissement, la premie`re langue e'trange`re
est l'anglais, langue pour laquelle le niveau de mai^trise est tre`s avance'
et proche du bilinguisme. Il est e'vident que, dans cette situation plurilingue,
la construction d'un nouveau syste`me linguistique sera perturbe'e par toute
sorte d'e'carts provoque's par interfe'rence. L'objectif principal de cet article
c'est de comprendre le me'canisme de ces e'carts dus aux interfe'rences.
Nos e'tudes se basent sur le corpus d'e'carts a` la norme discursive que nous
avons observe' dans la classe de langue et que nous avons se'lectionne' par rapport
a` leur fre'quence dans le discours des apprenants. Nous ne choisissons que les
e'carts typiques qui se re'pe`tent de 50 a` 100 fois. Parmi toutes ces variantes,
nous ne citons qu'un a` deux exemples qui illustrent bien la situation d'e'cart.
Mais s'il s'agit d'une seule et me^me erreur qui se re'pe`te plus que 20 fois,
nous la se'lectionnons aussi dans notre corpus qui comprend trois groupes d'e'carts
typiques :
les niveau niveau phone'matique (qui comprend les erreurs de la norme articulatoire
et les erreurs de lecture) ; niveau paradigmatique (qui comprend << De'rives
se'mantiques des mots >> et << E'volution se'mantique des emplois des mots >>)
et syntagmatique (qui comprend << Expressions idiomatiques>> et autres cas d'e'carts
comme une mauvaise application des formes verbales dans la proposition subordonne'e
ou bien la place de l'adjectif)
L'ensemble des cas observe's montrent que les e'carts lexicaux sont pluto^t propres
a` l'interfe'rence d'une langue maternelle (L1), me^me si nous avons quelques
interfe'rences du L2 (et des autres langues comme du latin, par exemple) sur
la seconde langue e'trange`re (L3). Quant aux e'carts grammaticaux, ils sont
presque tous en provenance du L1. Par contre, pour les e'carts phone'tiques,
nous observons aussi bien les cas des interfe'rences de la langue maternelle
(L1), comme ceux de la premie`re langue e'trange`re (l'anglais L2) et me^me ce
dernier type d'interfe'rence domine celui du L1.
Les erreurs observe'es nous a amene'e a` nous poser la question sur l'hie'rarchie
linguistique qui porte l'influence d'une langue maternelle L1 (russe) et d'une
premie`re langue e'trange`re (anglais L2), sur l'acquisition d'une deuxie`me
langue e'trange`re (franc,ais L3) : Quelle hie'rarchie peut-on e'tablir dans
une situation de ce type dans le processus d'acquisition d'une seconde langue
e'trange`re (L3) ?

05.11.07, 12:21, Oleg Yu. Orlov (graf@i*****.ru):

> Прошу прощеня, я тут возможно несколько "не в формате", не очень
> понимаю, какое отношение к исходной теме
> [(психологические?)затруднения при переводе в ходе изучения ВТОРОГО
> иностранного языка] имеет то лицо, которому я отвечаю. Попробую быть
> конструктивным, назвав то, что мне было бы любопытным узнать, если бы
> передо мной стояла эта тема.
> В поведневности мимо нашего внимания проходит то, насколько речь
> насыщена метафорами и разного рода конструкциями с "переносным
> смыслом", а также идиомами. Начав изучать французский, я найду в нем
> много интернациональных элементов такого рода, но на каких-то стану
> спотыкаться: что-то не ложится на привычные сети ассоциаций, общих для
> родного русского и уже знакомого английского (немецкого...).
> Но понятно, что есть множество иных причин для затруднений со
> вторым языком; я же - о том, что мне интересно. Но так и не понял,
> есть ли где-то доступный текст на эту тему
> Original Message > From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
> To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
> Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM
> Subject: Re[2]: Скажите пожалуйста!
> > Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к
> фразеологии,
> > которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и
> языком
> >
> > --
> http://subscribe.ru/feedback

--
Яндекс.Фотки - Много фоток не бывает http://fotki.yandex.ru/

   2007-11-05 16:33:17 (#701818)

Re[3]: Скажите пожалуйста!

Прошу прощеня, я тут возможно несколько "не в формате", не очень
понимаю, какое отношение к исходной теме
[(психологические?)затруднения при переводе в ходе изучения ВТОРОГО
иностранного языка] имеет то лицо, которому я отвечаю. Попробую быть
конструктивным, назвав то, что мне было бы любопытным узнать, если бы
передо мной стояла эта тема.
В поведневности мимо нашего внимания проходит то, насколько речь
насыщена метафорами и разного рода конструкциями с "переносным
смыслом", а также идиомами. Начав изучать французский, я найду в нем
много интернациональных элементов такого рода, но на каких-то стану
спотыкаться: что-то не ложится на привычные сети ассоциаций, общих для
родного русского и уже знакомого английского (немецкого...).
Но понятно, что есть множество иных причин для затруднений со
вторым языком; я же - о том, что мне интересно. Но так и не понял,
есть ли где-то доступный текст на эту тему

Original Message From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM
Subject: Re[2]: Скажите пожалуйста!

> Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к
фразеологии,
> которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и
языком
>
> --
http://subscribe.ru/feedback

   2007-11-05 15:16:07 (#701805)

Re[3]: Скажите пожалуйста!

Вероятно это содержательная, но достаточно специальная область,
которую (если она стоит МЕЖДУ культурой и языком) можно рассматривать
как раздел психолингвистики - к тому, как интенция, зависящая от
множества факторов (включая культуру) оформляется в высказывание,
редактируемое сообразно множеству требований (включая культуру).
Так с чего же начать?

Original Message From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM
Subject: Re[2]: Скажите пожалуйста!

> Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к
фразеологии,
> которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и
языком
>
> --
http://subscribe.ru/feedback

   2007-11-05 15:14:58 (#701804)

Re[2]: Скажите пожалуйста!

Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к фразеологии,
которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и языком

   2007-11-04 19:48:22 (#701690)

Re: Скажите пожалуйста!

Прошу прощения, я тут немножко со стороны. Вроде постороннего.
Мне интересны общие стороны проблемы - чем обеспечивается (скажем так,
на психологическом уровне) соблюдение норм, в том числе языковых. Если
позволите, каковы алгоритмы языкового поведения, причины их сбоя,
сознательных отступлений, место собственных привычных ассоциаций в
мизинтерпретации того, что подстилает скрытый от меня мир "само собой
разумеющегося" в сознании носителя того языка, который для меня нов, а
для него - родной.
Так вот, я не понял, можно ли познакомиться с обозначенной ниже
работой (если правильно понимаю - С.Тягловой).

Ваш ОЮ.

Original Message From: "svet3377" <svet33***@y*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
Sent: Friday, November 02, 2007 5:35 PM
Subject: Re: Скажите пожалуйста!

> Bonjour colle`gue.
> Je voudrais bien vous envoyer cet article mais il y a des
conventions franc,aises
> selon les quelles je ne dois pas le faire avant que cet article ne
soit pas publier
> De'sole'e
> Mais peut-e^tre vous savez la revue qui peut publier un article
pareil ?
> Sa version russe porte le titre suivant :
>
> ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ ПРИ
ИЗУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО
> КАК ВТОРОГО ИННОСТРАННОГО ЯЗЫКА.
> En attendant, veuillez agre'er, che`re colle`gue, mes sentiments
respectueux
> Tyaglova S
>
> 31.10.07, 21:16, Смирнова Дарья Александровна
(dashakoshki***@m*****.ru):
>
> > 1. Привет, коллега!
> > 2. Поэтому, сделав опечатку в слове "французСкого", я и попросила
напечатать
> > русские слова, но на латинской клавиатуре.
> > 3. Критерии ВАКОВСКОЙ статьи только правовые, она должна быть
напечатана в
> журнале,
> > включенном в список центральных журналов и утвержденном ВАК.
> > На сайте ВАК есть выкладка перечня журналов.
> > Пришлите, если не трудно, Вашу статью.
> > Заранее благодарна,
> > Дарья
> > -----Original Message> > From: Tatiana <job_lang_r***@r*****.ru>
> > To: "linguistics.fortuna7" <dashakoshki***@m*****.ru> (9870456)
> > Date: Wed, 31 Oct 2007 21:02:35 +0300
> > Subject: Re[3]: Скажите пожалуйста!
> > >
> > > Здравствуйте, Смирнова.
> > >
> > > > Я не изучала французкого,и поняла все кроме вопроса.
> > >
> > > Сильно!
> > >
> > > > Если можете, напишите, пожалуйста на кливиатуре буквами
русские слова.
> > >
> > > Во Франции, однако, нет клавиатур с русским буквами :(
> > >
> > > Но человек спрашивал, каким критериям должна соответствовать
> > > статья, чтобы посчитать её как "ВАКовскую".
> > > Тема статьи -
> > > > l'e'cart de la norme discursive a` travers l'analyse
> > > > psycholinguistique
> > > противопоставление психолингвистического анализа и
> > > дискусивной нормы
> > >
> > >
> > > --
> > > С уважением,
> > > Tatiana
> > > http://subscribe.ru/catalog/job.lang.rus для изучающих
> > > русский
> > > http://subscribe.ru/catalog/job.lang.nihongo - японский
> > > http://subscribe.ru/catalog/job.lang.francais - французский
> > >
> > >
>
> --
> "Краски осени": Новый конкурс на Яндекс.Фотках
http://fotki.yandex.ru/contest.xml?id=10
>
> --
http://subscribe.ru/feedback

   2007-11-03 15:32:20 (#701460)