"Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой"
Томас Мур родился 28 мая в семье небогатого коммерсанта-католика. С детства проявил склонности к искусству, первые стихи были опубликованы в журнале «Ирландская антология», когда Муру исполнилось 14 лет.
Учился в Дублинском университете, где сдружился с членами организации «Объединённые ирландцы» и будущими вождями ирландского восстания 1798.
Национально-освободительная борьба ирландского народа, характерный для той поры интерес к старинной народной поэзии оказали влияние на политические и литературные пристрастия Мура.
В 1799 молодой поэт аполучил степень бакалавра искусств и переехал в Лондон.
Первый сборник «Поэтические работы покойного Томаса Литтла, эсквайра» (1801) принёс Муру известность. В этих стихах уже слышен голос поэта, которого Шелли впоследствии назовёт «мелодичнейшим лириком». Следуя Колриджу и Вордсворту, Мур обратился к народному творчеству.
В 1807—34 годах маленькими книжечками выходят в свет «Ирландские мелодии».
ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ
Когда мне светятся глаза, зерцало счастья,
Глядящие на жизнь так радостно, светло,
Как будто б никогда под облаком ненастья
Их небо чистое затмиться не могло,
Мне грустно: думаю, что в горе недалёком
Потухнуть может взор с весельем заодно
И сердце вольное забыть в боренье с роком,
Что с жизнью некогда играло и оно.
Так! Время в свой черёд существенность прогонит:
В надеждах недочёт и недочёт в друзьях,
Любовь… но вслед за ней, где искру ни заронит, -
Иль пепел тлеющий, иль охладевший прах!
А юность светлая, на солнце жизни ясной
Блестящая, как снег, не тронутый дождём,
Когда в слезах тоски утратит блеск прекрасный,
Уж не взыграет вновь померкнувшим огнём.
Перевод Петра Вяземского
Мелодия - форма лирического стиха, написанного на, обладающую национальным колоритом и напевностью мелодию, наиболее полно соответствовала стремлению Томаса Мура выражать в стихах личные и гражданские чувства.
Мелодия воображаемая или реальная обогащала ритмику и лексику поэзии.
Арфа стройного Торры, чьи звуки далёко
Раздавались когда-то над шумной толпой,
На обломке стены нынче спит одиноко,
Как былого свидетель немой.
Так проходит веков горделивая слава,
Так минувшего молкнет и слава и гром
И в остывших сердцах – как потухшая лава.
Всё мертво и безмолвно кругом.
В замке нет уж пиров и похвал не поётся
В честь бойцов удалых и прелестных очей;
Лишь порвётся струна и на звук отзовётся
Буйный ветер во мраке ночей.
Так, средь общего сна, дух свободы порою
Встрепенётся на миг, так под гнётом цепей
Сердце воплем глухим – как та арфа струною –
Тайно будит восторг лучших дней.
Перевод Евгения Баратынского
Мур был одним из популярных поэтов в России 19 века.
Напевность стихотворений, мятежный дух свободолюбивого ирландца привлекали русских поэтов
. Томаса Мура переводили Жуковский, сосланные в Сибирь декабристы, Лермонтов, Павлова, Фет, Бунин, Бальмонт, Брюсов, Чуковский и многие другие.
Когда одни воспоминанья
О днях безумства и страстей
На место славного названья
Твой друг оставит меж людей,
Когда насмешкой ядовитой,
Осудят жизнь его порой,
Ты будешь ли его защитой
Перед бесчувственной толпой? –
Он жил с людьми, как бы чужими,
И справедлива их вражда,
Но хоть виновен перед ними,
Тебе он верен был всегда;
Одной слезой, одним ответом
Ты можешь смыть их приговор;
Верь! не постыден перед светом
Тобой оплаканный позор!
Перевод Михаила Лермонтова
Стихотворение Мура «Вечерний звон» (Колокола Санкт-Петербурга).
в переводе Козлова стало популярным романсом.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон !
солист - Василий Ларин
Из Ирландскийх мелодий.
Последняя роза лета
'Tis the last Rose of summer.
Цветет одиноко Последняя Роза, Подруги погибли Под гнетом мороза, А свежих бутонов Вокруг не видать, Чтоб ими гордиться И с ними вздыхать. Так что ж на стебле ты Томишься в бессильи, Засни с ними вместе В их братской могиле; Я нежно усыплю Твоею листвой То ложе, где с ними Ты вкусишь покой. И мне бы пора уж: С любви ожерелья Брильянт за брильянтом Оборван метелью, Друзья, кто в могиле, Кто брошены вдаль, -- Так мир ли пустынный Покинуть мне жаль?
(Пер. А.А. Курсинского)
* * *
Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный,
бедный олень.
Пусть твои от тебя отшатнулись, здесь найдешь ты
желанную сень.
Здесь всегда ты увидишь улыбку, над которой
не властна гроза,
И к тебе обращенные с лаской, неизменно-родные
глаза!
Только в том ты любовь и узнаешь, что она неизменна
всегда,
В лучезарных восторгах и в муках, в торжестве и под
гнетом стыда.
Ты была ли виновна, не знаю, и своей ли, чужой ли
виной,
Я люблю тебя, слышишь, всем сердцем, всю, какая ты
здесь, предо мной.
Ты меня называла Защитой в дни, когда улыбались огни,
И твоею я буду Защитой в эти новые, черные дни.
Перед огненной пыткой не дрогну, за тобой не колеблясь
пойду
И спасу тебя, грудью закрою или рыцарем честно паду!
(Пер. К.Д. Бальмонта)
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
Это интересно
+3
|
|||
Последние откомментированные темы: