Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
1596 участников
Администратор Пчёлка Майя

Важные темы:

Активные участники:


←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
Администратор пишет:

Томас Мур (1779 – 1852) «Вечерний звон» и другие стихотворения. Ко дню рождения ирландского поэта

"Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой"

 


Томас Мур родился 28 мая в семье небогатого коммерсанта-католика. С детства проявил склонности к искусству, первые стихи были опубликованы в журнале «Ирландская антология», когда Муру исполнилось 14 лет.

Учился в Дублинском университете, где сдружился с членами организации «Объединённые ирландцы» и будущими вождями ирландского восстания 1798.

Национально-освободительная борьба ирландского народа, характерный для той поры интерес к старинной народной поэзии оказали влияние на политические и литературные пристрастия Мура.

 


В 1799 молодой поэт аполучил степень бакалавра искусств и переехал в Лондон.

Первый сборник «Поэтические работы покойного Томаса Литтла, эсквайра» (1801) принёс Муру известность. В этих стихах уже слышен голос поэта, которого Шелли впоследствии назовёт «мелодичнейшим лириком». Следуя Колриджу и Вордсворту, Мур обратился к народному творчеству.

В 1807—34 годах маленькими книжечками выходят в свет «Ирландские мелодии».

 

ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ

 

Когда мне светятся глаза, зерцало счастья,

Глядящие на жизнь так радостно, светло,

Как будто б никогда под облаком ненастья

Их небо чистое затмиться не могло,

Мне грустно: думаю, что в горе недалёком

Потухнуть может взор с весельем заодно

И сердце вольное забыть в боренье с роком,

Что с жизнью некогда играло и оно.



Та
к! Время в свой черёд существенность прогонит:

В надеждах недочёт и недочёт в друзьях,

Любовь… но вслед за ней, где искру ни заронит, -

Иль пепел тлеющий, иль охладевший прах!

А юность светлая, на солнце жизни ясной

Блестящая, как снег, не тронутый дождём,

Когда в слезах тоски утратит блеск прекрасный,

Уж не взыграет вновь померкнувшим огнём.


Перевод Петра Вяземского

 


   Мелодия - форма лирического стиха, написанного на, обладающую национальным колоритом и напевностью мелодию, наиболее полно соответствовала стремлению Томаса Мура выражать в стихах личные и гражданские чувства.

Мелодия воображаемая или реальная обогащала ритмику и лексику поэзии.

 


Арфа стройного Торры, чьи звуки далёко

Раздавались когда-то над шумной толпой,

На обломке стены нынче спит одиноко,

Как былого свидетель немой.

Так проходит веков горделивая слава,

Так минувшего молкнет и слава и гром

И в остывших сердцах – как потухшая лава.

Всё мертво и безмолвно кругом.



В замке нет уж пиров и похвал не поётся

В честь бойцов удалых и прелестных очей;

Лишь порвётся струна и на звук отзовётся

Буйный ветер во мраке ночей.

Так, средь общего сна, дух свободы порою

Встрепенётся на миг, так под гнётом цепей

Сердце воплем глухим – как та арфа струною –

Тайно будит восторг лучших дней.

 


Перевод Евгения Баратынского

 


  Мур был одним из популярных поэтов в России 19 века.

Напевность стихотворений, мятежный дух свободолюбивого ирландца привлекали русских поэтов

. Томаса Мура переводили Жуковский, сосланные в Сибирь декабристы, Лермонтов, Павлова, Фет, Бунин, Бальмонт, Брюсов, Чуковский и многие другие.

 


Когда одни воспоминанья

О днях безумства и страстей

На место славного названья

Твой друг оставит меж людей,

Когда насмешкой ядовитой,

Осудят жизнь его порой,

Ты будешь ли его защитой

Перед бесчувственной толпой? –

Он жил с людьми, как бы чужими,

И справедлива их вражда,

Но хоть виновен перед ними,

Тебе он верен был всегда;

Одной слезой, одним ответом

Ты можешь смыть их приговор;

Верь! не постыден перед светом

Тобой оплаканный позор!

 

Перевод Михаила Лермонтова

 


Стихотворение Мура «Вечерний звон» (Колокола Санкт-Петербурга).

в переводе Козлова стало популярным романсом.

 


Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он


О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,


И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!


Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!


И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!


И крепок их могильный сон;

Не слышен им вечерний звон.

 

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

 

В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,


И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон !

 

солист  - Василий Ларин

 

Из Ирландскийх мелодий.

Последняя роза лета
'Tis the last Rose of summer.


Цветет одиноко Последняя Роза, Подруги погибли Под гнетом мороза, А свежих бутонов Вокруг не видать, Чтоб ими гордиться И с ними вздыхать.     Так что ж на стебле ты Томишься в бессильи, Засни с ними вместе В их братской могиле; Я нежно усыплю Твоею листвой То ложе, где с ними Ты вкусишь покой.     И мне бы пора уж: С любви ожерелья Брильянт за брильянтом Оборван метелью, Друзья, кто в могиле, Кто брошены вдаль, -- Так мир ли пустынный Покинуть мне жаль?
(Пер. А.А. Курсинского)    

* * *

Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный,
бедный олень.
Пусть твои от тебя отшатнулись, здесь найдешь ты
желанную сень.
Здесь всегда ты увидишь улыбку, над которой
не властна гроза,
И к тебе обращенные с лаской, неизменно-родные
глаза!
Только в том ты любовь и узнаешь, что она неизменна
всегда,
В лучезарных восторгах и в муках, в торжестве и под
гнетом стыда.
Ты была ли виновна, не знаю, и своей ли, чужой ли
виной,
Я люблю тебя, слышишь, всем сердцем, всю, какая ты
здесь, предо мной.
Ты меня называла Защитой в дни, когда улыбались огни,
И твоею я буду Защитой в эти новые, черные дни.
Перед огненной пыткой не дрогну, за тобой не колеблясь
пойду
И спасу тебя, грудью закрою или рыцарем честно паду!

(Пер. К.Д. Бальмонта)

 

 

источник

 

Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере

Это интересно
+3

Администратор 27.05.2019 , обновлено  27.05.2019
Пожаловаться Просмотров: 1309  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены