Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
1603 участника
Администратор Пчёлка Майя

Важные темы:

Активные участники:


←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
Администратор пишет:

Рильке. «Осень» стихотворение, разные переводы...

Понятно, у Рильке грандиозная лирика, на его строках едешь на раз-два в мистику, как в хрустальном шаре. Пытаться перевести Рильке очень заманчивое дело, кажется - вот всего-то 9 строчек... Пробежал по интернету, собрал пару переводиков "Осени". Находятся разные, некоторые аж с переходом на капслоки.  

ОСЕНЬ

Всё падают поблекшие листы,
Как будто в далях неба – увяданье;
И в этом их паденьи – жест прощанья.
И вечерами падает в молчанье
Наш шар земной из звездной высоты.
Всё падает. Тот лист невдалеке.
Твоя рука. Ты сам. Без исключенья.
Но есть Один, Он держит все паденья
С безмерной нежностью в Своей руке.
 

пер. Тамара Сильман 

Леонид Пастернак. Рильке в Москве.

 

ОСЕНЬ

Листва на землю падает, летит,

точь-в-точь на небе время листопада,

так падает, ропща среди распада;

и падает из звёздного каскада

отяжелевшая земля, как в скит.

Мы падаем. И строчки на листы.

Не узнаю тебя среди смещенья.

И всё же некто есть, кто все паденья

веками держит бережно в горсти.

 

(Пер. В. Летучий )  

 

ОСЕНЬ

Повсюду листья, будто бы вдали
Увядшие в садах иных, небесных;
Они летят, как отрицанья жесты.

И в ночь пустую падает отвесно
Из сонма звезд тяжелый шар Земли.

Во всем паденье. Ты им окружен.
В паденьи все: перо, рука поэта.

Но есть Единый, и паденье это
В своих ладонях вечно держит Он.

 

Алексей Шерин  

 

 

ОСЕНЬ

Лист опадает, словно там вдали,

за небесами вянет сад высокий;

в листве летящей жесты отрицанья.

И прочь летит от звездного мерцанья

в ночь одиночества тяжелый шар земли.

Мы тоже падаем. Склоняется рука.

Взгляни вокруг: во всем паденье.

Но есть Один, кто в благосклонном бденье

нас держит, и рука его легка.

 

(Пер. Вячеслав Куприянов)

 

ОСЕНЬ

И словно с неба, падает листва,

Как будто вянут яблони в эдеме;

В полёте - отрицанье перемены.

Из сонма звёзд Земля по вечной схеме

В ночь падает, не ведая родства.

Мы падаем. Так падает рука.

И всё во всём исполнено движенья.

Но держит неустанное паденье

В ладонях Тот, чья нежность велика.  

 

(Пер. Екатерина Кольцова-Царёва)



***

ОСЕНЬ

Так долог, долог листопад, что мнится

в небесной выси опустевший сад;

в падении - жест смертной неприязни..

Так мнит Земля брюхатая, в боязни,

от света звёзд ночных уединиться.

Мы гибнем все.. Мы не смыкаем рук..

Простись со всеми - это безнадежно,

И есть лишь Бог, он бесконечно нежно

в ладонях сохраняет нас от мук..  

 

(Пер. Владислав Кузнецов)  

 

***

ОСЕНЬ

На землю листья желтые летят,

небесный сад увял, покровы сбросил;

земля упала в бездну звездной ночи.

На одиночество похожа осень,

жизнь отрицает этот листопад.

Мы тоже падаем. Моя рука

строкой падет на лист: во всем есть это.

Но есть Один, Он в запредельном где-то,

в чьей власти и паденья, и века.  

 

(Пер. Виталий Шнейдер)



***

ОСЕНЬ

Всё падает и падает листва,

кружатся листья из садов небесных-

немые, отрицающие жесты.

И вдаль от звёзд, в холодную безвестность,

летит Земля, в ночи видна едва.

Вот падает безжизненно рука,

ты оглянись вокруг: во всём паденье.

Но всё же есть Один, чьё провиденье

хранит нас от паденья на века.  

(Пер. Яков Матис)

 



***

ОСЕНЬ

Издалека листва слетает к нам,

как будто это в небе вянут клены,

слетает неохотно, изумленно.

Окалина созвездий неуклонно

сквозь бездны пролетает по ночам.

Мы облетаем все. Моя ладонь,

другая вслед ей – вянут. Это – всюду.

И все же Некто есть. И этих листьев груду

безмерно бережно в ладонях держит он.  

 

(Пер. Юрий Тарнопольский)

 

ОСЕНЬ

несутся листья как из-под небес
как будто в небесах сады увяли
а в листьях аллегория печали
соскальзывает звёздными ночами

земля куда-то не сдержав свой вес
мы все куда-то падаем всмотрись
вон та рука и там кругом всё то же

но есть ОДИН — Его ладоней ложе
предотвращает скатыванье вниз

 

Валентин НАДЕЖДИН

 

Осень
Листы летят, летят издалека,
из вянущих садов небесных словно;
и падают, с последним взмахом, сонно.
И по ночам из звёзд уединённо
летит Земля, темна и нелегка.

Мы падаем. Ладони гаснет взмах.
И видишь, - так во всём. И тем не менее.

Есть Тот, кто это долгое падение
так нежно держит на своих руках.

Алёна Алексеева

 

Осень

Как бы из дали падают листы,
отмахиваясь жестом отрицанья,
как будто сад небесный увядает.

А ночью в одиночество впадает
земля, упав из звездной темноты.

Все падаем. Так повелось в веках.
Глянь, рядом падает рука небрежно.

Но Некто есть, кто бесконечно нежно
паденье это держит на руках.

Сергей Петров

 

Осень
Весь день кружатся, падают листы,
как будто бы небесные сады
их сбрасывают на поля

земли. А ночью падает земля,
что тяжела. И тяжек свет звезды.

И тяжесть разливается в глазах.
Мы падаем. Падение безбрежно.

Но кто-то держит бесконечно нежно
паденье наше в бережных руках.

Евгений Борисов

 

Осень
И листья падают,
как будто издалёка,
как будто из Садов Небесных Рая,
И в отрицаньи жизни умирают
с гримасой жуткой Смерти одинокой.

А по ночам
Тяжелая Земля
в Пустыню Одиночества впадает -
из многих звезд, из всех -
Звезда Одна.

Так все мы падаем,
из жизни выпадая,
и смотрим, как уходят остальные...

Но Некто
Кроткой Дланью
нас -
в Миры Иные
и в Бесконечность
примет,
поднимая.

Ольга Слободкина

 

Осень
Как будто в выси горней, увядая,
сады невидимые облетают.
И, повторяя отрицанья жест,
на землю листья падают с небес.

И падает земля, вращаясь мерно,
во тьме средь исчезающих вселенных.
В падении теряются века,
в прощальном взмахе падает рука.

Все ниоткуда никуда летит,
не остановится ни на мгновенье.
Но с нами Тот, кто страшное паденье
в своих ладонях бережно хранит.

Maryam

 

Осень
Лист падает. Тот самый, что возрос
В садах небесных, где успел увянуть;
Но листья отвергают эту данность.

И в одиночество впадёт земная тяжесть,
Срываясь ночью с мириадов звёзд.

Мы все падём. Падёт моя рука.
Смотри вокруг: всё в знаках увяданья.

Но всё ж есть Тот, кто это угасанье
В ладони нежно примет на века.

 

Некая Пастушка на стихире

 

 

Вот и попробуй выбери - какой перевод лучше...  

источник

https://prosto-vitjok.livejournal.com/257644.html

Это интересно
+2

Администратор 12.02.2022 , обновлено  12.02.2022
Пожаловаться Просмотров: 1305  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены