Любовь по-японски. Иллюстрации Tsukuda Kisho(Цукуда Кишо)
- этот иероглиф означает глагол любить, но японец никогда не скажет:
“Я тебя люблю!”, он объясняется в любви намеками и иносказаниями.
Как? Давайте узнаем, познакомившись поближе с японской поэзией о любви!
Начнем с древности - со стихов Сайгё (XII век). У странника, бродяги, чья жизнь была непрерывной дорогой, в сердце жила потребность в любви...
А сопровождать нас будут замечательные иллюстрации современного японского художника Tsukuda Kisho (Цукуда Кишо).
***
Она не пришла
А уж в голосе ветра
Слышится ночь.
Как грустно вторят ему
Крики пролетных гусей! Сайгё
***
***
Не обещалась она,
Но думал я, вдруг придет.
Так долго я ждал.
О, если б всю ночь не смеркалось
От белого света до белого света!
Сайгё
***
***
“Несчастный!”- шепнешь ли ты?
Когда бы могло состраданье
Проснуться в сердце твоем!
Незнатен я, но различий
Не знает тоска любви.
Сайгё
***
***
Юной красавице:
Мелькнула на миг
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.
Басё
***
***
Ива склонилась и спит
И кажется мне, соловей на ветке -
Это ее душа.
Басё
***
***
Как меня поразило в тот раз появленье твое!
Поздно ночью, без стука, ты, промокшая под дождем, вдруг шагнула через порог….
Есии Исаму
***
***
Берег песчаный.
На лодку рыбачью присев, тебе внимаю
- этой повестью о любви зачарован и опьянен…
Есии Исаму
***
***
Я прелестным “цветком” очарован -
и даже в разлуке не забыть мне о нем,-
о, когда же суетной страстью перестанет сердце томиться?
Есии Исаму
***
***
Занемог я в пути -
и ночью снова мне снилась та,
с кем счастлив я был,
тот “цветок любви” одинокий…
Настает осеннее утро.
Есии Исаму
***
***
Свиданья ради
Не пожалел бы я и жизни.
Но что мне делать
С этой жизнью,
Когда надежд на встречу нет?!
885 г.,
автор неизвестен
***
***
Тебя не вижу
Даже в грезах
И все ж-горю
В огне любви.
вот-вот уж дым заполнит небеса!
885 г.,
автор неизвестен
***
***
Только раз полюбить -
И столько печали.
Какие же муки-
Кому довелось
Многих любить.
IX век, автор неизвестен
***
***
Просто поверь мне!
А если вдруг
Обман мой повторится,
Что ж, тогда и новые
Упреки я стерплю!
Дзи эн
***
***
Долго верила я и хранила,
как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них -
возвращаю!
Футзивара-но Ерука
***
***
Когда б ты с самого начала
Не уверял, Что это - навсегда,
То разве б тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?
Отомо Саканое
***
***
Что если и мне
Попробовать стать такой же
Жестокосердной?
Ведь чем человек бессердечней,
Тем труднее его разлюбить…
Идзуми Сикибу
***
***
Пусть мое сердце
От тоски разорвется на части
На сотни частей -
Ни в одной, даже самой ничтожной,
Любовь к тебе не угаснет.
Идзуми Сикибу
***
***
О, если б всегда Бились сердца согласно –
Все как одно.
Чтобы не так, как теперь.
Одни любят, другие не любят.
Идзуми Сикибу
***
***
Схоже сердце мое с глубокою зимней рекою -
сверху корочка льда, а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится
Минуока-но Оери
***
Вот такая она, любовь по-японски, сдержанная в проявлении чувств,
но сами-то чувства такие же, как и у нас…
Перевод стихов: В.Маркова, А.Долин, Воронина, Бреславец, Глускина, Соколова-Делюсина
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
![]()
Это интересно
+1
|
|||
Последние откомментированные темы: