Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
7917 участников
Администратор Greta-дубль
Администратор Grеta
Модератор Tehanu

Активные участники:


←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

По-русски и на русском это одно и то же?

  Творческая мастерская "Былина"      

Вопрос Катару:
По-русски и на русском это одно и то же?

 
Нет, это идет разговор о двух формах русского языка. По-русски это язык литературный, а на русском это разговорный. Вот послушайте А.С.Пушкина о письме Татьяны к Онегину:

Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изьяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.

Речь идет о литературном языке, где приняты грамматика, лексика и прочее. Такой язык в России начал формироваться поздно, лет за 50 до Пушкина, когда собственно и появилась литература. То есть, говорить на литературном языке нельзя, на нем можно только писать и цитировать, например в театральных пьесах. Вот в нем существует всяческие правила.
Возьмите древние рукописи и почитайте - это вас потрясет, потому, что вы столкнетесь с письменным языком, где подобно разговорному каракулица складывается в методицу. 
У последней методов столько, сколько говоров существовало на Руси. Например, я точно могу указать регион написания древней летописи - здесь летописец окает, там акашет, а бывает и "шашку шая шадет шваркать". Письменный язык не знает грамматик и прочего, принятого для литературного языка, который во времена пушкинской Татьяны только формировался. А потому она не умела писать по-русски, то есть не ведала литературного слога - почтовая проза ей не знакома и она не умела излагать ею свои чувства на бумаге. А многие из вас, уже сегодня, сумеют ли по-русски изъясниться, доверив строки свои бумаге?.
Для Татьяны есть французский язык, которым она описывает свои мысли и образы, позволяющий передавать в письме ощущения, чувства, и для этого там есть свои, знакомые ей правила, а потому она прибегает к нему. Это не значит, что она излагает все именно французским языком. Как пример приведу слово "шарм-шарман", которое чисто литературное, как и "любовь-ля мур".
Даже сегодняшний литературный язык затянут в корсеты всяких сводов, правил и законов, выдуманных людьми, а потому он не Божественное Слово, а Глагол (глаголом жги сердца людей). Глаголить это не говорить, а читать в голос по написанному тексту.

Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,
Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;
Стихи введут в употребленье;
Но я... какое дело мне?
Я верен буду старине.

Русская речь это язык разговорный и он совпадает с языком письменным, но не подчиняется языку литературному., а уж мысленному и подавно.
Посмотрите на музыкальное исполнение русских былин. Там нет никаких рифм, поскольку они там не требуются - язык сам напевный, поэтический, мелодичный и его не поют, а сказывают.

Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.

Обратите внимание, Пушкин считает грамматическую ошибку в речи - улыбкой. И действительно, неправильно произнесенное слово ребенком. вызывает умиление и улыбку. Методом проб и ошибок, дитя познает Бога, ведь язык и есть проявление Всевышнего на земле. Тот же взрослый человек или милая девушка, вызовут веселый смех и дружеское расположение, выссказанное в участливом исправлении допущеной ошибки. Но достаточно в таком обществе "академика в чепце", чей менторский тон навсегда отвратит людей от подобной особы.

Неправильный, небрежный лепет,
Неточный выговор речей
По-прежнему сердечный трепет
Произведут в груди моей;
Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича стихи.
Но полно. Мне пора заняться
Письмом красавицы моей;
Я слово дал, и что ж? ей-ей
Теперь готов уж отказаться.
Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.

Теперь, вы понимаете, почему Пушкин частоиспользует французские слова в своих трудах и почему свободно меняет буквы в слове или ударения? Его язык письменный, которым он сказывает, а применяя французские слова он излагает литературно, обозначая цитаты или записанные мысли взятые им у разных авторов.
Вот, то что я рассказал вам, в мире практически не знает ни один пушковед, а уж учительствующие и подавно. Смешение письма и литературы привело к непониманию смыслов использованных слов. Так, например "позорище" стало тем. что мы понимаем теперь. На самом желе это кукольный театр или вертеп, в котором Петрушка колотил палкой генерала.
Не знание родного языка и приводит Путина к половцам и печенегам, которые по его версии житья не давали русским людям. Причина проста - надо меньше общаться с реформаторами русского языка с нерусскими фамилиями. Например, имея в пресс-секретарях Пескова - песко это просто пес, то есть издающий звуки (отсюда и песок) - трудно расчитывать на то, что такой человек будет иметь авторитет, среди народа. Собака лает, караван идет. В шуршании песка вряд ли можно почерпнуть смыс, хотя это очень поэтично. Но для этого требуется талант поэта, которого у Пескова нет. А потому он мало знаком с Русским Языком, хотя журналов прочитал много и мыслит чужими литературными клише и образами. В этом он схож со своим хозяином. У каждого пса должен быть хозяин.

Это интересно
+1

21.03.2023 , обновлено  21.03.2023
Пожаловаться Просмотров: 199  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены