В предыдущей заметке «Образ и подобие» поддержал я прочтение питерского профессора Игоря Романовича Тантлевского ключевых слов Книги Бытие Библии /Книги Брейшит Торы/ «Создадим Человека /Адама/ по образу Нашему, как подобие Наше» (1:26). Не стандартный перевод «по образу, по подобию», а именно «по образу, КАК подобие»!
«Вашу претензию следует адресовать не Синодальному переводу, а Септуагинте: ...και ειπεν ο Θεος ποιησωμεν ανθρωπον κατ' εικονα ημετεραν
και καθ' ομοιωσιν. Как видите, предлог в обоих случаях один - κατα, так что Тантлевский имеет в виду ошибку при переводе с еврейского на греческий. Но, говоря, что "термин "образ" относится к Богу, а термин "подобие" - к человеку" он (или Вы) неправ, поскольку оба раза там употреблена форма 1-го лица. Если говорить о еврейском оригинале, то дословный русский перевод должен был бы звучать примерно
так: "И сказал Господь: сотворим человека в форме Нашей (бе-цальмену) по подобию Нашему (ке-дмутену)". Предлоги, действительно, разные, только вряд ли, в данном случае, это принципиально. Семьдесят толковников знали еврейский язык не хуже Тантлевского».
Почитал, что Давид Борисович Буянер пишет о себе – «Родился в Москве. В 1989 вместе с родителями переехал в Израиль. Тогда же поступил в Иерусалимский Университет и с тех пор там подвизаюсь (в разных качествах). Специальность
- сравнительная индоевропейская лингвистика, иранистика, история религий и смежные дисциплины. Убеждения - консервативные. Любимый писатель - Солженицын, поэт - Лермонтов, композиторы - Шопен и Чайковский, художники - Серов, Врубель, Крамской, Мурильо. Кроме того, люблю итальянскую народную музыку, лес, грибы (главным образом в смысле - собирать, но не только), животных (всяких, но особенно - слонов, зайцев, собак и свиней), людей (невсяких, а если честно, то далеко не всяких)». Ознакомился с его заметками
– они интересны. Написал ответ:
Действительно, и в Септуагинте один предлог, и в русских переводах Торы тоже в данном месте используется один и тот же предлог "по". Тем не менее Игорь Романович Тантлевский чувствует смысловую разницу между "образом" и "подобием", которая отражается в разных предлогах и, более существенно, в разных ипостасях взаимоотношения Бога и человека.
Привожу соответствующую цитату из книги Тантлевского (стр. 99): "Бог сотворил
Человека "по образу Своему" (... термин "образ" относится к Богу), "КАК подобие" (... термин "подобие" относится к Человеку) Его (в синодальном переводе принципиально неверно: "ПО подобию" sc. БОГА...)... Стихи Быт. 1:26-27, между прочим, свидетельствуют о том, что Библия имеет в виду именно внутреннее, ДУХОВНОЕ "подобие" человека (как мужчины, так и женщины) Богу, Божественному "образу", но никак не внешнее" /Ср. Иов 33:4, 6; 32:8; 34:14-15
и Быт. 2:7/.
Упрощенный перевод "по образу Нашему и по подобию" вызывает вопросы, в то время как предложенное профессором Тантлевским прочтение "как подобие" эти вопросы снимает. Я предпочитаю следовать более осмысленному прочтению с разными предлогами, как и в оригинале, чем с одинаковыми предлогами, как в стандартных переводах, и употребление формы 1-го лица этому, как мне представляется, - не противоречит.
Ещё один отклик прислал программист из Перми Кусков “Darth”
Владимир ( darth_t 2006-08-23 12:44 http://darth-t.livejournal.com/):
«Про похожесть языков программирования с религиозными текстами - неправда. Программа - однозначная, четкая и пошаговая инструкция, а любой религиозный текст полон неоднозначностей и нечеткостей. Про язык то-же самое - недостаточно однозначен. Аглийский тоже не достаточно однозначен, но с нашим языком еще хуже. Описывать чувства - самое оно, а для
технических вещей - малопригоден. Увы».
На эти сомнения я ответил:
Божественное откровение, как и научное открытие - бытийно однозначно, а толкования на бытовых языках, естественно, неоднозначны и взаимопротиворечивы. 2х2=4 - однозначно, но на бытовом уровне то и дело возникают неоднозначности, подтасовки, обсчеты. Любой бытовой язык неоднозначен по определению, но сравнивать их надо не по развитости терминологии в той или иной сфере (это преходящее), а по глубине бытийности. В этом
плане "порождающие механизмы" ("программы") немецкого и русского языков богаче возможностей слишком синкретического английского, хотя английский сейчас широко используется как технический "пиджин". Что касается программирования и языков программирования, то здесь тоже есть большие разницы. Язык языку рознь, как и программисты.