Рассылка в последнее время выходила не
часто, накопилось немало материала, писем с вашими вопросами и рекомендациями,
идей, мыслей.., а также некоторого недовольства собой за то, что все это тихо
ржавеет и покрывается пылью дома, вместо того, чтобы нести пользу людям :).
В ближайшее время постараюсь все это «разгрести», а в
сегодняшнем выпуске немного юмора, рекламной терминологии и статья, любезно
предоставленная нам Анной Симон (рекламное агентство
«Солеанс»).
Итак, терминология…
Вы увидели красивую девушку на вечеринке. Подходите к ней, и
говорите: "В постели я - чемпион".
Это - прямой маркетинг.
Вы на вечеринке с кучей ваших друзей. Один из ваших приятелей
подходит к девушке, и говорит: "Он в постели - чемпион".
Это - реклама.
На вечеринке вы подходите к красивой девушке и берете у нее ее
номер телефона. На следующий день звоните ей, и говорите: "Я в постели -
чемпион".
Это - телефонный маркетинг.
Вы на вечеринке. Подтягиваете галстук, подходите к ней, подаете
ей бокал с выпивкой, открываете для нее двери, поднимаете ее сумку, если она ее
роняет, предлагаете прокатиться с ветерком, а после говорите: "Кстати, в
постели я - чемпион".
Это - PR.
Вы увидели красивую девушку на вечеринке. Она подходит к вам, и
говорит: "Я слышала, ты в постели чемпион".
Это - узнаваемый бренд.
Девичник. Вы случайно попадаете туда на минуту. Все
перешептываются: Он в постели - чемпион.
Это - монитин.
Все дети в Вашем городе похожи на Вас.
Это монополия.
А если серьезно, определения самых разных
терминов (из области рекламы и не только), а также много полезной информации,
вы сможете найти на сайте Артура Нерсисянаwww.reklamshik.ru(хотя и с юмором у Артура все в порядке
– помимо основной рассылки, посвященной рекламе и маркетингу «Мир рекламы,
маркетинга и PR» http://content.mail.ru/pages/p_17345.html, он ведет рассылку «По приколу каждый
день»http://content.mail.ru/pages/p_18518.html).Особенно рекомендую
старую версию сайта, он гораздо информативней (ссылку на него найдете на главной
странице основного сайте, слева, сверху :)).
Но, предлагаю пока не спешить кликать ссылку www.reklamshik.ru, а дочитать этот выпуск до конца –
статья, присланная Анной, интересна по стилю, и полезна по содержанию.
Рекламноеагенство и наружняя реклама,
или орфографический словарь рекламиста
Вы, конечно, заметили, что в названии
этой статьи два словосочетания – «рекламное агенство»
и «наружняя реклама» – написаны неправильно.
Подобных
языковых ошибок довольно много в сфере рекламы. Сплошь и рядом в работах
студентов рекламных вузов, а то и в презентациях весьма уважаемых агентств встречаются «наружняя
реклама», «рекламное агенство», «рекламные компании»
и т.п.
Большинство терминов современной российской рекламы повторяют в
своем звучании иностранные. Разобраться,
как они пишутся по-русски, порой сложно даже специалистам. Например, как
правильно – воблер или вобблер?
Банер или баннер?
Рассмотрим
некоторые рекламные термины, чтобы помочь Вам писать их грамотно.
Агенство или
агентство?
«Агентство» – слово, в написании которого очень часто
пропускают первую букву «т». Ошибка эта обладает мистическим свойством: она
обнаруживается в тексте, который был перепроверен десятки раз.
«Агенство» с пропущенной
«т» могут написать как люди, впервые услышавшие слово «реклама», так и
профессионалы, проработавшие в рекламном бизнесе с десяток лет. Забавную
историю рассказал мне один знакомый, сотрудник крупного рекламного агентства
Москвы.
Предновогодняя
лихорадка. Подарки для VIP-клиентов
почти готовы - осталось нанести на них логотип компании. Макет логотипа уже
отправлен в типографию. Все ждут, нервничают…
Типография не подвела. Календарики,
открытки, подарочные пакеты доставлены в срок. Все очень довольны, дизайнеры
вместе с начальством никак не налюбуются на свою продукцию.И вот – на пике всеобщего веселья выясняется…
Да,
вы правы. На самом видном месте. Буква «т» пропущена. В логотипе…
Шок,
смятение, занавес, одним словом – конец пьесы «Ревизор». Самое смешное, что
ошибка появилась только на упаковке подарка, где логотип был наиболее крупным и
заметным. На календариках, открытках и т.п. – все отпечатали правильно.
Как
это произошло? Откуда такая избирательность? Одному Богу известно. Макет,
отправленный в типографию, был безупречен, и он был только один – и для
пакетов, и для календариков, и для открыток…
Некоторые
слова коварны, они словно специально созданы для того, чтобы ставить грамотных
людей в глупое положение.
Будьте осторожны, не пропускайте первую "т". И
на всякий случай проверяйте ещё раз: "агент" - "агентство".
Наружняя или
наружная реклама?
«Наружняя» – орфографический «шедевр», к происхождению
которого иностранные рекламные термины не имеют никакого отношения. Это пример
простой русскоязычной безграмотности. Может быть, по аналогии со словами,
которые у всех на слуху – «замужняя», «нижняя», –
многие пишут исконно русское слово «наружная» как «наружняя».
Я сам
видел вполне интеллигентного человека, который искал в Интернете: «наружняя реклама Москва». Неудовлетворенный результатом, он
с умным видом стер запись. Тогда я подумал, что он понял свою ошибку. Я уже
ждал, что он напишет: «наружная реклама Москва». Но он напечатал: «изготовление
наружней рекламы».
Итак,
если хотите писать правильно, пишите «наружная реклама» и «изготовление
наружной рекламы».
Рекламные
компании или кампании?
Слова
«компания» и «кампания» звучат одинаково, но имеют разные значения. Поэтому от
того, какую букву Вы напишете – «о» или «а» – зависит смысл написанного.
Компания
– это группа людей или организация. Кампания – это совокупность мероприятий.
Поэтому,
если Вы подразумеваете организацию, имеющую отношение к рекламе, пишите
«рекламная компания».
Если
же Вы имеете в виду комплекс рекламных мероприятий, осуществляемых в
соответствии с единой целью и концепцией, Вам следует писать «рекламная
кампания».
А
вообще, словосочетание «рекламные компании» встречается довольно редко. Ведь
если подразумевается организация, куда точнее написать «рекламное агентство». И
тут уже важно не ошибиться в другом слове - «агентство».
Шелфтокер или шелфтокер?
«Шелфтокер» – русское написание английского словосочетания «shelftalker» (дословно – говорящий
на полке).
Такая побуквенная передача иноязычных
слов (shelftalker - шелфтокер) называется транслитерацией. Она используется,
например, когда в одном из языков аналогичного понятия не существует.
Транслитерация допускает искажение оригинального правописания. Так и произошло
в этой ситуации.
По тем или иным причинам сегодня
принято писать не «шелфтокер»
(раздельно, как в оригинале), а «шелфтокер» (слитно).
Это не абсолютное правило, но «шелфтокер» стал
общепринятым рекламным термином именно в слитном виде.
Казалось
бы, раздельное «шелфтокер»
грамотнее. Но увы, слишком уж зыбка языковая почва узкоспециальных
неологизмов. Нет инстанции, которая диктовала бы четкие правила для их
транслитерации…
Вобблер или воблер?
«Вобблер» –
замечательный пример слова, для которого нет фиксированного написания. Ни в
одном орфографическом словаре «вобблер» не встречается
– мы проверяли. Как же его правильно писать? Стоит ли верить многочисленным
«самодеятельным» словарям рекламных терминов, размещенным в Интернете?
Не стоит. Лучше принять во внимание
английское происхождение этого слова.
Объекты, получившее название «wobbler» (дословно – качающийся, шатающийся),
были изобретены относительно недавно, в прошлом веке. Это рыболовный
и рекламный вобблеры. Русского названия им
придумывать не стали: вобблер – он и есть вобблер.
Для рыбака это искусственная приманка,
имитирующая движения рыб, для рекламиста – специальный указатель,
раскачивающийся на тонкой ножке в местах продаж товаров.
К сожалению, в русском языке нет
правил, регулирующих сохранение двойных букв при таком словообразовании.
Поэтому как бы вы не написали – «вобблер» или «воблер», ошибки не будет. Ровно до тех пор, пока это слово
не появится в словарях.
Но есть определённые предпочтения в
написании, уже сегодня принятые в профессиональной среде: «вобблер»
- если речь идет о рекламных POS-материалах, и «воблер»
- если мы говорим о рыболовной приманке.
Поэтому, если вы работаете в сфере
рекламы, помните: чаще всего ваши коллеги пишут «вобблер»
- с двумя «б».
Банер или
баннер?
«Банер» - ещё один пример неверного написания рекламного
термина.
Как и в случае
с «вобблером», все началось с транслитерации
английского рекламного термина: banner - баннер.
Вроде бы все правильно, но из-за звуковой неразличимости никто так и не понял,
двойная там «н» или нет.
К счастью, в отличие от ситуации с «вобблером», слово «баннер» уже появилось в русских
орфографических словарях. Поэтому, не задумываясь и не оглядываясь на
распространенное ошибочное написание ("банер"),
пишите это слово с двойной «н»: баннер.
С одной стороны, рекламщики (все
претензии за употребление слова «рекламщик» направлять автору статьи :). Тая) –
люди творческие и к правописанию относятся лояльно.
Любое искажение термина можно объяснить особым креативным мышлением.
Но с
другой стороны, их принципиальность и честолюбие не позволяют нарушать общепринятые
языковые нормы и правила. В итоге, предпочтение чаще всего отдаётся верному с
точки зрения орфографии варианту написания того или иного термина. Поэтому –
пишите правильно – не ошибётесь!
До
новых встреч на страницах рассылки и на форуме. Мой адрес: reclamo@mail.ru. Письма, в которых делятся интересными
находками в области рекламы, приветствуются и публикуются вне очереди I.
Автор рассылки – Тая.
Внимание! Если нет очевидного запрета, письма
могут быть процитированы в рассылке.
Моя
новая рассылка
– рекомендую всем, кто недоволен своим внешним видом: