Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости компании ПРОМТ: технологии машинного перевода


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

Пьесы Шекспира получат новое дыхание благодаря переводчику PROMT

Перевод Шекспира системой PROMT стал новым этапом в качественном развитии машинных переводов.

20 мая 2004 г.

Компания ПРОМТ (www.promt.ru), лидер в области разработки технологий автоматизированного перевода, представляет проект по переводу на русский язык мировой классики драматурги - пьес Уильяма Шекспира.

С появлением первых систем автоматического перевода, казалось, осуществилась давняя мечта человека понимать иностранцев, не зная их языка и не прибегая к услугам посредников. И все же после первого знакомства с образцами машинного перевода скептики выражали сомнение в том, что они вытеснят профессиональных переводчиков. Программа слишком формально подходит к делу, говорили они, сухо фиксируя то, что "видит" и не заботясь об адекватной передаче фразеологических оборотов, игры слов или рифмы, без которых немыслимо литературное творчество.

Долгое время был расхожим стереотип о том, что машинный перевод прежде всего предназначен для документации и деловой переписки, в которых нет сложных грамматических конструкций и двусмысленностей. Однако специалисты компании ПРОМТ, постоянно совершенствуя модуль перевода, добились качества, которое значительно превысило требования, предъявляемые к переводу технических и деловых текстов.

Итогом работы стал революционный шаг для всей индустрии машинных переводов: системы PROMT используются в проекте по переводу пьес Уильяма Шекспира. Планка взята очень высокая, ведь речь идет не просто о произведениях, чьи художественные достоинства являются эталонными для многих поколений литераторов. Современный английский язык сильно отличается от того, каким писал Шекспир в XVI веке. Кроме того, существуют блестящие переводы Б. Пастернака, С. Маршака, М. Кузмина. Неудивительно, что возникает вопрос: что может добавить PROMT к уже имеющимся переводам корифеев русской литературы?

Возьмем отрывок из пьесы "Король Лир" на языке оригинала:

Sound a sennet. The King is coming. Enter one bearing a coronet; then Lear; then Dukes of Albany and Cornwall; next, Goneril, Regan, Cordelia, with Followers.
Lear. Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester.
Glou. I shall, my liege.

Exeunt (Gloucester and Edmund).

Lear. Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know we have divided
In there our kingdom; and' tis our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we
Unburthen'd crawl toward death.


А вот результат машинного перевода ПРОМТ:

Звучат фанфары. Прибывает Король. Входит человек, несущий корону; за ним Король Лир; следом Герцоги Олбани и Корнуолл; затем, Гонерилья, Реган, Корделия, с Последователями.

Король Лир. Сопроводите лордов Франции и Бургундии, Глочестер.
Clou. Непременно, Ваше Величество
Король Лир. Тем временем мы выразим нашу цель, которая в тени была.
Дайте мне карту там. Знайте, что мы разделили
На трое наше королевство; и это наше быстрое решение
Долою все заботы и решения от нашего возраста
Пусть их на младших, в то время как мы
Необремененно к смерти поползем.

" Удивительное свойство, - говорит А. Остапенко, режиссер киевского Центра театрального искусства имени Леся Курбаса, - которое присуще переводчику PROMT - его, порой, формальный поход к тексту иногда оказывается способен пробудить взрыв ассоциаций… Вдруг стало понятно, как должны быть одеты люди, которые ТАК говорят… Вдруг стало понятно, для какого театрального помещения писалась эта пьеса - конечно, для специфичного зрительного зала театра Глобус… Вдруг оказалось, что речь короля Лира от начала пьесы к концу пьесы изменяется так, как изменяется его характер. В результате из текста пошла новая сила…"

В то время как очень личностные и далекие от оригинала переводы Пастернака, Маршака и других русских поэтов, по сути, являются самостоятельными литературными произведениями, беспристрастной системе машинного перевода ПРОМТ удалось сохранить аутентичность шекспировского текста.

Скоро в Центре театрального искусства имени Леся Курбаса состоится премьера пьесы У. Шекспира "Король Лир" в новой редакции перевода, выполненного системой PROMT. Таким образом, переводчики компании ПРОМТ успешно осваивают новое поле переводческой деятельности и тем самым разрушают ложные стереотипы о машинном переводе.

 


Компания ПРОМТ основана в 1991 году. Компания занимается исследованиями в области прикладной лингвистики, разработкой технологий и систем машинного перевода для европейских языков. ПРОМТ ставит своей целью создание программных средств, позволяющих свободно общаться на разных языках.

Более подробная информация о компании ПРОМТ на сайте: www.promt.ru.
Оцените качество перевода на сайте бесплатного переводчика www.Translate.ru.
Интернет-магазин компании ПРОМТ: www.e-promt.ru.

Компания ПРОМТ
Александр Андреев
Директор по маркетингу
Тел.:  (812) 331-7540
Факс: (812) 327-4483
Alexander.Andreev@promt.ru


© Компания ПРОМТ, 1997-2004. Все права защищены. Рассылка 
'Новости компании ПРОМТ: технологии машинного перевода'


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное