Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Driving ex-soldiers back to work BBC, June 3, 2014


Деловой английский без отрыва от дел!

ЧТО НОВОГО? /WHAT’S NEW?/

Driving ex-soldiers back to work BBC, June 3, 2014

Sitting proudly in the driver's seat of a brand new top-of-the range Jaguar, chauffeur Dan Richards reflects on a difficult journey since leaving the Army two years ago.
"I applied for 327 jobs over the best part of a year and didn't get one interview," says Richards, a former Lance Bombardier in the King's Troop, Royal Horse Artillery, who was medically discharged after losing his right arm and shoulder in a motorcycle accident.
"It was my lack of experience, apparently. And I had no skill I could transfer over because of my injuries."
According to the most recent Ministry of Defence figures, 2,134 people were medically discharged from the armed forces in the year to the end of March 2013.
Many struggle to find work initially, turning to organisations like Recovery Careers Services and Help for Heroes for guidance and support.
Richards says he became withdrawn as a result of all the rejection letters, and was forced to spend all the money he had saved during nearly a decade in the Army.
It was only when his concerned mother contacted Help For Heroes last summer that he began to get his life back on track. They put him in touch with a new company in south west London that specialises in employing

Vocabulary

former /ˈfɔːmə(r)/ - бывший

Troop /truːp/ - отряд, десант

motorcycle /ˈməʊtəsaɪkl/ - мотоцикл

lack /læk/ - отсутствие, недостаток

apparently /əˈpærəntli/ - видимо, явно

transfer /trænsˈfɜː(r)/ - переводить, переносить ( о работе )

discharged /dɪsˈtʃɑːdʒd/ - выпущенный

struggle /ˈstrʌɡl/ - борьба

withdrawn /wɪðˈdrɔːn/ - замкнутый, одинокий

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

Business Communications

Secretary: Hello, Ultimate Computers. May I help you?
- Алло, компания Алтимит Компьютерс. Могу я вам помочь?

Caller: Yes, this is Jack Kordell from Hunter’s Office Supplies. May I speak to Elaine Strong, please?
- Да, это Джек Корделл из компании Хантерс Офис Сэплайз. Можно поговорить с Илэйн Стронг, пожалуйста?

Secretary: I’m sorry, but she’s not in right now.
- Сожалею, но сейчас ее нет.

Caller: Okay, do you know when she’ll be back?
- Хорошо, вы знаете, когда она вернется?

Secretary: Uh, yes, she should be here later on this afternoon maybe about 4:30. May I take a message?
- Да, она должна быть здесь чуть позже сегодня днем, может быть, примерно в 4.30. Что-то ей передать?

Caller: Yes. Ms. Strong sent me a brochure detailing your newest line of laptop computers with a description of other software products, but there wasn’t any information about after-sales service.
- Да. Мисс Стронг посылала мне брошюру с подробностями о вашей последней линии лэптоп компьютеров и с описанием других программных продуктов, но в ней не было информации об обслуживании после продажи.

Secretary: Oh, I’m sorry. Would you like me to fax that to you?
- Простите. Хотите, чтобы я отправила это вам по факсу?

Caller: Yes, but our fax is being repaired at the moment, and it won’t be working until around 2:30. Hum . . . could you try sending that information around 3:30? That should give me time to look over the material before I call Ms. Strong, say, around 5:00.
- Да, но наш факс в настоящий момент ремонтируется, и он не заработает примерно до 2.30. Э-э… Могли бы вы попробовать отправить эту информацию примерно в 3.30? Это даст мне время просмотреть материал перед тем, как я позвоню мисс Стронг, скажем, где-то в 5 часов.

Secretary: Sure. Could I have your name, telephone number, and fax number, please?
- Конечно. Можно узнать ваше имя, номер телефона и факса?

Caller: Yes. Jack Kordell and the phone number is 560-1287. And the fax number is 560-1288.
- Да, Джек Корделл, и номер телефона 560-1287. Номер факса 560-1288.

Secretary: All right. I’ll be sure to send you the fax this afternoon.
- Хорошо. Я непременно отправлю вам факс сегодня днем.


ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/

be

be on the watch - looking for all news about the situation (быть начеку)

be up and about - to be ready to act ( быть в готовности, у дел)

be at pains / take pains - to work hard with the situation( прилагать напряжённые усилия)


ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

a.p.l.: as per list - согласно перечню

A/C: account current - текущий счет

a/m: above mentioned - выше упомянутый

aa: after arrival - после прибытия



Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 265 от 2014-06-10  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 19329


В избранное