Сегодня речь пойдет о выражениях английского языка
со словом think - «думать», «мыслить».
Различные исследовательские институты, с начала 1960-х годов
обычно называют think tank. Это выражение
переводится как «аналитический» или «мозговой центр», фабрика мыслей»,
«мозговой трест» (brain trust).
До этого выражение think tank обычно использовалось в значении
«мозги», «котелок» или «башка». Сегодня скорее всего скажут think
box. Например, John is weak in the think box - «У Джона
слабо варит котелок».
Когда, скажем, Оскару надо над чем-то сильно подумать, говорят
Oscar should put his thinking cap on - дословно «надеть думающую
шапку». Выражение восходит к средневековым школярам и ученым мужам,
носившим мантии и особые головные уборы, которые, как считалось,
помогали им думать.
Человечество не покидает желание создать искусственный интеллект или
«думающие машины» (thinking machines). Одна из книг по этому
вопросу в нарушение всех правил
грамматики
английского языка была озаглавлена «Machines Who Think».
Журналисты, всеми силами стараясь не отставать от школяров и
«думающих машин», пишут глубокомысленные статьи, которые принято
называть think pieces. Синонимами являются такие выражения, как
background material - «обзорная информация», news analysis - «анализ
новостей», personal opinion piece - «размышления автора».
Примеры:
This is plain propaganda disguised as a think piece - «Это
чистой воды пропаганда, замаскированная под аналитическую статью».
Use your think box for something other than to hold your ears
- «Голова - чтобы думать, а не хлопать ушами».