Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский язык и познаем культуру. Современная Япония. Выпуск 5. Велосипеды на шоколадке.


Это рассылка «японский язык и современная японская культура». Читателю предлагается рассмотреть предложенный объект (фотографию\видеоролик\текст) и попытаться угадать, что это такое, что оно означает, для чего предназначено – и ответить на один или более ключевых вопросов по смыслу.

В следующем номере будут опубликованы правильные ответы и пояснения с переводом. Свои ответы и свой вариант перевода японского текста на русский язык присылайте на сайт www.mikuru.ru.

 

Выпуск 5.

Предыдущее задание:

В предыдущем выпуске вам была предложена вот эта фотография.

 

Лучше всех справились с заданиями пользователи katatsumuri (лучший перевод текста), и otaka (лучший ответ на вопрос). При составлении рассылки использовались их ответы.

 

Перевод:

«Ноги, спасающие жизнь» радуют матерей всего мира

Отправка подержанных велосипедов в Гану

В развивающихся странах много деревень, в которых нет медицинских клиник, нет транспортных средств для перевозки беременных и собирающихся рожать женщин. Многие матери с ужасом думают об этом.

Фирма "Lotte", с тем, чтобы протянуть матерям мира руку горячей помощи, приняла участие в движении "белая лента", организованном JOICFP (Japanese Organization for International Cooperation in Family Planning).

В январе 2010 года, так же как и в 2009 и 2008 годах, часть выручки компании от продажи «Молока Ганы» была потрачена на отправку в Гану 1 контейнера подержаных велосипедов. Жители развивающихся стран называют велосипеды «ноги, спасающие жизнь» и бережно их используют. Lotte и в дальнейшем будет участвовать в благотворительном движении.

 

Итак, внимание, вопрос 1: какова цель этого сообщения, с какой целью оно помещено на обертку шоколадки? О чем оно повествует?

Ответ:

Сообщение повествует о том, какие же несчастные живут люди в Гане, и какая хорошая, добрая и всем помогающая компания Лотте, отправила им контейнер с велосипедами. Люди на радостях прозвали их «Ноги спасающие жизни».

Зачем оно нужно?

Чтобы показать всем свою доброту, и чтобы люди увидев это толпами ринулись покупать у них свои шоколадки. Маркетинговый ход.

 

Вопрос 2: почему матери Ганы называют велосипеды命を救う足?

А) Потому что они дают возможность перевозить беременных. (верно)

Б) Потому что они помогают финансово поддерживать учреждения для инвалидов.

В) Потому что они дают возможность перевозить тяжело больных.

Г) Потому что они приносят женщинам деньги на жизнь.

 

Вопрос 3: выберите утверждение, соответствующее содержанию текста.

А) Компания потратила всю выручку за 2008 и 2009 годы на отправку велосипедов в Гану.

Б) Компания потратила часть выручки 2008, 2009 и 2010 годов на вторичную покупку новых велосипедов для женщин из Ганы.

В) Компания потратила часть выручки на покупку 1 контейнера старых велосипедов из Ганы, в качестве финансовой поддержки медицинских учреждений для женщин.

Г) Компания потратила часть выручки, чтобы в январе 2010 года отправить 1 контейнер старых велосипедов женщинам из Ганы. (верно)

 

Интересные факты:

На самом деле старых велосипедов в Японии – чертова уйма. Правительство каждой префектуры, и особенно крупных городов, каждый год тратит огромную сумму из налогов для того, чтобы просто собрать с улиц городов старые брошенные велосипеды и увезти их на свалку. Люди меняют меняют велосипеды с частотой раз в год. Почти каждый человек имеет велосипед. Брошенных велосипедов – тысячи и тысячи. Пока что велосипеды можно не регистрировать (в отличие от, например, мопедов, которые не только должны иметь автомобильный номер, но и страховку, и на них еще и налог нужно платить) – поэтому если велосипед бросить где попало, то никто не узнает, чей он, и вам ничего не будет. Да, кстати, формально бросать велосипеды на улицах запрещено. Это считается административным правонарушением, и если вас за этим застукают (хотя сложно вообразить, как можно «застукать человека за покиданием велосипеда»), то вы должны будете заплатить большой денежный штраф. Практически это означает, например, что если вы бросите где-нибудь скутер (мопед) – то вас за это оштрафуют, найдя по номеру. Просто так оставлять вещи на улице в Японии нельзя – преступление!

Обычно велосипедами пользуются для того, чтобы доехать до станции метро, а оттуда – до работы. Велосипеды стоят возле станции до вечера, а вечером человек приезжает, пересаживается с метро на велосипед и едет домой. Таким образом, велосипеды мокнут под дождем и ржавеют – изнашиваются очень быстро. Никакой экономии. Японцы относятся к велосипедам примерно как русские люди к стаканам – то есть никак, не считают это ценной вещью.

 

Следующая загадка.

Это листовка из близлежащего банка. Вам необходимо разобраться, в чем же тут суть, и что же такое произошло в 2007 году.

 

Японский текст:

全国銀行協会

2007年1月から     法令改正に伴い

10万円を超える現金のお振込みには本人確認書類の提示が必要です。

[国際的な要請に基づくマネー・ローンだリング/テロ資金供与防止のための本人確認手続きに関する法令の改正に伴うものです。]

ATMの場合   

ATMでは、10万円を超える現金のお振込みができません。

・キャッシュカードによるお振込みをご利用ください。

本人確認手続きがお済でない場合お振込みできないことがあります。

 

窓口の場合  

本人確認書類をお持ちください。

(надписи на карточках: 証 運転免許証)

 

*詳しくは、窓口へお問い合わせください。

ご協力をお願いいたします。

 

(свой перевод текста на русский язык присылайте на сайт mikuru.ru)

 

 

Вопрос 1: в чем суть произошедшего изменения? Что поменялось с января 2007 года?

 

 

Вопрос 2: допустим, я хочу перевести наличность в размере 15 манов в окошке банка в Китай. Что мне необходимо сделать?

А) Предъявить свое удостоверение личности, банковскую карту и водительские права.

Б) Предъявить удостоверение личности и затем выполнить перевод через АТМ.

В) Предъявить любое какое-нибудь удостоверение личности.

Г) Ничего не выйдет, переводы в размере более 10 манов за раз не принимаются.

 

 

Вопрос 3: могу ли я перевести деньги в размере 15 манов через АТМ?

А) Нет, потому что такие крупные переводы запрещены.

Б) Да, если выполню перевод через банковскую карту.

В) Да, если предъявлю удостоверение личности.

Г) Да, если перед этим произведу проверку личности отдельно в банковском окне.

 

 

Вопрос 4: если верить объявлению, что явилось причиной смены правил?

А) Более открытое международное положение Японии.

Б) Международные требования о предотвращении финансирования террористических актов.

В) Международный запрос на финансовый кредит от Японии для поддержки антитеррористической деятельности.

Г) Использование японских удостоверений личности в деле отмывания денег для терроризма.

 

 

Все номера рассылки будут доступны на сайте www.mikuru.ru. Свои ответы и переводы японского текста на русский присылайте на адрес сайта.

 

 


В избранное