Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский язык и познаем культуру. Современная Япония. Выпуск 4.


Это рассылка «японский язык и современная японская культура». После некоторых размышлений я пришла к выводу, что буду делать номера с вопросами-загадками – они интересные, а мне удобнее делать все по одной схеме.

Итак, читателю предлагается рассмотреть предложенный объект (фотографию\видеоролик\текст) и попытаться угадать, что это такое, что оно означает, для чего предназначено – и ответить на один или более ключевых вопросов по смыслу.

В следующем номере будут опубликованы правильные ответы и пояснения с переводом. Свои ответы и свой вариант перевода японского текста на русский язык присылайте на сайт www.mikuru.ru.

 

Выпуск 4.

Предыдущее задание:

В предыдущем выпуске про Кнорр вам была предложена вот эта фотография.

 

Японский текст:

(слева)

会員だけのポイントサービス

楽天スーパポイントやYahoo! ポイントが当たる!

みんなで情報交換

スープのお話をみんなで語り合うコミュニティオープン

PCからのアクセスはこちら

 

(середина)

クノールクラブ

おいしいスープのある毎日を、楽しもう。

おトクがいっぱい!

会員募集中!

 

(справа)

スープレシピ情報が盛りたくさん

今日の献立に役立つレシピをご紹介

スープでCO2削減に貢献

内袋の二次元コードからアクセスしてCO2削減に貢献

・お使いの携帯電話端末の機能によっては、ご利用できない場合があります。

・アクセス中に発生するパケット代・通信費はお客様のご負担となります。

 

Перевод:

(слева)

Сервис по начислению поинтов только для членов клуба

Шанс выиграть Ракутен-супер-поинты и Яху-поинты!

Все вместе обмениваемся информацией

Открытие клуба общения на суповые темы

Доступ с ПК - сюда

 

(середина)

Кнорр-клуб

Насладжайся каждым днем вместе с кнорр.

Можно сэкономить кучу денег!

Идет набор членов клуба!

 

(справа)

Горы информации о рецептах супа

Представляем рецепт супа, полезный для сегодняшнего меню

С помощью супа вносим вклад в уменьшение СО2

Доступ с телефонного баркода на внутренней упаковке – вклад в снижение СО2

В зависимости от используемой модели телефона, бывают случаи невозможности использования этого сервиса.

Любые возникающие в процессе доступа расходы на пакеты информации и т.п. оплачивает клиент.

 

 

Итак, внимание, вопрос 1: что же хочет от нас эта красочная реклама? И что она нам предлагает, что мы (если ей верить) можем получить хорошего, если ответим согласием?

Ответ:

Реклама предлагает вступить в клуб любителей супа Кнорр, зайдя с телефона или с компьютера на интернет-страничку Кнорр. Согласно тексту рекламы, мы, если вступим в клуб, можем получить (слева направо) а) поинты, б) возможность общаться с другими любителями, в) кучу сэкономленных денег, г) кучу рецептов супа, а также помочь снижению СО2 в атмосфере.

 

Вопрос 2: судя по рекламе, какой есть простой способ снизить содержание СО2 в атмосфере?

А) Нужно есть суп Кнорр.

Б) Нужно записаться в клуб Кнорр и прослушать лекцию про СО2.

В) Нужно купить специальный телефон, который может накапливать очки.

Г) Нужно зайти на страницу Кнорр через сотовый телефон. (верно)

 

Вопрос 3: что может случиться при просмотре страницы Кнорр в интернете через телефон, судя по этой рекламе?

А) Вам могут позвонить.

Б) С вашего счета могут сняться деньги (вы потеряете деньги). (верно)

В) На ваш счет могут зачислиться деньги (Кнорр возьмет на себя расходы).

Г) Ваш телефон может сломаться и вы потеряете доступ.

 

 

Интересные факты:

Эта реклама – одно из самых ярких выражений того, что делается в Японии в коммерческой сфере. Давайте разберем подробно, т.к. большинству русских людей, особенно кто не в Москве или Питере, может быть все это непонятно и в новинку.

1. Для начала – мы видимо посередине довольно большой квадратный черно-белый бар-код (二次元コード) в виде беспорядочных черных пятнышек. Это код для сотового телефона. В Японии абсолютно ВСЕ сотовые телефоны – плоские и имеют камеру, цветной маленький тв-экран и выход в интернет. Это сделано в частности для того, чтобы все люди могли пользоваться службой доступа к торговым или коммерческим сайтам с помощью вот таких баркодов. Камера телефона считывает баркод – и выносит вас в интернет на нужную страничку.

Именно поэтому абсолютно ВСЕ сотовые телефоны выдаются только одному человеку в пользование, по паспорту, с регистрацией вашего адреса и личной информации – ведь вы потом этим телефоном будете расплачиваться на сайтах, подобных кнорр, поэтому вся информация о вашем банковском счете, ваш адрес в Японии и т.д. должно быть у сотовой компании. Также сразу становится ясно, что сотовые корпорации имеют торговые соглашения со всеми другими компаниями, которые хотят торговать через интернет, или вообще что угодно делать через интернет – а это почти все компании Японии.

Именно поэтому иностранцам-туристам в Японии телефоны не продаются. Вы должны иметь постоянный адрес в Японии, быть зарегистрированным по месту жительства – и сообщить эту информацию сотовой компании при покупке телефона. Если вы турист, купить телефон в Японии вы не можете (можно только снять в аренду на время в аэропорту – с ограничениями). Телефоны продаются сразу со встроенной сим-картой, которая не вынимается, и если вы хотите сменить телефон, вам нужно будет менять его весь целиком, и идти для этого в магазин сотовой компании, т.к. каждая регистрация нового номера – это означает предоставление своей личной информации и регистрация в сотовой компании. По-другому номер (и сам телефон, аппарат) в Японии получить нельзя. Ваши телефонные переговоры полностью в руках сотовых компаний, и у вас нет выбора. При этом во множестве мест требуется предъявление номера своего сотового (и его проверяют), так что без сотового телефона жизнь в Японии попросту невозможна. Вас по сути мягко так ОБЯЗЫВАЮТ иметь сотовый телефон. Вывод: нелегалом-одиночкой быть в Японии невозможно. И их действительно нет.

2. Поинты – это интернет-деньги. 1 иена как правило равняется 1 поинту. Зачем их называют поинтами, а не иенами? Потому что 1 иена – это ничего, ноль, примерно как 1 копейка для россиян, т.е. она не то что не полезна – а даже мешается. В то время как американское слово «поинт» для японского уха звучит очень круто, и японцам кажется, что они действительно что-то крутое получают, когда им начисляется ЦЕЛЫХ 3 ПОИНТА!! (таких реклам много). Ракутен – это самый крупный торговый сайт Японии, большой, со множеством сервисов, огромным выбором товаров и кучей рекламных акций. И он пользуется бешеным успехом – в сфере интернете он давно подмял под себя все остальные сайты и стал корпорацией-монополистом. Яху – вторая по популярности интернет-компания в Японии. Яхой пользуются все. Или почти все – кроме тех, у кого нет компьютера. Стариков в Японии много, так что бескомпьютерные есть. Яху имеет свою систему поинтов, Ракутен – свою.

3. が当たる – это специфическое коммерческое выражение, означающее выигрыш в лотерею. Переводится как «попадётся», т.е. вам обязательно попадется что-нибудь (в данном случае поинты) в розыгрыше призов. Реально такой воздушный замок, реклама-замануха. И да, она работает. Японцы любят лотереи, и для них выражение が当たるэто условный знак для того, чтобы начать ПОКУПАТЬ, ПОКУПАТЬ! Лотереями сопровождается чуть ли не каждый товар в Японии – буквально на каждой упаковке можно прочитать, что «фирма проводит лотерею, если вы купите наш товар, то что-нибудь が当たる!!».

4. おトク – это お得, другое специфическое коммерческое слово, означающее «сэкономил». Т.е. вам предлагается типа товар по сниженной цене или сервис, позволяющий сэкономить деньги. Чаще всего это слово употребляется в случаях, когда никакой экономии нет – а есть, наоборот, траты. Как вот в случае с этим кнорром – вам типа начислят поинты, которые в реальности оказываются тремя иенами, зато магическое «отоку!!» работает на все 100. Откуда у японцев рефлекс на «отоку»? А у них в каждом супермаркете чуть ли не на половине товаров зачеркнутая цена, рядом цена на две иены меньше и надпись большими красными буквами – «!!». Плюс еще и звуковое сопровождение, выкрикивание этого слова продавцами: たいへんお得でございます!

 

 

Следующая загадка.

Ситуация:

Это фотогорафия обертки распространенной в Японии молочной шоколадки. На шоколадках в Японии пишут состав, рисуют красивую картинку, помещают баркод (二次元コード) для сотового телефона (чтобы можно было выйти на сайт шоколадки), и – пишут разные интересные для изучающих японский язык вещи:). Вот над одной из таких вещей вам и предстоит в этот раз поломать голову.

 

Японский текст:

世界中のお母さんを笑顔にする“命を救う足”再生自転車をガーナ共和国へ寄贈

途上国では診療所のない村が多数あり、妊娠や出産の際に移動手段がなく、大変な思いをしているお母さんが沢山います。

ロッテでは、世界中のお母さんに温かい支援の手を差しのべる、(財)ジョイセフのホワイトリボン運動を支援。 2008年、2009年に引き続き、ガーナミルクの売上の一部から20101月にガーナ共和国へコンテナ1台分の再生自転車を寄贈しました。 途上国の人々は贈られた自転車を「命を救う足」と呼び、大切に使用しています。 ロッテは、今後も支援活動を続けてまいります。

(свой перевод текста на русский язык присылайте на сайт mikuru.ru)

 

 

Итак, внимание, вопрос 1: какова цель этого сообщения, с какой целью оно помещено на обертку шоколадки? О чем оно повествует? (На всякий случай уточняю – больше ничего на эту тему на обертке нет, только состав шоколада и т.п.)

 

Вопрос 2: почему матери Ганы называют велосипеды命を救う足?

А) Потому что они дают возможность перевозить беременных.

Б) Потому что они помогают финансово поддерживать учреждения для инвалидов.

В) Потому что они дают возможность перевозить тяжело больных.

Г) Потому что они приносят женщинам деньги на жизнь.

 

Вопрос 3: выберите утверждение, соответствующее содержанию текста.

А) Компания потратила всю выручку за 2008 и 2009 годы на отправку велосипедов в Гану.

Б) Компания потратила часть выручки 2008, 2009 и 2010 годов на вторичную покупку новых велосипедов для женщин из Ганы.

В) Компания потратила часть выручки на покупку 1 контейнера старых велосипедов из Ганы, в качестве финансовой поддержки медицинских учреждений для женщин.

Г) Компания потратила часть выручки, чтобы в январе 2010 года отправить 1 контейнер старых велосипедов женщинам из Ганы.

 

 

Все номера рассылки будут доступны на сайте www.mikuru.ru. Свои ответы и перевод японского текста на русский присылайте на адрес сайта.

 

 


В избранное