Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский язык и познаем культуру. Современная Япония. Выпуск 3.


Это рассылка «японский язык и современная японская культура». Читателю предлагается рассмотреть предложенный объект (фотографию\видеоролик\текст) и попытаться угадать, что это такое, что оно означает, для чего предназначено – и ответить на один или более ключевых вопросов по смыслу.

В следующем номере будет опубликован правильный ответ, пояснения (с японским текстом и переводом), и имена (ники) тех, кто прислал правильные ответы. Ответы присылайте на сайт www.mikuru.ru (для отправки ответа требуется регистрация).

 

Выпуск 2.

Предыдущее задание:

В прошлом выпуске вам была предложена вот эта фотография.

 

Правильный ответ на все вопросы прислали пользователи Otaka и katatsumuri!

 

Итак, правильные ответы:

Ответ на вопрос 1 (что это такое, для чего предназначено?):

Это купон на получение бесплатных напитков (сок, кока-кола, чай, какао и т.п.) без ограничений в любом заведении сети Bronco Billy в период c 1 по 31 марта 2010г. Нужно предъявить в кассе оригинал этой вырезки и членское удостоверение JAF.

Предложение распространяется во-первых, на членов JAF, на их группу (т.е. любых сопровождающих их друзей, родственников), и во-вторых, только при условии, что они что-нибудь закажут поесть в этом ресторане.

 

Вопрос 2: зачем нужна рамка с иероглифом справа на картинке?

А) Туда нужно вписать свое имя.

Б) Туда нужно вписать имя ресторана.

В) Туда нужно вписать цену.

Г) Туда нужно вписать количество человек в группе. (правильный ответ)

 

Вопрос 3: что нужно сделать для получения выгоды?

А) Предъявить свой паспорт в ресторане вместе с этим листочком.

Б) Предъявить в ресторане этот листочек при выходе.

В) Предъявить в ресторане этот листочек и членское удостоверение JAF. (верно)

Г) Предъявить в центре JAF этот листочек для получения компенсации.

 

Расшифровка текста:

ご利用方法

枠内に利用人数を記入し、掲載記事を切り取りレジに「JAF会員証」と共にご提出ください(コピー不可)。

ステーキハウス「ブロンコビリー」ドリンクバーサービス

~炭焼ステーキ&ハンバーグ・サラダバー・魚沼産コシヒカリ~

優待期間 平成22年3月1日(月)~31日(水)

優待内容・ブロンコビリーでお食事をされた方に(全店舗対象)、

ドリンクバー無料サービス!

#店舗検索はhttp:\bronco.co.jpから

052 (775) 8000(ブロンコビリー本部)

(1会員1グループ)サービス提供=(株)ブロンコビリー

---切り取ってご使用ください---

 

Словарь:

ご利用方法(ごりようほうほう)- способ использования

枠内わくない– внутри рамки

利用人数りようじんすう– количество пользователей

記入きにゅう- вписать (в форму)

掲載記事けいさいきじ– это объявление\статья\рекламка

切り取りきりとり- вырезать, отрезать от

レジ – касса в магазине

JAF会員証かいいんしょう– членское удостоверение JAF

と共にとともに– вместе с

提出(ていしゅつ)- предъявить

コピー不可(ふか)- нельзя копию (надо оригинал)

炭焼(すみやき)- сумияки, японское блюдо

優待期間(ゆうたいきかん) - время действия приглашения

内容(ないよう) – содержание

全店舗対象(ぜんてんぽたいしょう)– проводится во всех филиалах (кампания)

無料(むりょう) – бесплатно

検索(けんさく) - поиск

会員(かいいん) – член клуба\общества\вообще любого скопления людей

提供ていきょう- предоставление

使用しよう- использовать

 

Перевод:

Впишите в рамку количество использующих этот купон человек, вырежьте его и предъявите на кассе вместе с удостоверением JAF (не копию).

Стейк-хаус «Бронко Билли», бесплатные напитки

сумияки-стейк и котлеты, салаты без ограничений, коши-хикари из Уонумы

Время действия приглашения – 2010, 03-01(пн) – 31(ср)

Содержание приглашения – для кушающих в Бронко Билли (любой филиал),

Бесплатные напитки!

Ищите ближайший к вам филиал с сайта http:\bronco.co.jp

Вопросы: 052 (775) 8000 (головной офис Бронко Билли)

(на одного члена JAF – одна группа) предоставление сервиса – оао «Бронко Билли»

---Вырежьте и используйте---

 

 

Интересные факты: выражение サービス, хотя и происходит от английского service, в японском языке никогда не означает «сервис», а чаще всего означает «бесплатная добавка» или «скидка» - это всегда какие-то деньги, которые вам «простят» в качестве подарка от заведения.

Выражение ドリンクバー, в свою очередь, хотя и происходит от английского drink bar, не означает наличие бара в ресторане. Это выражение означает неограниченное число (и вид) напитков, которые можно пить – однако, кроме алкоголя. То есть, например, покупкаドリンクバー в ресторане означает, что вы можете просить у официанта принести вам любое количество стаканов кока-колы, сока, какао, чая и всего остального, что есть в этом ресторане, но кроме пива. Иногда бывает, что в ресторане есть специальный угол с автоматами, где можно самому наливать себе эти напитки, если ты приобрел право ドリンクバー.

ドリンクバーサービス, таким образом, означает бесплатный дринк-бар, т.е. бесплатное право пользоваться автоматами с напитками, или же просить официанта принести эти напитки неограниченное количество раз.

Кроме того, есть еще и такие штуки, как サラダバー – «салат-бар», т.е. возможность просить у официанта (или брать самому, если в ресторане есть соответствующий шведский стол) неограниченное количество и любые виды салатов этого заведения.

JAF – это Japanese Automobile Federation, Японская Автомобильная Ассоциация. Членом этой ассоциации может стать любой человек. Вы платите 50 долларов в год, и за это получаете, во-первых, право звонить в круглосуточный центр поддержки и вызывать машину помощи, если у вас сдулось колесо на дороге, заглох двигатель, вы свалились в кювет или банально кончился бензин – вам придут на помощь очень быстро и оперативно (я пользовалась этой службой, очень удобно, бесплатно – за исключением 50 долларов в год), и во-вторых, вот такие приятные мелочи, как скидки в ресторанах, отелях, парках развлечений и даже национальных музеях!

Впрочем, теоретически нет ничего сложного в том, чтобы изготовить поддельное удостоверение JAF и пользоваться этими скидками все равно – т.к. реально ваше членство никто не проверяет, скидки даются по факту предъявления карточки:)

P.S. 魚沼産コシヒカリ – это название риса! コシヒカリ – это сорт риса, очень популярный, чуть ли не самый популярный в Японии, а魚沼産 означает, что этот рис был выращен в городе Уонума. Японцы буквально помешаны на поедании риса, они убеждены, что японский рис – самый лучший в мире, а его сорта реально чем-то отличаются не только на вкус сорта, но даже на вкус местности, в которой этот сорт выращен (не знаю, что там можно различить на вкус в этом рисе, когда он залит неимоверной кучей майонеза и соевого соуса одновременно, но им видней:)). В результате этот ресторан пишет название сорта и местности на рекламке, чтобы привлечь клиентов. Уж не знаю, работает ли:)

 

 

Следующая загадка.

Ситуация:

Итак, в этот раз мы перенесемся в японский супермаркет и попробуем почитать этикетки 21 века. Что же у нас тут есть, в 21 веке? У нас есть Кнорр, растворимый суп! Казалось бы, растворимый суп и так сам по себе достаточная гадость, и нет нужды дополнительно снабжать его всякими выкрутасами, ан нет. Смотрите, что же они печатают на упаковке:

 

Итак, внимание, вопрос 1: что же хочет от нас эта красочная реклама? И что она нам предлагает, что мы (если ей верить) можем получить хорошего, если ответим согласием?

 

Вопрос 2: судя по рекламе, какой есть простой способ снизить содержание СО2 в атмосфере?

А) Нужно есть суп Кнорр.

Б) Нужно записаться в клуб Кнорр и прослушать лекцию про СО2.

В) Нужно купить специальный телефон, который может накапливать очки.

Г) Нужно зайти на страницу Кнорр через сотовый телефон.

 

Вопрос 3: что может случиться при просмотре страницы Кнорр в интернете через телефон, судя по этой рекламе?

А) Вам могут позвонить.

Б) С вашего счета могут сняться деньги (вы потеряете деньги).

В) На ваш счет могут зачислиться деньги (Кнорр возьмет на себя расходы).

Г) Ваш телефон может сломаться и вы потеряете доступ.

 

 

**(Если у вас некорректно (нечетко, сплющенно) отображается фотография, можно открыть ее здесь:

http://www.mikuru.ru/files/photo-lessons/knor.jpg)

 

Расшифровка текста, перевод, объяснения и правильные ответы смотрите в следующем номере. Там же будут опубликованы ники тех, кто прислал правильные ответы на все вопросы. Следующий выпуск рассылки выйдет примерно через 4-5 дней, присылайте ответы до этого времени.

 


В избранное