Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Как сказать: "..." по-английски? - Очень полезные фразы! *32


 

"Как сказать: "..." по-английски?" 
Author
Irene Aramova
at_eng@mail.ru
проект "Увлекательный Английский"
http://at-english.ru

 

Здравствуйте, Уважаемые Читатели!
Новые озвученные заметки на блоге "Учить английский с Ириной Арамовой":
http://at-english.ru/blog/ 

 Hello, my friends!

Представьте себе, что Вы уже достаточно понимаете по-английски, чтобы отличить значение слова "difficulty" от значения слова "lost". 

Многие наверняка смотрели фильм Софии Коппола "Lost in Translation" (США – Япония), который в нашем прокате шел под названием «Трудности перевода». 

Не знаю, из каких соображений переводчик "Lost…" перевел как «Трудности…». Но я думаю, что авторы фильма "Lost in Translation" совсем не это имели в виду.


"Lost in Translation" - так называется стихотворение одного из лучших поэтов Америки Джеймса Меррилла. 

И не случайно авторы фильма выбрали именно это название. 

В этом стихотворении поэт Меррилл пишет о том, как он, поэт Меррилл, ищет в афинских магазинах и библиотеках потерявшийся перевод другого поэта, Рильке, стихотворения «Пальмы» третьего поэта Поля Валери.

Значит так: Поль Валери написал «Пальмы», Рильке перевел, а Меррилл потерял его и теперь ищет в афинских библиотеках.

Само стихотворение похоже на нашу русскую матрешку. Откроешь одну, а там – другая, откроешь эту, а там третья. И ужасно интересно, а есть ли там еще. 

Стихотворение "Lost in Translation" начинается с того, что мальчик, проводящий лето в усадьбе со своей французской гувернанткой, ожидает прибытия новой головоломки: забавы, к которой он недавно пристрастился. 

Вожделенный ящик приходит, и они с "Мадмуазель" начинают выкладывать загадочную картинку, присланную из мастерской головоломок, помещающейся где-то в Нью-Йорке в районе 60-х улиц. Как упорно, как напряженно они ищут каждое необходимое звено.

Но вот головоломка сложена. Все. 

"Как мало пожила головоломка! / 

"Стол подняли за два угла, встряхнули -/

и все рассыпалось!".

А параллельно идут поиски в Афинах утраченного перевода.

И если поэт Меррилл ищет аж в афинских библиотеках перевод, сделанный Рильке, поэмы «Пальмы», написанной поэтом Полем Валери, значит, ищет какое-то недостающее звено в решаемой им головоломке. 

Попробуем разобраться в названии стихотворения Джеймса Меррилла "Lost in Translation". 

Григорий Кружков, автор перевода этого стихотворения на русский язык, назвал его так: «Потери перевода»

Однако… давайте заглянем в словарь.

      lost – ruined or destroyed physically or morally (Webster’s Dictionary) 

"Lost in Translation" – само название звучит как головоломка.


И только точный, строгий и удивительно логичный английский язык позволит нам угадать, что имел в виду Джеймс Меррилл.

Возьмем две английские идиомы.

      lost in astonishment – пораженный, изумленный, ошеломленный, остолбеневший 

      lost in admiration - в полном восторге, восхищении, преисполненный восхищения, остолбеневший

      lost in translation?  - Нет такой идиомы. Но на то и головоломка.

Еще секунда и мы ухватим ее значение… 
Так мы будет учиться понимать английский язык без перевода. 

Читайте подлинники, друзья мои!


Дорогие Читатели!

Для всех, кто хочет совершенствовать свое произношение на сайте Увлекательный Английский:
Бесплатные Озвученные Уроки Английского Языка для Начинающих "с нуля":
      - звуки английского языка - Читаем Вместе!
     - первые шаги в английском языке делаем Вместе!

Проходите по ссылке:
 http://at-english.ru/study.htm

Читайте, Повторяйте.

Желаем Вам Успеха!

Только для Читателей проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
 
Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас!

Meet next Tuesday!
All good wishes!


Ваш Надежный Проводник
в Увлекательном Мире Английского

Ирина Арамова

at_eng@mail.ru

В избранное