SUNDAY BABBLE #3
HI, хорошего вам чтения и не пустого времяпровождения за чтением этой рассылки,
УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ..
Мои каникулы в колледже отразились и на ритмичности выпусков, которые я планировала
делать каждое воскресенье..Но человек может только предполагать.Выслушав поздравления
от моей американской семьи с успешным окончанием летних классов, я тут же уехала
отдыхать от колледжа, от семьи и даже от английского. Две недели общения с природой
помогли забыть кое-что, но что-то в голове осталось и поэтому продолжу мою воскресную
болтовню .
На мой взгляд, самая большая и распространенная ошибка всех начинающих говорить
на английском, это мысленное построение нужной фразы сначала на русском языке.
Но английский язык строится по его законам и правилам, которые не совпадают частенько
с нашими русскими конструкциями в голове....Поэтому прежде чем сказать что-то
на английском, я перевожу наш родной русский в адаптированный русский.Те, кто
владеет языком хорошо, это делают автоматом, но мне до этого автоматизма еще
идти и идти.Поэтому прежде чем сказать о том, что я думаю пойти в кино например,
я должна адаптировать эту мою мысль для перевода на английский..И это будет звучать,
что я намериваюсь пойти в кино, или я собираюсь пойти в кино, я хочу пойти в
кино..
I AM GOING TO GO TO THE CINEMA. ( ай гоуинг тэ гоу ту зэ синема) Я собираюсь
пойти в кино.Если перевести каждое слово на русский,это будет звучать, что я
есть намеривающая идти в кино.Подставляя в эту фразу вместо слова кино любое
другое существительное, я могу выразить кучу моих намерений..в парикмахерскую,
спортзал, магазин, театр, куда угодно я могу собраться идти и сказать об этом
и сказать об этом грамотно..Для этой фразы есть сленговый заменитель,но пока
я говорю с акцентом, я стараюсь не пользоваться сленгом..
Простую фразу о том, что мне чего-там хочется,я должна сказать категорически,
что я хочу это..То есть в английском языке все должно быть ясно сказано..Я хочу,
а не мне хочется..Не меня побили, а я был побит...Не нас обидели, но мы были
обижены..
Несколько примеров перехода от русской фразы к адаптированной же русской фразе..
Мне нравится она = Я симпатизирую ей = I LIKE HER ( АЙ ЛАЙК ХЁО)
Им нужен он = Они нуждаются в нем= THEY NEED HIM ( зей ниид хим)
Нам некогда= Мы не имеем времени = WE HAVE NO TIME (уи хэв ноу тайм)
Мне нечего делать = Я ничего не имею делать= I HAVE NOTHING TO DO ( ай хэв насин
ту ду)
Мне снится дама= Я вижу даму в моем сне= I SEE A LADY IN MY DREAM ( ай сии э
лэди ин май дриим)
В последнем примере есть еще одна тонкость английского языка..В английском языке
всегда очень конкретно указывается, что именно происходит, с кем и где..Именно
в моем сне, и это обязательное условие правильного перевода русской фразы в адаптированную
русскую фразу ..Если я говорю, что я чищу зубы, я обязательно должна сказать,
что я чищу мои зубы, а не чьи-то там еще..Хотя нам, русским людям, это и так
ясно, но вот англоговорящим требуются разьяснения..
И в английском языке везде вместо местоимений – “мне, им ,нам, ему” , действуют
энергичные и решительные – “ I, YOU, HE, SHE, IT, WE, THEY “
Поэтому я постоянно контролирую себя и тренируюсь в переводе с русского на русский
адаптированный..Это очень помогает мне в моем практическом разговорном..
И немного об артиклях..В принципе, это очень удобная вещь, эти артикли..Они показывают
в разговоре, насколько мне известен или неизвестен тот предмет, о котором я говорю..Если
речь идет о неизвестном предмете, то есть о каком-то, каком угодно, или одном
из многих, то к этому существительному надо приставить неопределенный артикль,
который имеет две формы.
1) An (эн) – ставится перед существительными, которые начинаются с гласной буквы
и только в единственном числе..
An apple ( энэпл) какое-то яблоко..
2) A (э) – этот артикль ставится также перед словами в единственном числе, но
эти слова должны начинаться с согласной буквы..
A cat ( экэт) – какой угодно незнакомый нам кот...
Про артикли надо помнить постоянно, но не могу сказать, что меня не понимают,
когда я забуду обозначить перед каким-нибудь существительным эту важную деталь,
но все же лучше сказать лишний артикль, чем его не сказать..Хотя я от своего
усердия на проверочном тесте подставила ненужный артикль и заработала снижение
моих честно заработанных 100%, на 99%..
Так что не всегда усердие в этом деле приветствуется..
Перед множественным числом неопределенный артикль не ставится.Неопределенный
артикль произошел от слова «один» и частично сохранил это значение..А ко множественному
числу никак нельзя подставить слово «один»..Один кровати – это как-то нельзя
понять ни на русском, ни на английском..
Ну вот потихоньку подьехали к понятию определенного артикля...
The ( зэ) – этот артикль ставится перед любыми существительными и в любом числе,
в единственном и множественном.Единственное условие его применения, что речь
идет о предмете знакомом, уже упоминавшемся..То есть если можно сказать, что
это то самое яблоко, или тот самый мужчина , или этот кот, или наш ребенок или
что-то очень определенное, то значит перед всеми этими ОПРЕДЕЛЕННЫМИ яблоком,
мужчиной, котом, ребенком ставится ОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль. Ведь «The» произошло
от английского указательного местоимения «That» - тот, и это значение так и
сохранилось, что это тот самый, определенный..
И моя ошибка на тесте была достаточно глупой..Я должна была фразу : Дети любят
играть в мяч -«Children like play ball» сделать корректной..Я тут же приделала
к глаголу play частицу to, и это было правильное решение.Ибо я помню, что если
стоят во фразе подряд два глагола,то второму глаголу обязательно требуется подпорка
в виде частицы to.. Но вот зачем я приделала к мячу определенный артикль, мне
это непонятно до сих пор..Ведь ясно же, что речь идет не об определенно-конкретном
мяче, а просто о развлечении детей любым мячом.. Хорошо еще , что я к детям
этот артикль не добавила, потому как мне было понятно, что речь идет не об определенной
группе детей, а просто о детях, в общем понимании этого слова..Так вот, когда
речь идет о предметах в общем понимании, то никаких артиклей к этим предметам,
словам, не подставляют..А также не ставится неопределенный артикль перед неисчисляемыми
существительными..Есть такие в английском языке..То есть если что-то нельзя посчитать
поштучно, то это и есть несчисляемое существительное...Воздух, вода, сахар, масло,
молоко, деньги, музыка, время..Хотя мне так и непонятно, почему звезды считаются
считаемыми, а деньги нет, но это правила их игры, то есть правила английского
языка, которые я не всегда понимаю, но уважаю и руководствуюсь.И не понимая принимаю,
что я могу посчитать все звезды на небе, но не могу посчитать деньги в кармане.
Хотя тут я немного лукавлю, для денег в кармане есть слово доллары и вот это
слово уже считаемое существительное..
И если посмотреть маленькие фразы, которые я составляла в прошлой рассылке,
то теперь понятно, почему я не употребляла в тех фразах никаких артиклей.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ну и немного русской классики в английском..Продолжаю рассказ И. Бунина «Солнечный
удар»
AHEAD OF THEM LAY DARKNESS LIGHTS.
Впереди была темнота и огни.
FROM THE DARKNESS A STRONG, WARM WIND BLEW IN THEIR FACES, AND THE LIGHTS
RUSHED SOMEWERE TO ON SIDE : THEIR STEAMER, SWEEPING A WIDE CURVE WITH TRUE VOLGA
SMARTNESS, WAS APPROACHING A SMALL LANDING STAGE.
Из темноты бил в лицо сильный, мягкий ветер, а огни неслись куда-то в сторону
: пароход с волжским щегольством круто описывал широкую дугу, подбегая к небольшой
пристани.
THE LIEUTENANT TOOK HER HAND, LIFTED IT TO HIS LIPS.
Поручик взял ее руку, поднес к губам.
THE HAND, SMALL AND STRONG, SMELT SUNTAN.
Рука, маленькая и сильная, пахла загаром.
BLISSFULLY, FEARFULLY, HIS HEART SKIPPED A BEAT AT THE THOUGHT OF HOW STRONG
AND TANNED ALL OF HER PROBABLY WAS BENEATH THIS LIGHT GINGHAM DRESS AFTER
A WHOLE MONTH OF LYING UNDER THE SOUTHERM SUN ON THE HOT SEA SAND ( SHE HAD
TOLD HIM THAT SHE WAS
ON HER WAY FROM ANAPA ).
И блаженно и страшно замерло сердце при мысли,как, вероятно крепка и смугла она
вся под этим легким холстинковым платьем после целого месяца лежания под южным
солнцем, на горячем морском песке ( она сказала, что едет из Анапы).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Посмотрите в этом тексте внимательно, как употребляются определенные и неопределенные
артикли..Посмотрите,как обязательно указывается к чьим губам он поднес ее руку...Об
этом я и писала в этой теме сегодняшней моей болтовни..
И завершать рассылку теперь всегда будет какая-либо английская идиома..
Above – предлог «над»
Above all – Самое главное, прежде всего...
« Above all, remember that a friend in need is a friend indeed»
Самое главное, не забудь, что друзья познаются в беде.
Удачи Всем и пишите, если что-то непонятно и хочется спросить или заметите мои
оплошности..Я как и Вы, только учусь и ошибки на этом пути всегда неизбежны..
С любовью в Вам - Olga S.
olgastang@msn.com