SUNDAY BABBLE # 5
Hello, my friends! How are you? Is your life fine? I'm glad to meet you.
Я действительна рада встретить вас, читающих мои воскресные рассказы . Иногда
мне кажется, я изучаю английский с каким-то сожалением в душе, что когда-нибудь
я буду его знать в достаточном обьеме и процесс изучения может иссякнуть..Но
думаю, что это не произойдет никогда..Ибо здесь так много подводных камней, что
знание грамматики и заучивание массы слов и умение выразить внятно мои мысли
на английском это есть самое начало английского языка,только вершина подводного
айсберга.....
Но, «every dog has his day "у каждого свой день", "будет и на вашей улице праздник".»
Но пока я встречаюсь только с кропотливыми буднями.И очередной семестр в колледже
начался со знакомства с такими разными классами и такими разными преподавателями,
что я пребываю в шоке уже несколько дней..И по мере возвращения в реальность
от этого шока, я буду писать разные шуточки –прибауточки, которые будут происходить
со мной в этих классах..
А сейчас остановлюсь на притяжательных местоимениях, без которых моя маленькая
англограмотность обойтись не может..
Начну с того, что в английском языке притяжательные местоимения бывают двух типов..И
мои первые шаги в английском, это робкие попытки разобраться, когда и в каких
случаях надо употреблять эти типы и как их не путать,потому что в переводе на
русский они звучат одинаково..Но это оказалось достаточно просто..Итак
Мой,моя,мое, мои – 1 тип - MY(май)…… 2 тип - mine ( майн)
Твой,ваш,Ваш - 1 тип -YOUR ( ёор)… 2 тип - yours (ёорс)
Его - 1 тип - HIS ( хиз)…… 2 тип -his (хиз)
Ее - 1 тип - HER (хёр)…… 2 тип -hers (хёорс)
Его,ее(неодуш.) - 1 тип - ITS (итс)…… 2 тип - its (итс)
Наш - 1 тип - OUR ( аур)…. 2 тип - ours( аурс)
Их - 1 тип - THEIR ( зейр)… 2 тип- theirs (
зэйрс)
Притяжательные местоимения первого типа полностью соответствуют русским притяжательным
местоимениям.И употребляются они только с другими словами, о чьей принадлежности
они и говорят..
Мой дом – my house( май хаус)..
Твоя машина – your car ( ёоr кар)...
Его сестра - his sister ( хиз систэр)
Притяжательные местоимения второго типа живут самостоятельно и могут использоваться
в качестве кратких ответов на вопросы принадлежности..Чей это дом? – Whose house
is this one ? Мой –Mine
Мне было приятно узнать в свое(мое время),что у английских притяжательных местоимений
нет ни падежей, ни родов, ни чисел и MY значит и мой, и моя , и моё, и моим и
моих и так далее...Здесь есть маленький нюанс англоговорящего мира..Вместо одного
общего слова,соответствующего русскому –СВОЙ , в английском языке используется
притяжательное местоимение первого типа..И поэтому каждую русскую фразу, где
встречается местоимение свой, надо адаптировать для перевода в английский..
Я люблю свою дочь – Я люблю МОЮ дочь ....I love MY daughter ( ай лав май доотэ)
Он считает свои деньги- Он считает ЕГО деньги….He counts HIS money ( хи каунтс
хиз мани)
Мы пишем СВОЮ книгу – Мы пишем НАШУ книгу…We write OUR book ( уи райт ауэр бук)
Я скучаю по СВОЕМУ отцу-- - Я скучаю по МОЕМУ отцу…I miss MY dadт ( ай мисс май
дэд)
Она потеряла СВОИ перчатки – Она потеряла ЕЕ перчатки..She lost HER gloves (
ши лост хёор главз)
Продолжение темы местоимений будет, а теперь несколько выражений с глаголом Be
..
REMEMBER SOME EXPRESSIONS WITH THE VERB TO BE:
I AM HAPPY - Я счастлив ( айм хаппи)
I AM BUSY - Я занят ( айм бизи)
I AM GLAD - Я рад ( айм глэд)
I AM SORRY – Я сожалею ( айм сорри)
I AM TIRED –Я устал ( айм тайрэд)
I AM ILL – Я болен ( айм илл)
I AM READY - Я готов ( айм рэди)
HE IS IN – Он на месте ( хи из ин)
HE IS OUT – Он вышел( хи из аут)
И как обычно, отрывок из рассказа Бунина «Солнечный удар», с построчным переводом..
A MINUTE LATER THEY WENT PAST THE DROWSY TIKET OFFICE, CAME OUT ONTO THE HUB-DEEP
SAND AND SILENTLY GOT INTO A DASTY CAB.
Через минуту они прошли сонную конторку,вышли на глубокий,по ступицу,песок и
молча сели в запыленную извозчичью пролетку.
THE GRADUAL CLIMB UP HILL, PAST INFREQUENT CROOKED LAMP POSTS, ALONG A ROAD SOFT
WITH DAST, SEEMED TO THEM INTERMINABLE.
Отлогий подьем в гору, среди редких кривых фонарей,по мягкой от пыли дороге,
показался бесконечным.
BUT AT LAST THEY REACHED THE TOP AND DROVE WITH A CLATTER OVER COBBLESTONES
: THERE WAS SOME SORT OF SQUARE, PUBLIC BUILDINGS, A WATCHTOWER, THE WARMTH AND
ODORS OF A PROVINCIAL TOWN ON A SUMMER NIGHT.
Но вот поднялись,выехали и затрещали по мостовой,вот какая-то площадь,присутственные
места,каланча,тепло и запахи ночного летнего уездного города....
THE DRIVER STOPPED IN FRONT OF A LIGHTED ENTRANCE, BEYOND THE OPEN DOOROF WHICH
AN OLD WOODEN STAIRCASE ROSE STEEPLY.
Извозчик остановился возле освещенного подьезда,за раскрытыми дверями которого
круто поднималась старая деревянная лестница.
Продолжение следует...
И в заключении некоторые интересные фразы и одиома:
!. Man shall not live by bread alone - не хлебом единым жив человек.
Утверждение, что люди, говорящие по-английски, не моют голову, как показывает
их язык, достаточно правильное... они действительно ее не моют - в прямом значении,
водой и мылом. Они - моют волосы, потому что эквивалентом русского сочетания
«мыть голову» оказывается английское to wash one’s hair. Удивительно, но это
утверждение обижает лысых, которым тоже приходится говорить по-английски «мою
волосы», хотя естественней для них было бы воспользоваться русским «головомойным»
вариантом. У нас все куда как корректней: голова-то есть у всех, а волосы - увы!
Что же касается выражения to wash one’s head, то оно употребляется как идиома,
- намылить шею.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Good bye!!!
Hope to see you soon.
С любовью к Вам, Olga S.
olgastang@msn.com