Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский для начинающих и продолжающих. The Ransom of Red Chief - 4


Английский для начинающих и продолжающих
Алексея ВИНИДИКТОВА

Английский: учить или усваивать?

Вы можете выучить английскую грамматику разными способами. Её можно выучить по учебнику, по учебному пособию, выдаваемому на курсах или записывая правила и «хитрости запоминания», рассказанные репетитором. Вы даже сможете знать её лучше англичанина или американца! Ведь они не повторяют правила английского так часто, как это делаете вы, изучая язык. Но сможете ли вы говорить лучше, чем говорят они?
Сколько раз в день вы вспоминаете правила русской грамматики, прежде, чем пообщаться с коллегой по работе, родственниками, друзьями? Неужели, прежде, чем произнести хоть одно предложение, вы не вспоминаете ни одного правила, не сверяетесь с ним?! Этот вопрос нам кажется очень глупым, когда речь идёт о русском, родном. Какое время, какие части речи надо употребить, чтобы рассказать (на родном языке!) другу о вашем бывшем или будущем отпуске в этом году? Надо подумать? Понимаю! Но ведь с самим рассказом у вас нет никаких проблем? Вы сможете рассказать всё что угодно кому угодно и когда угодно! Вас поймут? Несомненно! Вы будете говорить грамотно? Конечно!
Как же усвоить английский в той же степени, что и русский, чтобы просто говорить на нём? У вас "нет способностей к языкам"? Чепуха! Вы же говорите на русском! А русский - один из самых сложных языков в мире. Просто учили мы его другим способом, чем тот, которым нас пытаются обучать английскому. На нашем курсе мы обучаем английскому тем же способом, которым вы выучили родной язык в детстве. Приходите на бесплатный вводный урок курса английского языка "English as a Second Language" в "Прикладное Образование СНГ" и испытайте новую методику обучения: усвоение языка естественным способом, как когда-то усвоили русский.
Вы знаете английский и хотите обучать других быстро, качественно, без лишних усилий? Пройдите обучение нашей методике в нашем центре с 4 по 24 августа, откройте свой центр изучения английского!

The Ransom of Red Chief by O. Henry (4)

О. Генри. Вождь краснокожих

By and by (вскоре), Bill sits up and feels behind his ear and says: "Sam, do you know who my favourite Biblical ['bIblIkql] (библейский) character is?"

"Take it easy," says I. "You'll come to your senses presently ['prezntlI] (скоро)."

"King Herod," says he. "You won't go away and leave me here alone, will you, Sam?"

I went out and caught that boy and shook him until his freckles ['freklz] (веснушки) rattled ['rxtld] (застучали).

"If you don't behave," says I, "I'll take you straight home. Now, are you going to be good, or not?"

"I was only funning ['fAnIN] (шутил)," says he sullenly ['sAlqnli] (угрюмо). "I didn't mean to hurt Old Hank. But what did he hit me for? "I'll behave, Snake-eye, if you won't send me home, and if you'll let me play the Black Scout [skaut] (разведчик) today."

"I don't know the game," says I. "That's for you and Mr. Bill to decide. He's your playmate ['pleImeIt] (партнер в играх) for the day. I'm going away for a while, on business. Now, you come in and make friends with him and say you are sorry for hurting him, or home you go, at once."

I made him and Bill shake hands, and then I took Bill aside and told him I was going to Poplar ['pPplq] Cove [kquv], a little village three miles from the cave [keIv] (пещера), and find out what I could about how the kidnapping ['kIdnxpIN] (похищение человека) had been regarded (было воспринято) in Summit. Also, I thought it best to send a peremptory [pq'remptqrI] (зд. угрожающее) letter to old man Dorset that day, demanding the ransom ['rxnsqm] (выкуп) and dictating [dIk'teItIN] (предписывающее) how it should be paid.

"You know, Sam," says Bill, "I've stood by you without batting ['bxtIN] (не моргнув) an eye in earthquakes ['E:TkweIks] (землетрясения), fire and flood -- in poker ['pqukq] games, dynamite ['daInqmaIt] outrages ['autreIGIz] (зд. взрывы), police raids [reIdz] (облавы), train [treIn] (железнодорожные) robberies ['rPbqriz] (грабежи) and cyclones ['saIklqunz] (циклоны). I never lost my nerve (я никогда не боялся) yet till we kidnapped ['kIdnxpt] (похитили) that two-legged [legd] (двуногий) skyrocket ['skaI"rPkIt] (ракета) of a kid [kId] (малыш). He's got me going (он меня доконал). You won't leave me long with him, will you, Sam?"

"I'll be back some time this afternoon," says I. "You must keep the boy amused and quiet till I return. And now we'll write the letter to old Dorset."

Bill and I got paper and pencil and worked on the letter while Red Chief, with a blanket ['blxNkIt] (шерстяное одеяло) wrapped around him, strutted ['strAtId] (ходил с важным, напыщенным видом) up and down, guarding the mouth of the cave [keIv] (пещера). Bill begged me tearfully ['tIqfuli] (слёзно) to make the ransom ['rxnsqm] (выкуп) fifteen hundred dollars instead of two thousand. "I ain't (= am not) attempting," says he, "to decry [dI'kraI] (принижать) the celebrated ['selIbreItId] (прославленный) moral aspect ['xspekt] of parental [pq'rentl] (родительская) affection [q'fekSqn] (любовь), but we're dealing with humans, and it ain't [eInt] (= is not) human for anybody to give up two thousand dollars for that forty-pound chunk [CANk] (колода) of freckled ['frekld] (покрытая веснушками) wildcat ['waIldkxt] (дикая кошка). I'm willing to take a chance (рискнуть) at fifteen hundred dollars. You can charge the difference up to me."

So, to relieve [rI'lJv] (успокаивать) Bill, I acceded [xk'si:dId] (соглашаться), and we collaborated [kq'lxbqreItId] (сотрудничатали) a letter that ran this way:

To be continued...

Обработка Йона Шимберга,
редактор Алексей Винидиктов

Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.

Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.

До встречи!

Искренне ваш,
Алексей Винидиктов
www.vinidiktov.ru


RB2 Network RB2 Network

В избранное