Английский для начинающих и продолжающих. The Ransom of Red Chief - 7
Английский
для начинающих и продолжающих
Алексея ВИНИДИКТОВА
The Ransom of Red Chief by O. Henry (7)
О. Генри. Вождь краснокожих
I walked over to Poplar['pPplq]Cove[kquv] and sat around the post-office and store, talking with the chawbacons['CO:"beIkqnz](неотёсанные парни) that came in to trade. One whiskerando[] (мужик с бакенбардами )
says that he hears Summit is all upset on account of(из-за того что)Elder Ebenezer Dorset's boy having been lost or stolen. That was all I wanted to know. I bought some smoking tobacco, referred[rI'fE:d](справился)casually['kxZuqli](мимоходом) to the price of black-eyed[aId]()peas[pJz](горох), posted['pqustId](опустил в почтовый ящик) my letter surreptitiously["sArqp'tISqsli](тайком) and came away. The postmaster['pqust"mRstq](почтмейстер) said the mail-carrier['kxrIq](почтальон) would come by in an hour to take the mail
on to Summit.
When I got back to the cave[keIv](пещера) Bill and the boy were not to be found. I explored[Iks'plLd](исследовал) the vicinity[vI'sInItI](окрестности) of the cave[keIv](пещера), and risked[rIskt](отважился) a yodel['jqudl](risked a yodel - зд. попробовал аукнуть) or two, but there was no response[rIs'pPns](ответ).
So I lighted['laItId](зажёг) my pipe and sat down on a mossy['mPsI](покрытый мхом) bank to await[q'weIt](дожидаться)developments[dI'velqpmqnts](развития
событий).
In about half an hour I heard the bushes rustle['rAsl](затрещали), and Bill wabbled['wObld]out (вышел, качаясь из стороны в сторону;) into the little glade[gleId](полянку) in front of the cave[keIv](пещера). Behind him was the kid[kId](ребёнок), stepping softly['sPftli](мягко) like a scout[skaut](разведчик),
with a broad grin[grIn](усмешкой) on his face. Bill stopped, took off his hat and wiped[waIpt](вытер) his face with a red handkerchief. The kidstopped about eight feet behind him.
"Sam," says Bill, "I suppose you'll think I'm a renegade['renIgeId], but I couldn't help it. I'm a grown person with masculine['mRskjulIn](мужскими) proclivities[prq'klIvItiz](наклоностями) and habits of self[self]-defense[dI'fens](самооборона), but there is a time when all systems of egotism['egqutIzm](самомнение) and predominance[prI'dPmInqns](самообладание) fail. The boy is gone. I have sent him home. All
is off. There was martyrs['mRtqz](мученики) in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft[grRft](зд. профессия) they enjoyed. None of 'em ever was subjugated['sAbGugeItId](подвергнут) to such
supernatural["sjHpq'nxCrql](сверхъестественные)tortures['tLCqz](пытки) as I have been. I tried to be faithful to our articles of depredation["deprI'deISqn](ограбления);
but there came a limit."
"What's the trouble, Bill?" I asks him.
"I was rode," says Bill, "the ninety miles to the stockade[stP'keId](заставы), not barring['bRrIN]an inch[InC](ни дюймом меньше). Then, when the settlers['setlqz](поселенцы)
was rescued['reskju:d](спасены), I was given oats[quts](овёс). Sand ain't[eInt](= is not) a palatable['pxlqtqbl](аппетитный)substitute['sAbstItjHt](заменой).
And then, for an hour I had to try to explain to him why there was
nothin' in holes, how a road can run both ways and what makes the grass[grRs](трава) green. I tell you, Sam, a human can only stand so much. I takes him by
the neck of his clothes and drags him down the mountain. On the way he
kicks my legs black-and-blue from the knees down; and I've got to have
two or three bites on my thumb and hand cauterized['kO:tqraIzd](to have cauterized - прижечь).
"But he's gone" -- continues Bill -- "gone home. I showed him the road to Summit and kicked him about eight feet nearer there at one kick. I'm sorry we lose the ransom['rxnsqm](выкуп); but it was either that or Bill Driscoll to the madhouse['mxdhaus](сумасшедший дом)."
Bill is puffing['pAfIN](тяжело дышит) and blowing, but there is a look of ineffable[In'efqbl](неописуемый) peace and growing content[kqn'tent](удовлетворение) on his rose-pink features['fJCqz](черты лица).
To be continued...
Обработка
Йона Шимберга,
редактор Алексей Винидиктов
Для правильного отображения транскрипции
требуется установка шрифта PhoneticTM.
Программу с автоматической установкой шрифта
PhoneticTM можно скачать отсюда.
Пытаться
учить язык можно, корпя над учебниками,
занимаясь с
преподавателем
или посещая курсы с усиленным преподаванием
грамматики. Хорошо, что
наши родители никогда не учили нас родному языку таким же
образом!
Не многие из нас могли бы сейчас общаться! Представляете, если бы с пелёнок нам
рассказывали про части речи, времена и объясняли, как строить предложения
грамматически правильно?! Но что
это за способ,
с помощью которого все
люди на Земле обучаются родному языку?
Мистическое "погружение"?
Из
частной переписки:
А.
Л.:Кроме всего есть еще больше ужаса, я уже 7 лет занимаюсь
маркетингом в интернете, все эти годы знаю, что на английском языке
доходы в 10 раз выше. И даже то, что благодаря своему бизнесу в
интернете, я живу уже в Америке, но это не помогло мне в
мотивации. Ужас, я до сих пор не могу заставить себя знать
английский.
Отзыв после обучения:
"После
упорного изучения английского языка в школе, в вузе и пост-самоизучения, вдруг выяснилось, что не всё так страшно, как казалось.
Понадобился месяц, чтобы всё разложить по полочкам. 20 лет
трудов, когда с невероятным усилием пытаешься понять времена группы Continuous
и иже с ними, остались в страшном сне..." - Наталия Б.,
после 3-го уровня обучения английскому на курсе "English as a Second Language" в Прикладном
Образовании
Наш курс основан на
методике, позволяющей усваивать язык в процессе
общения с
первых уроков. Вас ждет интенсивный
тренинг
из более чем 40 часов разговорной
практики
на каждом уровне плюс самый необходимый минимум
теории.
Для
деловых людей - занятия в группах бизнес-английского!
Посетите
бесплатный вводный
урок курса, испытайте
на практике
новую методику обучения английскому.