Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский для начинающих и продолжающих. The Ransom of Red Chied - 6


Английский для начинающих и продолжающих
Алексея ВИНИДИКТОВА

Знать английский, как родной – возможно!

Язык - это средство общения, а не свод законов и правил. Он нужен для того, чтобы мы могли делиться своими мыслями и воспринимать идеи и мысли других людей.

Как часто вы вспоминаете правила грамматики, прежде чем пообщаться с коллегами, родными, друзьями?.. Не вспоминаете совсем или очень-очень редко?! Возможно, вы не слишком грамотно выражаете свои мысли? Тоже неверно?! Вы уверены, что можете общаться на родном языке с кем угодно, когда угодно и о чём угодно? Конечно!

Вы помните, с каким трудом вам давался английский, как трудно поговорить на нём с кем-то? А как стали говорить на родном языке – помните ли вы какие-то трудности с его освоением?

Хотите знать английский как свой родной язык? Учите его тем же способом, каким учили родной! Хотите узнать как это сделать? Примите участие в бесплатном вводном уроке и испытайте нашу методику обучения на себе. Курс английского языка от Прикладного Образования "English as a Second Language" основан на методике, позволяющей осваивать язык в процессе общения, начиная с самых первых уроков. Вас ждет итенсивный тренинг из более, чем 40 часов разговорной практики на каждом уровне, и только самый необходимый минимум теории.

Для деловых людей - занятия в группах бизнес-английского!

Как обучать других, чтобы они умели говорить по-английски, не задумываясь? С 4 по 24 августа будет проходить дополнительный специальный цикл обучения на руководителя и преподавателя курса "English as a Second Language". Откройте свой центр изучения английского по нашей методике!

The Ransom of Red Chief by O. Henry (6)

О. Генри. Вождь краснокожих

Ebenezer Dorset, Esq [Is'kwaIq] (эсквайр).:

We have your boy concealed [kqn'si:ld] (скрываемый) in a place far from Summit. It is useless for you or the most skilful detectives [dI'tektIvz] to attempt to find him. Absolutely, the only terms [tE:mz] (условия) on which you can have him restored [rIs'tLd] (возвращенный) to you are these: We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return; the money to be left at midnight ['mIdnaIt] (полночь) tonight at the same spot (место) and in the same box as your reply -- as hereinafter ['hIqrIn'Rftq] (ниже) described. If you agree to these terms [tE:mz] (условия), send your answer in writing by a solitary ['sPlItqrI] (одинокий) messenger (посыльный) tonight at half-past eight o'clock. After crossing Owl [aul] (сова) Creek [krJk] (бухта), on the road to Poplar ['pPplq] (тополь) Cove [kquv] (ручей), there are three large trees about a hundred yards apart, close to the fence of the wheat field on the right-hand side. At the bottom of the fence-post (столб изгороди), opposite the third tree, will be found a small pasteboard ['peIstbLd] (картонная) box. The messenger will place the answer in this box and return immediately [I'mJdjqtlI] (немедленно) to Summit.

If you attempt any treachery ['treCqrI] (предательство) or fail to comply [kqm'plaI] (не выполните) with our demand as stated (как указано), you will never see your boy again.

If you pay the money as demanded, he will be returned to you safe and well within three hours. These terms [tE:mz] (условия) are final ['faInl] (окончательные), and if you do not accede [xk'sJd] (соглашаться) to them no further communication [kq"mjHnI'keISqn] (связь) will be attempted.

TWO DESPERATE ['despqrIt] (отчаянный) MEN.

I addressed this letter to Dorset, and put it in my pocket. As I was about to start (я собирался отправиться), the kid [kId] (малыш) comes up to me and says:

"Aw [] (), Snake-eye, you said I could play the Black Scout [skaut] (разведчик) while you was gone."

"Play it, of course," says I. "Mr. Bill will play with you. What kind of a game is it?"

"I'm the Black Scout [skaut] (разведчик)," says Red Chief, "and I have to ride to the stockade [stP'keId] (застава) to warn the settlers ['setlqz] (поселенцев) that the Indians ['Indjqnz] are coming. I'm tired of playing Indian myself. I want to be the Black Scout [skaut] (разведчик)."

"All right," says I. "It sounds harmless (безобидный) to me. I guess Mr. Bill will help you foil [fPIl] (расстроить планы) the pesky ['peskI] (зд. свирепых) savages ['sxvIGIz] (дикарей)."

"What am I to do? (Что я буду делать?) " asks Bill, looking at the kid [kId] suspiciously [sqs'pISqsli] (с подозрением).

"You are the horse [hLs] (конь)," says Black Scout. "Get down on your hands and knees. How can I ride to the stockade [stP'keId] (застава) without a horse [hLs] (конь)?"

"You'd better keep him interested," said I, "till we get the scheme [skJm] (план) going. Loosen ['lHsn] up (разомнись немного)."

Bill gets down on his all fours [fLz] (на четвереньки), and a look comes in his eye like a rabbit's when you catch it in a trap [trxp] (капкан).

"How far is it to the stockade [stP'keId] (застава), kid?" he asks, in a husky ['hAskI] (сиплый) manner ['mxnq] () of voice.

"Ninety miles," says the Black Scout. "And you have to hump [hAmp]yourself (поторопиться) to get there on time. Whoa [wqu] (тпру), now!"

The Black Scout jumps on Bill's back and digs his heels in his side.

"For Heaven's sake [seIk] (ради всего святого)," says Bill, "hurry back, Sam, as soon as you can. I wish we hadn't made the ransom ['rxnsqm] (выкуп) more than a thousand. Say, you quit [kwIt] (прекрати) kicking me or I'll get up and warm you good (хорошенько тебя взгрею)."

 To be continued...

Обработка Йона Шимберга,
редактор Алексей Винидиктов

Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.

Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.

До встречи!

Искренне ваш,
Алексей Винидиктов
www.vinidiktov.ru


RB2 Network RB2 Network

В избранное