Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Baseball Accuracy


Английский для начинающих и продолжающих
Алексея ВИНИДИКТОВА

Baseball Accuracy
2011-09-27 19:55 Alexei Vinidiktov

A young boy, about six years old, knocked on his neighbor's door and an old man answered. The boy said that something of his had found its way into the man's garage, and he wanted it back.

Upon opening the garage door, the old man noticed two additions: a baseball and a broken window sporting a baseball-sized hole.

"How do you suppose this ball got in here?" he asked the boy.

Taking one look at the ball, one look at the window, and one look at the old man, the boy exclaimed, "Wow! I must have thrown it right through that hole!"


Baseball Accuracy

[ˈbeɪsbɔːl ˈækjʊrəsɪ]
[ˈбэисбо:л ˈЭкйурэси]

Бейсбольная точность

A young boy, about six years old, knocked on his neighbor's door and an old man answered.
[ə jʌŋ bɔɪ əˈbaʊt sɪks jɪəz əʊld nɒkt ɒn hɪz ˈneɪbəz dɔːr ænd ən əʊld mæn ˈɑːnsəd]
[э йанг бои эˈбаут сикс йиэз эулд нокт он хиз 'нэибэз до:р Энд эн эулд мЭн ˈа:нсэд]
Маленький (дословно молодой) мальчик, около шестилетний, постучался в соседа дверь, и старик ответил.
six – шесть, years – лет, old – старый, man - мужчина

The boy said that something of his had found its way into the man's garage, and he wanted it back.
[ðə bɔɪ sed ðæt ˈsʌmθɪŋ ɒv hɪz hæd faʊnd ɪts weɪ ˈɪntʊ ðə mænz ˈɡærɑːʒ ænd hiː ˈwɒntɪd ɪt bæk]
[ЗЗэ бои сэд ЗЗЭт ˈсамССинг ов хиз хЭд фаунд итс уэи ˈинту ЗЗэ мЭнз ˈгЭра:ж Энд хи: ˈуонтид ит бЭк]

Мальчик сказал, что что-то его (что принадлежит ему) нашло свой путь (то есть попало) в мужчины гараж, и он хотел это назад.

Upon opening the garage door, the old man noticed two additions: a baseball and a broken window sporting a baseball-sized hole.
[əˈpɒn ˈəʊpnɪŋ ðə ˈɡærɑːʒ dɔː ðiː əʊld mæn ˈnəʊtɪst tuː əˈdɪʃənz ə ˈbeɪsbɔːl ænd ə ˈbrəʊkən ˈwɪndəʊ ˈspɔːtɪŋ ə ˈbeɪsbɔːl saɪzd həʊl]
[эˈпон ˈэупнинг ЗЗэ ˈгЭра:ж до: ЗЗи: эулд мЭн ˈнэутист ту: эˈдишэнз э ˈбэисбо:л Энд э ˈбрэукэн ˈуиндэу ˈспо:тинг э (басэбаллсизэд) хэул]

Открыв гаража дверь, старик заметил два дополнения (то есть две новые вещи): бейсбольный мяч и разбитое окно, щеголяющее бейсбольного мяча размера дырой (то есть дырой размера бейсбольного мяча).
to open – открывать, size – размер

"How do you suppose this ball got in here?" he asked the boy.
[haʊ duː jʊ səˈpəʊz ðɪs bɔːl ɡɒt ɪn hɪə hiː ɑːskt ðə bɔɪ]
[хау ду: йу сэˈпэуз ЗЗис бо:л гот ин хиэ хи: а:скт ЗЗэ бои]

"Как, ты полагаешь, этот мяч попал (в) сюда?" - он спросил мальчика.

Taking one look at the ball, one look at the window, and one look at the old man, the boy exclaimed, "Wow!
[ˈteɪkɪŋ wʌn lʊk æt ðə bɔːl wʌn lʊk æt ðə ˈwɪndəʊ ænd wʌn lʊk æt ðiː əʊld mæn ðə bɔɪ ɪksˈkleɪmd waʊ]
[ˈтэикинг уан лук Эт ЗЗэ бо:л уан лук Эт ЗЗэ ˈуиндэу Энд уан лук Эт ЗЗи: эулд мЭн ЗЗэ бои иксˈклэимд уау]

Бросив один взгляд на мяч, один взгляд на окно и один взгляд на старика, мальчик воскликнул: "Ух ты!
to take – брать (но здесь значит бросить), look - взгляд

I must have thrown it right through that hole!"
[aɪ mʌst hæv θrəʊn ɪt raɪt θruː ðæt həʊl]
[аи маст хЭв ССрэун ит раит ССру: ЗЗЭт хэул]

Я, должно быть, забросил его прямо через ту дыру!"
to throw - бросать


Обсудить



RB2 Network RB2 Network

В избранное